Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 6
Uncategorized

Dos poemas

  • por Valenthina Fuentes Meleán
Print Friendly, PDF & Email
  • April, 2018

Donde cruzan los humos
de los calderos tristes con la ropa encendida
y el horizonte gris desbarata su vaho
ahí espero

Donde cruzan los humos
de la calle repleta
y el olor del aceite quema el paladar 
con la lengua que enreda las vocales 
adormecida por el licor acumulado
adormecida por el fermento de la Historia
espero
y no se entiende eso que nos une     
y no se entiende el querer perderlo todo y olvidar

Donde cruzan los humos 
de los calderos tristes
los calderos fundidos
entre el fuego y el sol
donde el maíz y el café se muelen 
junto a los desperdicios
y todo se desprecia en el comercio 
de la calle ennegrecida
espero

Donde cruzan los humos 
nicotina y dióxido de carbono
alquitrán y benzeno
en partículas finas
gasoil lubricantes
hidrocarburos policíclicos
y cruza  el pensar espero
turbio del tiempo repetido

Donde cruzan los humos 
de la calle repleta
y las mujeres trenzan sus colores sudados
en el centro del ruido
con el hollín trizado sobre el cuerpo 
y la turbina enlodada
en la cola del bus
ahí espero
el sabor de una siembra

el silencio 
donde un dios nos habita

 

***

necesito

de este bullicio de gente por las calles

y mi corazón quema nafta (de la
común)

como cualquier otro motor urbano

Ferreira Güllar

Con las manos        
obrar en los acentos
perseguir el instante en el tanteo
de un camino de barro sacudiendo
bajo la tapia mustia del asfalto

Piedra rodada largamente

palpitar
en una respiracion de metales

Sobre mi pecho el pavimento hundido 
y un mineral se aguanta en las afueras
no lo alcanzo
sostengo apenas el taladro

Con las manos obrar en los acentos    
piedra rodada largamente 
canto

(poemas del libro inédito Kerosén , 2017)

  • Valenthina Fuentes Meleán

Valenthina Fuentes Meleán (Caracas, Venezuela, 1985) is a poet. She earned a degree in Arts and is currently enrolled in the Universidad Central de Venezuela. Her verse collection Sumergida [Submerged] was awarded the 19th Edition of the Premio Nacional de Poesía Fernando Paz Castillo (Caracas, 2012). Her book Kerosén [Kerosene] was awarded first place in the Premio Bienal Internacional de Literatura Eugenio Montejo (poetry category, 2017).

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. He has translated the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno (Katakana Editores), as well as the verse collection Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza (Alliteratïon). He also works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma and is a Tulsa Artist Fellow.

PrevAnterior“La motocicleta negra de mi padre” de Jesús Montoya
SIguienteDe Contra natura de Rodolfo HinostrozaNext
RELACIONADOS

El aroma de lo crujiente

Por Teresa Icaza

Sublunar

Por Salvador Gallardo Cabrera

Los pilares del universo literario de Álvaro Mutis

Por Mario Barrero Fajardo

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.