LALT-Iso_1
  • menu
Search
Close
  • English
  • Español
Poetry

From El canto y la piedra

  • by Mijaíl Lamas
Photo: Brigitte Tohm, Unsplash.

ASPHODELS (DAY LILIES)

The light, though now tenuous,
is enough to see the faces of some of the regulars.
All are retirees from the great now-dissolved unions,
some others were mercenaries
or illustrious combatants of forgotten guerrilla forces. 

The beer is warm and the jukebox
doesn’t have much variety.

When I come through the door
bearing the unmistakeable mark of the lonesome man,
the barman already knows what I’m going to order.

Nobody dares to sit down beside me.

 

V

We argued for almost an hour on the phone and you hung up on me when I was in the middle of a sentence. The words have remained on tenterhooks, just like me, I who can’t dare to dial your number again. I’ve gone out in search of somewhere to unleash this rage, somewhere to clear the mist that darkens my face. I enter the second floor of some dark dive, mixing in among the bodies which eddy to the rhythm of a drum that sets the cadence of this battle. The band’s playing a song I can’t manage to recognize, three hard chords that repeat again and again, again and again. At last I understand it: the song’s chorus is the same sentence you didn’t let me finish speaking. At last I join this dance of satyrs and Bacchantes, all of us beginning to move to the beat of that song.

 

VI

I’ve touched your body to know that I exist.
That was no minor thing.
And now that you’re not here
it’s harder for me to know where I’m going,
where this body stained with thick loneliness
will come to rest.

There is no calamity,
just a wandering among ruins,
not recognizing oneself in others,
being lost.

 

VIII

Today I’ve taken the day off,
nobody noticed.
There’s always someone else who does my job.
So I play cards with the old Boatman
and the two lawyers who are the sons of Europa.
The wine we drink tastes a bit vinegary.

I tell Charon, as I do every year,
that I must not get used to your leaving.
Minos and Rhadamanthus,
who ages ago were already named
magistrates of the supreme court,
are beating us this round.
Charon and I think
that they’re in cahoots and are cheating.
We don’t bet much:
a few coins,
life,
death…
 

X

What you keep of me
are those words that make you come back.

They germinate in every thought
and in every simple act
by which you inhabit the world. 

So that when you make
something spring forth
with that gift you also give it death.

 

XI

You cultivate the flowers of forgetting and remembering
in the house’s garden. 

You slide your hand over the day’s face
to calm its fever.

You brought new words
and you weave a song that my mouth repeats.

You learned to read my face in shadow
and to decipher the shadows of my body.

You have never left,
you find yourself trapped in my memory.

 

XV

INVOCATION OF VENUS

All the gifts of Love are flame.
A legacy that can establish a solid home,
or consume it from the very foundations.

 

XVI

Three months have passed since you’ve left
and I continue preparing
two cups of coffee every morning.

The one you won’t drink I always finish myself.

Three months have passed and for two weeks now
my clothes are all dirty,
rubbish is piling up everywhere,
and old Cerberus, who is almost blind,
has started barking at me when I come home.

Three months and two cups of coffee
is the only reasonable accounting
            I can give you today.

 

XVIII

This hound who protects our home is not a good guard.
He slobbers on all the living room furniture
and marks territories that don’t belong to him.
I hear his deep howls from far away
and they make me trace my steps back toward the street.
This beast doesn’t sleep,
at dawn he’s whimpering a dark threnody.
At night he searches for warmth and scratches at my chest,
but only founds there an iceberg about to collapse.
This animal waits for you.
In the afternoons, he barks for you until night falls. 

 

XIX

The entire room has become luminously dark,
I’ve dreamed of you,
very slowly you tell me: at last I’m back.

 

SECOND INVOCATION TO APOLLO

In a poem everything is ordered like the bullets of a revolver.
First a word that fosters another,
another that sharpens its meaning,
one more like an axe cleaving
and the last:
a shot fired into the exact order of the lines.

 

ORPHEUS

Now I possess the thickest silence.
A lightning bolt drowses between my lips.

Translated by Lawrence Schimel

  • Mijaíl Lamas

Mijaíl Lamas (Culiacán, Sinaloa, 1979) is a Mexican poet. He has collaborated with the journals and literary supplements Biblioteca de México, Este País, Laberinto, La Gaceta del Fondo de Cultura Económica, Literal, Luvina, Nexos, Pliego 16, and Tierra Adentro. His work is included in the anthologies Los límites acordados: ocho poetas jóvenes sinaloenses [The agreed-upon limits: eight young Sinaloan poets] (2000), 1979: Antología poética [1979: poetic anthology] (2006), La luz que va dando nombre [The light that goes giving names] (2007), and El vértigo de los aires: Poesía Latinoamericana (1974-1985) [The vertigo of the airs: Latin American poetry (1974-1985)] (2017). He has translated the poetry of Luis Vaz de Camões, Cesáreo Verde, José Régio, and Mario de Sá Carneiro, as well as the prose of Carlos Drummond de Andrade.

  • Lawrence Schimel
lawrenceschimel22018

p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px ‘Times New Roman’}

Lawrence Schimel (New York, 1971) is a bilingual (Spanish/English) writer who has published over 120 books as author or anthologist. He has won the Lambda Literary Award (twice), a Crystal Kite Award from the Society of Children’s Book Writers and Illustrators, and numerous other honors. He is also a prolific literary translator, in both directions. Recent translations include: into English: Hatchet by Carmen Boullosa and Destruction of the Lover by Luis Panini; into Spanish: Bluets by Maggie Nelson.

SHARE:

related posts

“All Forms of Passion Demand to Be Communicated”: A Conversation with Juan Villoro

by Marcelo Rioseco

There are some writers who appear only transversally in the essays I have written, perhaps because they are very dominant figures, and up to the moment I haven’t written essays…

From Ischia

by Gisela Heffes
Ischia is a portrait of an unnamed narrator who, along with her friends, wanders through the margins of different cities, especially Buenos Aires, searching for something that they don’t know and…

Three Wayuu Writers Bring Winds of Renewal from the Desert

by Ana María Ferreira

The Wayuu inhabit the peninsula of the Guajira on both sides of the border between Colombia and Venezuela, and they are the most populous indigenous community of Colombia. The Guajira…

LALT-LatinAmericanLiteratureToday-Black_1

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/20/2022 16:00:00
  • email
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Style Guide

Guidelines for Translators

GET INVOLVED

Student Opportunities

ABOUT

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

Subscribe
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

RELATED POSTS

Fabio Morábito: “I have forayed into the novel more as a poet than as a novelist”

by Arturo Gutiérrez Plaza

Héctor Murena: Between the Superficial and the Unfathomable

by Guillermo Cerceau