Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 34
Featured Author: Mario Montalbetti

“Borders” and other poems

  • by Mario Montalbetti
Print Friendly, PDF & Email
  • June, 2025

Excuse me, is this the smoke shop?

No one says everything. No one says anything.
It’s best to say very little.
Shutting up isn’t more extreme.
Shutting up is like shaving your head:
your hair grows back.
But saying very little, saying the least
that one can say,
that’s what allows us to say something.

 

Amaru Ranka

Historians are in agreement that the Incas were hostile to homosexuality but in
other places it might have been considered a ritual act.

María Rostworowski,
Estructuras andinas del poder

 

Only three facts are known about Amaru Ranka.
That he lived during the eleventh century.
That he practiced the exchange of like for like.
That he threw himself into the Wakpi-wakpi River.

It is also said that the following poem belongs to him: 

my words are a knife
chilling when it enters your heart
laughing when it enters mine.

 

Magnifichant

After work, remunerated, immune, practically
municipal work, taking care that my child
doesn’t fall, and making love nocturnal,

I blot out the megawatts
and drink til I’m plastered
(moonshine, muni, nearly connubial)

later, through the spines of the shutters I can see

dawn orange as a ripe papaya
falls from the sky
and shatters on the pavement.

 

Borders

Peru borders a forgotten language to the east.

Peru borders a 350,000-ton Japanese freighter to the west.

Peru borders Chimbote, whose ports it never managed to
manage, to the north.

Peru borders precipitously to the south.

 

Goal and Object of a Poem

It’s nighttime and you have to land
before the fuel runs out.
That’s how all your poems end,
trying to express a private sentiment
with public language.

Your aspiration is a pilot’s speech
talking to passengers
during a desperate situation:
part trick, part hope, part truth.

All your poems end the same way.
Smashed to bits against a dark hillside
that wasn’t in the charts.

Later they find the wreckage: the fuselage
the tail intact, as always,
the smell of something scorched consumed by fire.

But not a word survives.

 

Eight Quatrains Denouncing the Peruvian Paso [14 lines]

              I hurl a word what my lips say describes an ellipse
              what my lips say describes an ellipse I throw what lips say draw away draw away from
me describes an ellipse
              what my lips say describes an ellipse does not describe an object at the end of the ellipse
              at the end of an ellipse there can be there cannot be an object at the end of the ellipsis
there can be nothing but there cannot not be an ellipse
              the only thing there is is the ellipse that describes what lips say when hurled away from
you
              I hurl a word what my lips say draws away from me describes an ellipse
              I hurl a word what my lips say draws away from me describes an ellipse
              I hurl a word what my lips say draws away from me describes an ellipse
              I hurl a word what my lips say draws away from me describes an ellipse
              what my lips say doesn’t describe an object that is or is not at the end of the ellipse it only
describes an ellipse
              at the end of the ellipse there is a horse
              what my lips say falls upon the horse breaks him in two three the horse collapses breaks
in two three obliterates it
              there may be a horse there may not be a horse at the end of the ellipse there is no horse.
              describe an ellipse

 

Translated by Clare Sullivan

 

“Excuse me, is this the smoke shop?”, “Amaru Ranka,” “Magnifichant,” “Borders,” and “Goal and Object of a Poem”: From Language Is a Revolver for Two. © Mario Montalbetti. Translation © Clare Sullivan. Ugly Duckling Presse, 2018.
“Eight Quatrains Denouncing the Peruvian Paso [14 lines]”: From Asymmetries: Anthology of Peruvian Poetry. Ed. Paul Guillén, Giancarlo Huapaya, Cristian Medina, and Maggie Messerschmidt. Cardboard House Press, 2014.

 

Image: Paisaje del Perú by Luis Verdejo.
  • Mario Montalbetti

Mario Montalbetti (Callao, Peru, 1953) is a linguist and poet. Since 1978, his poetic work has appeared in various Hispano-American countries. His books include Perro Negro, 31 poemas, Cinco segundos de horizonte, 8 cuartetas contra el caballo de paso peruano, Simio meditando (ante una lata oxidada de aceite de oliva), and El lenguaje es un (re)vólver para uno. His collected works have been released under the title Lejos de mi decirles, published in Mexico, Spain, Peru, and Argentina. Montalbetti has also published hybrid texts that combine traits of the essay, philosophical reflection, poetic criticism, and linguistic theory as a method of approaching and reading fields such as architecture, photography, poetry, and painting. Some of said texts appear in Cajas, Cualquier hombre es una isla, La ceguera del poema, and El lenguaje del poema, among others. Montalbetti is currently senior professor in the Department of Humanities of Peru’s Pontificia Universidad Católica.

  • Clare Sullivan
claresullivanphotobyjimbeatty

Photo by Jim Beatty

Clare Sullivan is an Associate Professor of Spanish at the University of Louisville, where she teaches poetry and translation. She received a 2010 NEA Translation Grant to work with Natalia Toledo’s poetry. The resulting work, The Black Flower and Other Zapotec Poems (Phoneme Media, 2015), was short-listed for the Best Translated Book Award. Her translation of Alejandro Tarrab’s Litane is forthcoming from Cardboard House Press. 

PrevPreviousThree Notes to Think about the Poems of Mario Montalbetti
Next“Tree filled with songbirds, Violeta Parra”: IntroductionNext
RELATED POSTS

Editor's Note: November 2018

By Marcelo Rioseco

It is no coincidence that this new issue of Latin American Literature Today is dedicated to the Nicaraguan writer Sergio Ramírez. One of the reasons is literary; a reason that…

Four Poems

By Adriana López

X-Ajaw te yakubteson sok te st’ujbilale.
Ja’ la smukbon jsit k’alal alalonto-a
K’alal te jme’e yot’anax swayteson
Yu’un jich ya xiwtes bael-a ta sk’ajk’al sitile.

…

Rodrigo Fresán: Literature’s Master of Ceremonies (Introduction to an Impossible Dossier)

By María José Navia

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.