Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 37
Poetry

“Never enough” and other poems

  • by Verónica Jaffé
Print Friendly, PDF & Email
  • March, 2026

Never enough

I think it has to do
with Antigone’s loneliness.
Her almost suicidal tragedy
occurs because she can no longer
be with anyone
that loves her.  She loses
parents, brothers
and her stubborn pity is not
enough to cover
the fratricidal horror.  

Never enough.

And we keep on believing
that our resentment
has no consequences.
Or that this quiet
acceptance of her
sister Ismene
can be read
as answer
and solution to the choral
nonsense.

 

They advise,

the Confucians,
that when the government is bad
one must run to the hills

and flee from the pain,
seeking refuge in the painting,
not of great canvases

that hang but
of small and long
scrolls that can be

admired in
private contemplation
of a landscape

picturing peaceful hills
perhaps or also
tragic water

falls or venerable
rocks or oaks
with wise crowns.

Where could I find,
in my inner hill or slope,
an oak at all?

 

Home is your journey

After the first tragedy
of the first epic

the muse sang not
of wrath and cities

turned to ashes
but of migrants.

Because
poetry

only change persists
and your journey is home.

From De la metáfora, fluida (Madrid: Visor, 2019)

 

 

Tree,
self-portrait wearing the dress inside-out
and an empty sleeve, ranting,
impoverished, but not deranged?

That’s how I saw myself in my mother in a dream,
humble.
Not humiliated.

Because the pink trumpet trees were in bloom
and from her I know
that the contemplation

of such beauty
is a sign
of divine grace.

 

***

 

Spent looks the source.
Salt and sand block the tears.
I wish it would open

a window to the wind,
towards the flight of a fine and slight bird,
that could help me see clearer 

from this doubtful distance.

 

***

 

For watching ugly things
serpents and snakes encircled
my face and throat
and I didn’t know how to get rid of them.  

The dream taught me.

With patience.

One word at time.

From Fugaz lagartija (Madrid: Kalathos, 2024)

 

 

What’s not been said of the silence of animals,
that it’s distance or higher reason
or else a sign of human exile.

Be it sign or distance, migration,
is the cruelty of humans translatable?

Do we deserve to be expelled from paradise,
the verbosity of anguish or had we better keep
our own silence?

Maybe. Since “every language has its own silence,”
says Canetti.  Although I recently read
that they are like stray dogs,

the wise, and that’s why
they bark and bark and never are
really taken seriously: 

…homeless dogs, thin as philosophers, they understand it all and bark and bark.
Ilya Kaminsky 

 

***

 

Like a furry and lively being,
it’s not that a poem can define us.

But when in vigilant silence
it boldly meets a threat,

a David against a Goliath,
its heart is bravery

that I’d like to translate at least
into at a single verse,

free,

courageous.

 

***

 

What happens when I lose hope,
left sparse,

mute on the chair smudged
with paint?

Will this silence always be
despair?

Soon after a bird flies past outside,
behind the window.

We inherit hope,
Gift of forgetfulness.
Wislawa Szymborska 

 

***

 

I know nothing of songs of sibylline snakes,
of serpentine hissing.

However,
the scales that I admired
in color combinations
of the anaconda at home

disclosed silent shapes
of suspicious uncertantity
and mistrust
and necessary doubt
between one verse and the other. 

Careful:
what we admire
can be also alarming. 

I don’t know if the snake has a visage.
I have no answer for that question.
Emmanuel Levinas 

 

From the forthcoming book lo animal si poema (Madrid, Visor, 2026)
Translated by Gabriel Araujo

 

Buy books by the authors and translators featured in this issue on our Bookshop page!

 

Photo: Venezuelan writer, translator, and artist Verónica Jaffé, by Angela Bonadies.
  • Verónica Jaffé

Photo: Angela Bonadies

Verónica Jaffé (Caracas, 1957) studied letters in Caracas and earned her doctorate in German literature in Munich. She has worked as a professor at several Venezuelan universities, and as an editor, essayist, and translator. She has published a number of essays on Venezuelan literature and the theory and history of translation, as well as the poetry collections El arte de la pérdida (1991), El largo viaje a casa (1994), La versión de Ismena (2000), Sobre Traducciones (2010), Friedrich Hölderlin: Cantos Hespéricos. Traducción y versiones libres (en lienzos y poemas) de Verónica Jaffé (2016), De la metáfora, fluida (2019), and Fugaz lagartija (2024). Her book lo animal si poema won the XXV Premio Casa de América de Poesía Americana. As a visual artist, she “translates” poems into images. She has shown her visual poems in Caracas, Vienna, and Madrid.

  • Gabriel Araujo

Gabriel Araujo (Venezuela) has translated the poetry of Marianne Moore and Derek Walcott, among others.  With a background in classical music and arts management,  he holds a PhD in Hispanic Sudies from the University of London.

PrevPrevious“The Pain That Adjoined Me as a Twin Since Birth”: A Conversation with Kurdish Poet Hussein Habasch
Next“Mientras” y otros poemasNext
RELATED POSTS

Extracts from a Conversation with Victoria de Stefano

By Arturo Gutiérrez Plaza, Victoria de Stefano

But isn’t it true that the subject is always constructed, that there’s something outside that menaces it, that the subject is taking refuge through writing, making its own story?

…

Three Poems from I Offer My Heart as a Target

By Johanny Vázquez Paz

I Offer My Heart as a Target/Ofrezco mi corazón como una diana, by Johanny Vázquez Paz, introduces the new winner of the Paz Prize for Poetry, given by the National…

The Great Wayuu Nation Is Possible

By Estercilia Simanca Pushaina

I was looking for her, and I love the beautiful girl from Winkua for many reasons. One of them is her name: Jayariyú, or “Jaya” as we call her, which evokes…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
  • SUBSCRIBE
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT NOW
OUR DONORS
Subscribe
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.