Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 34
Poetry

“With the Terror of the Tightrope Walker” and other poems

  • by Damaris Calderón Campos
Print Friendly, PDF & Email
  • June, 2025

With the Terror of the Tightrope Walker

            

 …the waters of the abyss
where I would fall in love with myself

                                                     Quevedo

 

There above the well
I thought only of touching the water.
Never of washing my hands there
of soiling them.
Only the well and my thirst.
Never of the old mouths
nor of the futile buckets.
Not of the water
gleaming against its comfortable roof
and the national passion of the drowned.
Never
the worried eye.
I speak in the voice
of the terrified tightrope walker.

 

This Will Be the Only Lie We’ll Always Believe

By force of admitting it so many times.
Today
someone will try to read his neighbor’s eyes
to find out if sadness
(that headstrong girl who goes about spitting love)
will be forever a sadistic friend
or a dead fish swimming in the throat.
Happiness wouldn’t be easy to hide.
(Her make-up is always smeared).
But you’ll have to forgive me anyway
if I don’t bark love in your ear.
Too many of the dead beneath our feet
might be awakened.

This is a sad business
this playing at being perfect.

 

Splinters

                     to my mother


You die by day sur-
vive by night.
A landscape of war
of postwar, a land-
scape of after-battle.
Stone upon stone where
only cats can be heard by night,
pairs of lovers with no place to go,
screaming.
Garbage, ratty grass, rags, condoms,
remains of bloody cans.

When I go into the street
like any anonymous hunger artist
more than one body has broken
the pretense of symmetry with a fatal leap.

Once I sat on your knees
Without shame, Shulamite,
your golden hair your ashen hair.
Ridiculous foreigners hanging
on nonexistent trees.

It’s cold.
The bloody crusts of autumn
squeeze like a shroud.

If I sit at the table
the void is too vast
for a fingernail to scrape it away.

 

Strong Bones


The wind enters
through the bones
a flute
a drainpipe.
     ‘We could play
      all night
      and beg
      for three generations.
      Seen close up
      they’re not made
      for work
      and flaunt their poverty
      in posters
      written in a strange tongue.’
The gypsies
from the concentration camps
(and the others)
escaped in cattle cars
they falsified
passports
walked, were
turned away at neighboring
eastern
borders.
They tried again
(we’ll commit mass suicide).
Some succeeded
made it
to the South
(or death).

 

The Japanese Mask


I, Ito Toshitsugo
stuck my head from a hole all night
to devour the window of a business
in Japanese Venice.
Drawn out by the luminous lure
and plastic tubes.
Two months
eel-shaped
I stood in ecstasy
before the golden pavilion of the bazaar.
Long and skinny
gaunt with hunger
a freshwater eel
in the saltwater port.
Sixty million people
passed by
without seeing me.
              Sixty million
busy with Christmas shopping
blinded by the artificial lights
in the (artificial) branches
of the tree I leaned against.
I, Ito Toshitsugo
became the cadaver of a man of sixty
with no known residence
in one of Osaka’s most crowded neighborhoods.
May somebody play the iron flute for me.

Translated by Mark Weiss

 

Photo: Marcelo Rivas, Unsplash.
  • Damaris Calderón Campos

Damaris Calderón Campos (Havana, 1967) is a poet, painter, and essayist. She has published more than twenty books of poetry, including Duro de roer (Ediciones Dos Fridas, Santiago de Chile, 1999), Sílabas: Ecce Homo (Editorial Universitaria, 2000, Chile), Parloteo de sombra (Lom Ediciones, Chile, 2009), Las Pulsaciones de la derrota (Lom Ediciones, 2013), El tiempo del manzano (Verbodesnudo, Chile, 2018), Daño Colateral (Casa Vacía, Richmond, Virginia, USA, 2021) and the book of essays Cartografía de ruta, otros asedios a la poesía (Ediciones Una Temporada en Isla Negra, Chile, 2023). Her poems appear in various anthologies of contemporary Cuban and Hispano-American poetry. Among other prizes, she received a Guggenheim Fellowship in poetry in 2011. In 2014, she was awarded the Premio Altazor a las Artes in poetry in Chile, as well as the Prize for Best Published Work in Chile for Las pulsaciones de la derrota. In 2019, she received the Premio Neruda a la Trayectoria from the Pablo Neruda Foundation in Chile.

  • Mark Weiss

Mark Weiss (New York, 1943-2023) was a poet, translator, publisher, and editor. His publications include six books of poetry; as co-editor, Across the Line/Al otro lado: The poetry of Baja California; and as translator, Stet: Selected Poems of José Kozer.

PrevPreviousTwo Poems from Mineral Fire
Next“Barking at a Ghost” and other poemsNext
RELATED POSTS

Elicura Chihuailaf: The Task of the Mapuche Translator

By Christian Elguera Olortegui

At the end of the 1970s, the name Elicura Chihuailaf began to be heard in Chilean literary circles. His first publications were written not in Mapudungun, the language of the…

The Terrible Charm of Difficulty

By Jineth Ardila Ariza

Oklahoma City

By Rob Roensch

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.