Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 14
Uncategorized

Three Poems

  • by Zakarías Zafra
Print Friendly, PDF & Email
  • May, 2020

A Stroll

Look, tombs.
No, they are bodies.
No, they are dead forms of memory.
No, they are tired forms of memory.

Look, epitaphs.
No, they are poems.
No, they are tombstones with familiar names.
No, they are voices.
No, they are words being laid to rest.

Look, eyes.
No, they are symbols.
No, they are vessels where images are broken.
No, they are stones.
No, they are the remains of your house.
Remains.

 

Marking Out the Ruins

Here is the space of memory
here is the game of epitaphs
names raining down on a spacious cemetery

homeland: scene of death
homeland: open field for scars

 

Homeland

The homeland is nothing
it is memory
dust and dread
powder on the skin
a ghost costume
that breaks through walls
and makes the whole house cough

homeland
homeland
homeland

(repeating something mute)
(addressing a skull)
(the name of a dog and a fake rose)
(a mantra to dissolve stains on the wall)

Translated by Colaborativo Ávila

  • Zakarías Zafra

Zakarías Zafra (Venezuela, 1987) is a writer and independent editor. He is the author of Maquinaria íntima, Al otro lado de la vía oscura, and Blanda intuición de párpados, among other books of poetry and short fiction. His writing has been published in Letras Libres, Papel Literario, Harper’s Bazaar, Cultura Colectiva and Clímax, and included in magazines including Letralia, Estampas, and Verbigracia (cultural supplement of El Universal). He is one of the 34 young writers featured in the book Nuevo país literario, published by the Fondo Editorial Banesco (2016). He has also written columns for the newspapers El Impulso, El Nacional, and Tal Cual, and he is currently researching the Venezuelan diaspora and migration. He lives in Mexico City, and his unpublished literary work includes short stories, essays, and novels.

  • Colaboratorio Ávila

Colaboratorio Ávila is a translation collective formed by Katie Brown, Claudia Cavallín, María Gracia Pardo, and Raquel Rivas Rojas. Their objective is to let the Venezuelan accent and the Latin American viewpoint into every text, to add when there is no need to take away, to build without betrayal, to accept sudden revelations, and to celebrate the results with laughs that cross oceans.

PrevPreviousEditor’s Note: February 2020
NextThree Poems from The Agony of Earthly Days by Ricardo MontielNext
RELATED POSTS

Five Poems from the Unpublished Book neverí flash*

By Josu Landa

the lotuses float silent down the riverbank / between the water and the sky / the light in flames / melting the iguana’s eye

…

Piglia in Translation

By Sergio Waisman

Report from Something Like an Apocalypse

By Yéiber Román

In times of disorder,
of organized confusion,
of dehumanized humanity,
nothing should seem natural.

…
Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.