Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 36
Indigenous Literature

Path to the Huacas

  • by Nora Alarcón
Print Friendly, PDF & Email
  • November, 2025

Route of the potato
life created
in the land of the morochucos
an offering to Apu Pariahunca
before the harvesting of the native potatoes

a violin inhabits me
                                   a spear
                                                   blooms retamas along my path

shiny obsidian blade of the gods
listen to the song of the prince of the wind
heights of the puna

The watercolors weary my feet
     cosmic tangle furrowed by condors
            to be dust of little stars that stain the instant
                                                                                          and disappear

my motives become fugitives

 

Translated from Spanish to English by Caroline Stewart
This poem was translated in classes taught by Professor Christian Elguera Olortegui at Marist University.

 

Photo: Getty Images, Unsplash.
  • Nora Alarcón

Nora Alarcón is a multidisciplinary artist from Peru. Her books of poetry include Alas de viento (Lima, 2000), Bellas y suicidas (Lima, 2010), and Malvas (Lima, 2013). Her collection Ninata Rawrarichisun / Revivamos el fuego (Lima, 2015) was a finalist for the Universidad Nacional Federico Villarreal’s Premio Nacional de Poesía Quechua in 2014. Her other works include Pacha Achikllaq / Aurora del tiempo (Lima, 2018), Chaska poesía (Montevideo, 2020), and Músico de Fuego / Ninapi harawiq (2023). Her poems have been included in Harawinchis: Poesía quechua contemporánea (1904 – 2021) and in several anthologies of Peruvian poetry published abroad. Her poems have been translated to English, German, Mandarin Chinese, Portuguese, Polish, and French.

  • Caroline Stewart

Caroline Stewart is a senior at Marist University studying Human Biology with a pathway in Spanish. Caroline is passionate about the use of Spanish in medical and research settings as she completed her senior research in Madrid, Spain. In the future, Caroline hopes to promote medical comprehension in Spanish-speaking communities  to those in need of care.

PrevPreviousTwo Poems in Nahuatl 
NextMimicry of the Flower and the FruitNext
RELATED POSTS

A Conversation with Jeannette L. Clariond

By Samantha Schnee

Light is never a metaphor I read from Charles Wright. I feel that we should learn how “to listen” to silence. And, yes, Charles Wright is a gnostic poet. Reality…

“Latin American noir is the story of our daily lives”: An Interview with Daniel Salinas Basave

By Ansley Miller, Audrey Lorio, Daniel Salinas Basave, Joseph M. Towle

Author of Bajo la luz de una estrella muerta [Under the light of a dead star] (FOEM, 2015–Sor Juana Inés de la Cruz International Prize), Días de whisky malo [Days…

Editor's Note: April 2017

By Marcelo Rioseco

Today, when the second issue of Latin American Literature Today (LALT) is published, nothing will have changed in Venezuela. The political crisis of the Maduro regime has been measurable by…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
  • SUBSCRIBE
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT NOW
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.