Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 28
Indigenous Literature

Two Poems in Quechua

  • by Fredy Chikangana
Print Friendly, PDF & Email
  • December, 2023

Editor’s Note: World Literature Today dedicated its September 2023 issue to the indigenous literatures of the Americas. We are proud to feature a few texts from that issue, in multilingual edition, in the present issue of LALT.

Click below to subscribe to WLT:

SUBSCRIBE TO WLT

 

Mamaku mushgoymanta 

Niy shuk machula mushgoymanta:
Cay kamachik cay away yachay llanchay khuskan tutayay
Cay Kamachik cay rumi t´ikiy mallkiri qellkay yachay yuyaykuna
Cay Kamachik cay riqsiy qurakuna kara kukuri
Cay kamachik cay wachakuq warmi ima chaskiy kawsay P´uyunqu suyakuy
Cay kamachik cay yachay ñawinchay kawsay saywakuna wañuyri
Cay kamachik cay Yachay intiksiqamunan sumak kawsay;
Willakuq mushgoy, mamaku hap´iy nina imallapas shimimanta
Shimiwanri nina callu phukuy runa sonkoymanta
Imata manajaik´aj cay qunkay munaypay sachamanta makanakuykuna kawsayk.
Hinan ppatmay teksita qatiy yanay
Awkina kamachikri ima pusaykachak runamanta mushgoykuna 

 

 

Grandmother in the Dream 

Said a grandmother while dreaming:
To be a sage is to weave with skill and cast light in the midst of darkness
To be a sage is to write memories by carving into stone and tree
To be a sage is to know the herbs that heal body and soul
To be a sage is to be a midwife who receives life on a bed of hope
To be a sage is to know how to read signs of life and death
To be a sage is to know how to make language and the word flourish
To be a sage is to know how to guide others in the art of living;
Having spoken her dream, the grandmother took some fire in her mouth
And with her tongue breathed hot flame into the human heart
So that memory of the old struggles for life might never be forgotten.
Then she departed for the cosmos as the spirit and sage
Who guides the dreams of our people. 

 

Shimi Wawakuna 

Imaypacha wawakuna
Shimi churay
Koyllurkuna k´anchay
Allpakuna taki huc kindiri
Chonccay yawar tikapi
Pay runa shimi cay kawsay muyumanta 

 

 

Words and Children 

When children
Grasp words
The stars shine
The earth sings and
Hummingbirds drink from red flowers
Human language springs to life from a seed 

Translated from the Spanish by Daniel Simon

 

Originally published in World Literature Today, vol. 97, no. 5 (September 2023)

 

Purchase books featured in this issue on our Bookshop page
 

Photo: White-bellied woodstar hummingbird, Upper Las Tangáras Reserve, Colombia, by Doug Greenberg, Flickr.
  • Fredy Chikangana

Quechua poet and speaker Fredy Chikangana is from the Yanakuna Mitmak Nation in the Yurak Mayu territory of Colombia. His Indigenous name is Wiñay Mallki, which means “root that remains over time.” The prizewinning author of two verse collections, he has participated in national and international poetry events in Indigenous languages, and his poems have been translated into multiple languages. He has worked on strengthening Quechua Yanakuna Mitmak identity and oralitura, work that he shares with his Native brothers and sisters throughout the Americas.

  • Daniel Simon

A poet, essayist, and translator, Daniel Simon is WLT’s assistant director and editor in chief. His most recent anthology project, Dispatches from the Republic of Letters, was a Publishers Weekly starred pick in 2020.

PrevPreviousMother Earth, Womb of Origin, and Language in the Quechua Yanakuna World
NextTwo Poems in Ch’olNext
RELATED POSTS

The Fabulating Gifts of Gabriel García Márquez

By Thor Vilhjálmsson

García Márquez has invented a fantastic imaginary country of his own with its pertinent  mythology of persons and events, recurrent in all his books, linked by allusion, with themes  taken…

Gracias

By Rafael Cadenas

Gracias—this is the word that we use to say thanks. It implies gratefulness; so then, gracias to Askold Melnychuk, founder and director of Arrowsmith Press, and to Nidia Hernandez, Robert…

Seeking Publisher: Hard Earth, translated by Erin Goodman, and On the Edge of the Horizon, translated by Jonathan Bennett Bonilla

By Jorge Olivera Castillo

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.