Palabras de amistad
Es un tremendo honor publicar estos poemas de los poetas mayas Humberto Ak’abal y Negma Coy, dos de los participantes del V Encuentro Continental Intercultural de Literaturas Amerindias (EILA) que se llevó a cabo en la Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá en abril de 2018. En ese evento no solo tuve la oportunidad de conocer a autores de todo Abya Yala, sino también el privilegio de proponer que tradujéramos parte de su obra para Latin American Literature Today . Con estos primeros poemas del K’iche’ Ak’abal y el Kaqchikel Coy, les doy una perspectiva amplia sobre la poesía en lengua maya en Guatemala.
Paul M. Worley
Traductor y curador de dossiers
Kame
Rïn in uchuq’ab’il
xk’üt chi nuwäch toq k’a in k’o wi chi rupam Qate’ Ruwach’ulew
chi ruchi’ ri nimaläj Xib’alb’ay
chuwäch ri b’eleje’ choliq’a’n
woyob ‘en wi rusik’inik ri qati’t qamama’ Kame toq nupo’ ri tukr.
Toq xoqa’ ri ramaj chuqa’ ri k’ojlem
nuch’umilal xiruya’ kan jub’a’ chik
k’a xtitz’aqät na rusetesik nuk’aslem.
K’o na jun q’ij, rat chuqa’ rïn
xtiqak’ül qi’ pa choliq’a’n
chi rupam ri Xib’alb’ay
toq xjalwachitäj yan quchuq’ab’il.
Nab’ey k’o chi yojb’e’ ok chi rupam ri nimaläj palow akuchi’ e k’o wi rije’
akuchi’ konojel yexajon,
k’a ri’ niqapo’ qi’ kaq’ïq’
k’a ri’ niqapo ‘qi’ müs
k’a ri’ niqapo’ qi’ jiq’onem
richin kuqub’ab’äl k’u’x.
Kame
soy energía
Me enseñaron que
cuando estaba en el vientre de la Madre Tierra
en el umbral del Xibalbá
ante sus 9 mesetas
esperando a keme, transformado en búho, para anunciarme.
Cuando llegué al espacio, al tiempo,
mi ch’umilal quiso abandonarme
hasta completar el ciclo de mi existencia.
Pronto, tú y yo
nos cruzaremos en las mesetas
del vientre de Xibalbá
y seremos una nueva energía.
Antes de eso, juntos nos adentraremos en el mar
donde todos bailan,
convirtiéndose en viento,
convirtiéndose en brisa,
convirtiéndose en suspiro
de esperanza.
Peraj taq sipanik
Jun po’t man choj ta nich’on chawe’
rija’ nusik’ij jun pach’un tzij chi re awanima,
jun po’t man choj ta yatruküch
rija’ nuq’etej ak’u’x,
jun po’t man choj ta yatrupïtz’
rija’ numalalej ruwa’ ak’u’x,
jun po’t man choj ta yatrukïch
rija’ nuk’ät nub’onij ach’akul.
Jun po’t nuk’üt chawe’
ronojel ri juna’ ri ruxak’om pe ri’ rik’in ajowab’äl
richin ruk’aslemal
chuqa’ richin qak’aslemal.
Jun po’t nutzijoj chawe’
achike rub’eyal yataläx pe chi ruxe’ ri aq’al richin kamïk
achike rub’eyal ri jeb’ël taq b’onil ri nikiyoj ruwäch ri tz’ilanem
achike rub’eyal nichajïx ruch’akul Qate’ ruwach’ulew.
Ri po’t
re’ jun pach’un tzij richin naq’etëj ri xkib’än kan ri ojer qawinaq
jun ojer tzib’awuj b’atz’ rub’anikil ri man xetikir ta xkichüp el ruwäch ri emajonel
rija’ ri nataxik richin qab’anob’al richin qati’t qamama’
rija’ etamab’alil, rija’ na’ojinïk, rija’ jun k’äs cholq’ij.
toq nitz’ïs kichi’ jun ka’i’ peraj
nikitz’ïs k’aslem
nikitz’ïs na’ojil
nikitz’ïs uchuq’ab’il k’aslemal pa setesïk,
nikipach’uj ch’ab’äl
nikipach’uj nima’etamab’äl
nikipach’uj b’ix
nikipach’uj pach’un tzij ri niqab’än jantape’,
yojkib’ochi’ij rik’in ri poch’on
rik’in ri pajon
rik’in ri k’ajin
rik’in ri kumatzin
rik’in ri b’aq’otin…
Toq jun po’t naläx
chi ruxe’ ruq’a’ taq tra’s
chi ruxe’ runaq’ ruwäch qatata’ q’ij
nok jun chik alk’wal richin ri ach’alalri’ïl
ruma ri k’o chi niya’ ruq’ij chuqa’ ajowab’äl chi re
achi’el xub’ij kan rute’ wati’t
“Wal: Tak’awomaj chi re apo’t ri nayäk kan chuqa’ tak’utuj chi re ri nawokisaj chi katruchajij”.
Lienzos de herencia
A huipil doesn’t speak to you
it recounts your soul.
a huipil doesn’t cover you
it embraces your heart,
a huipil doesn’t chafe
it caresses you chest,
a huipil doesn’t stain you
it tattooes your skin.
A huipil shows you
the years of love and strength
it took to survive
and for us to exist.
A huipil tells you
about the dead rising from the ashes
about colores shining to block out scorn and discrimination
about preserving Mother Nature’s body.
The huipil
is a huggable poem made by our ancestors
a codex of threads that the invaders could not disappear
it is our culture’s memory
it is science, it is art, it is a living calendar.
When the lienzos are joined
they embroider lives
they enbroider knowledge
they embroider geneations of spiraling energy,
they braid voices
they braid wisdom
they braid songs
they braid everyday poetry,
they make us fall in love with the poch’on
with the pajon
wit the k’ajin
with the kumatzin
wit the b’aq’otin…
From the moment a huipil is born
under the arms of the peach groves
under the winking Father Sun
it is an important part of the family
deserving love and respect
like my great-grandmother said:
“Mija: give thanks to the huipil you are taking care of, and when you put it on, ask it to care for you”
como decía mi bisabuela
“Mija: Agradecéle al güipil que guardas y pedíle al huipil que te ponés que te cueíde”.
Rech’eroj
Chupam rumuxu’x ri kaj
ri qati’t ik’ nib’ixan,
chupam rumuxu’x ri kaj
rija’ nikikot toq nib’ixan
chupam rusib’ilem ri pom akuchi’ nijub’üb’ ajowab’äl
ri nan nib’ixan
k’o k’a pa ruq’a’ raqän ri nimaläj kaj.
Toq noqa’ ri ramaj
ri qati’t nichapatäj
nichapatäj ruma rajowab’al jun nïm k’iyruq’a’ kär
rija’, xretamaj ruwäch ri nimaläj rajowab’al.
K’a ri’ xutz’apïj k’a runaq’ ruwäch
k’a ri’ k’a xkikot pa ruq’a’ chuqa’ xuna’ rujeb’el q’etenïk,
nisiksot ruch’akul toq xuna’ chi rupas xa eqal eqal nisolotäj el
ruq xtzaq qa’ pa pop
rupo’t xuch’anab’a’ rujiq’onem.
Pajala’ ri ïy mama’aj
xkitzu’ ri nik’ulwachitäj ke la’ ruma ajowab’äl,
ch’anel k’a nixajon ri nan ik’
weqon k’a ruwi’ rik’in yuchusi’j
rutz’apin k’a runaq’ ruwäch,
ri ïy mama’j
xkich’anab’a’ chuqa’ kina’ojinik.
Ri ati’t ik’ janila najowan
chuqa’ ke ri’ nuk’üt chi qe
chuqa’ nikikot rik’in rusipanïk.
Nrïl k’a ri’ chupam taq saqila’,
nipa’e k’a ri ramaj chi la’ pa kaj.
Nijiq’ijox el ri jeb’ël qati’t ik’
nujäq runaq’ ruwäch
nutotaj rusumal ruwi’
k’a ri’ nusipaj k’a ri saqil richin qab’ey
chuqa’ nusipaj rajowab’al chi qe’
xe tal nib’ixan k’a
chupam rumuxu’x ri nimaläj kaj.
Eclipse
Grandmother Moon sings
in the sky’s belly
she sings
submerged in the sky’s belly
she sings
in the jealous, passionate clouds of incense
she sings
accompanied by the mystic cosmos.
When the time has come
our enchanted grandmother is surprised
is trapped by a giant squid’s loving madness
and she recognizes every affectionate inch.
She decides to close her eyes
she decides to enjoy every moment of the majestic act,
her aroused body feels her belt come slowly undone
her corte falls on the mat
and her huipil, naked down to her breath.
Her grandchildren discover
her affair,
their grandmother dancing naked
with carnations in her hair
with her eyes closed
her grandchildren
also unclothe their thoughts.
Grandmother Moon loves
teaches to love
and delights in her gift.
She’s covered, glimmering,
the heavens pause.
La abuela Luna suspira
abre los ojos,
sacude el cabello,
decide iluminar nuestro camino
heredamos su amor
mientras sigamos su canto
en el vientre del cielo.
Traducido por Paul M. Worley