Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 36
Literatura Indígena

Dos poemas en náhuatl

  • por Martín Tonalmeyotl
Print Friendly, PDF & Email
  • November, 2025

Akinon itlajtoltsin

Notlajtoltsin salijtok ipan ixik atsintle niman ajakatl
Inuaxka tlakatotomoxtin iuan siuaxochimej
uan mojmostla kinmiyakiliaj intlatemikuan
Inuaxka tokniuan uan tekuajkuaj ika intlamachilis
On tlakatl uan tetejteke niman nomiktsia san no yajua
On nauajle uan teka nokayaua niman tepal tlakua
On tekuannauajle uan tlajtlatoua iuan ajakatl niman tlapajtsia
Iuaxka on tlakatsintle uan nomaxtsia totlajtoltsin
niman maske amo iuan onemiko
aman kitlasojtla niman kimate no intlajtol
On tlakamej uan kitemouaj tlamachilistle ipan okse
tlaltipaktle noso uan itechkopa kixtsia se inueye amaj
On tlakamej uan amo pinauej kiteijliskej kanon ualeuaj
niman kueyechiuaj totajtoltsin ipan iluimej
On youejkajkej nauatlajtojkej
uan kiyolchikauaj totlajtol niman mojmostla
kiyolitsiaj niman kueiliaj ipan in tlaltipaktle
Uan kijkuiloua totlajtoltsin maske san ken uele
pero tlajkuilouaj, tlajkuilouaj niman tlajkuilouaj

 

¿De quién es la lengua?

Mi lengua, cordón umbilical del agua y el viento
Sus dueños son los hombres de totomoxtle
y las mujeres flor que siembran sueños
Los que carcomen con su lengua al otro
El hombre que descuartiza y se mata a sí mismo
El brujo falso que come la carne del otro
El curandero jaguar que dialoga con los males y cura
Aquellos que se apropian del canto de la palabra
Aquellos que llegan a poseer las sílabas desde afuera
y se asimilan como parte de ellas
Aquellos que buscan universos distintos
Los que consiguen un título a través de la lengua
Aquellos que no niegan la raíz
y hacen del idioma una fiesta
Aquellos nahuahablantes
quienes veneran el corazón de la lengua
quienes la endurecen y dan vida sobre la tierra
Aquellos que escriben sin intención estética
pero escriben, escriben y escriben

 

In tonajle

In tonajle
niknekisia nitlachas nikoxtok ipan se kojtsintle uan noyej pitsauak
niknekisia nikinajuachtsotsolos noche aokoxalimej
nikakis kenejke yolik nomakaua achipinalistle ipan se okualkan
nikitas kenejke tonalmeyotsitsintin yolik kuastiuej on ajuaxtle
nikinpetlauas nomastlakapaluan ikuatipan neyajmankayotl
ninejnemis ikuatipan tepemej niman kalpantin kan sa xinej
balas
nikxotlaltis se velita inkuatipan on kokonej uan kinajmanchiua kanon
chantiskej
nikintlajtlatas niman nikinuejuetskilis on tlakamej uan xtetlakaitaj
niman tlaxtekinej
inka ninokayauas on tlakamej uan kechka ueye tonajle xkauaj
televisión nin incelular
nitlachas amo nitlauanke niman nitsajtsis chikauak kampa
tochikaualis xtouaxka
kampa kuak tajuamej xetinemiyaj ochantik toueyenantsin uan
komalnemakaya
ochantik se totataj uan techtlakanonotsaya ika se cinturón
se totioj tlauanke niman pokine uan xkaman otechkauilej no ijkon
matikchiuakan

In tonajle
nikneke oksejpa nikintlachaltis noche noneluayouan
ninomaxtis noche tlin kichiua se kojyo niman tsikatsitsintin
niueles nitlajtlajtos ika tetlajkauiliomej niman kiyajtsintle
nias niman oksejpa niuajlas ipan in xkuajle kauitl kan nichantitok
nikinyolitis yankuikej ijtotijkej niman xochiyektin uetskaliomej
nikinnakasuejuelos tokniuan uan nakastapaltikej
niman inmixpan niktlikuiltis se ueye tlitl
kampa melauak xkitaj tlinon nochijtok ipan ojtle
nikinmakauas yeualchichimej para makinkuakan noche tlakajkayajkej
nikintlapos kuentin kampa kokonej ueliskej kintokaskej papalomej
niman kampa tokojkoluan ueliskej kitlapaluiskej tlinon okichijkej
Ninokuikatis ika yankuikej tlakuikaltin uan sa tsopelikej itlajtoluan
niman kuajle nikimijtsomas totlanemililuan imixpan noche tokniuan

 

Este día

Este día
quisiera amanecer sobre la rama más delgada de un árbol
desnudar el rocío pegado en cada hoja de ocote
grabar el sonido de la gota a la hora de despegarse
mirar cómo los rayos del sol devoran la humedad cada mañana
extender mis alas encima de la tristeza
caminar sobre cerros y pueblos enfermos de las balas
prender una vela en la cabeza de cada niño
mirar y reírme de los hombres injustos y corruptos
burlarme de aquellos que viven de la televisión y los celulares
amanecer sobrio para decir que la vida no nos pertenece
porque antes que nosotros vivió la abuela vendedora de comales
el buen padre educador con un cinturón en la mano
el tío ebrio y mariguano que prohibió todos los vicios

Este día
quiero revivir mis raíces en el pasado
recobrar las enseñanzas del bosque y las hormigas
poder comunicarme a través de los ecos y la lluvia
regresar al presente para desafiar la violencia
crear danzas nuevas y risas sinceras
perforar el oído de los sordos
prender fuego en los ojos de tantos hermanos
que ignoran su cotidianidad tan violenta
desatar a los perros nocturnos para que se coman a los políticos
abrir surcos donde los niños puedan sembrar mariposas
y los abuelos pintar sus andanzas de buen hombre
Cantar canciones con miel en las letras
y zurcir los pensamientos frente a los ojos de todos

 

Poemas auto-traducidos del náhuatl al español por Martín Tonalmeyotl

 

Foto: Erik, Unsplash.
  • Martín Tonalmeyotl

Martín [Jacinto Meza] Tonalmeyotl is a Nahua narrator, poet, teacher, translator, and photographer. He holds a BA in Hispanic American Literature from the Universidad Autónoma de Guerrero (UAGRO) and a master's degree in Indoamerican Linguistics from the Center for Research and Higher Studies in Social Anthropology (CIESAS). His verse collections include Tlalkatsajtsilistle / Ritual de los olvidados (Jaguar Ediciones, Universidad Intercultural del Estado de Puebla, 2016) and Nosentlalilxochitlajtol / Antología personal (Asociación de Escritores de México, Colección Colores Primarios, 2017). He is currently a Professor of Nahuatl Language at the Intercultural University of the State of Puebla (UIEP), and coordinates the series Xochitlájtoli for Círculo de Poesía, which showcases contemporary poetry written in Mexico's indigenous languages.

PrevAnteriorCinco poemas de Aguas servidas
SIguienteCamino a las huacasNext
RELACIONADOS

“Ser extranjera me hace mejor traductora”: Una conversación con Bruna Dantas Lobato

Por Arthur Malcolm Dixon

Hebe Uhart: su increíble y sencilla historia en Ecuador

Por Edwin Madrid

It was the first time that she had visited Ecuador. She called me but wrote again later: “I’m the Argentine writer, Hebe Uhart, I can’t hear you very well over…

“Tallerismo comprometido”: Una conversación con Ana Merino (MFA in Spanish Creative Writing, University of Iowa)

Por Alejandra Jaramillo, Ana Merino, Óscar Daniel Campo

La parte más intensa de mi gestión cuando era directora del MFA era coordinar las admisiones con un comité evaluador y asegurar fondos para que todos nuestros estudiantes admitidos tuvieran…

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 17/11/2025 15:00:00
  • SUSCRIBIRME
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT NOW
OUR DONORS
Suscribirme
  • email

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.