Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 24
Dossier: Cristina Peri Rossi

Cristina Peri Rossi: to Fight and Love in Words

  • by María José Bruña and Néstor Sanguinetti
Print Friendly, PDF & Email
  • December, 2022

All poets know they’re standing at the end
of a tradition, not the start,
so every word they use reverts,
like water in an endless ocean,
back to prior seas

Cristina Peri Rossi, Lingüística general

 

The able maker of this categorical, lucid reflection could be none other than Cristina Peri Rossi. These lines open the section titled “En un fluir constante” of the compilation La nave de los deseos y las palabras, published in celebration of the 2021 Cervantes Prize, in which various writers from throughout the Spanish-speaking world (some of whom also gather in this dossier) speak of their earliest approaches to or first impressions upon reading this fundamental author, who has been an inexhaustible wellspring of inspiration for new creators.

More than fifty years ago, Peri Rossi was a young writer, literature professor, and journalist who found in fresh, irreverent, provocative words a way to speak a world that cried out to be denounced, witnessed, and occupied. Even in hindsight, the clairvoyance with which she evoked literature’s importance, early on, as a form of political action is surprising. Already in 1968, when in her native Montevideo she won the Premio de los Jóvenes de Arca for her short story collection Los museos abandonados, she was showing off this knack for direct, clear-eyed communication, and opening the doors to production ripe with possible settings and worlds in which imagination served as a tool with which to build an allegorical body of work referring back to life itself, always full of shortfalls, exiles, and insiles. “I imagine all the time, that’s how I bear the pain of living,” she recently stated in an interview for Spanish newspaper El Mundo to mark the republishing of her novel La nave de los locos (1984) by Menoscuarto press.

From the trench-made-of-paper of her literature, she has decried the collapse of a society (El libro de mis primos, 1969) and the heteronormative models with which the patriarchy pigeonholes feminine desire (Evohé, 1971). She has defended the rights of expatriates and political exiles (Descripción de un naufragio, 1975; Estado de exilio, 2003) but she has also reflected on the solitude of contemporary man (Solitario de amor, 1988) and on the impositions of a society driven by profit and consumption (Playstation, 2009; Habitaciones privadas, 2014).

This bravery in speech is recognized by today’s writers, who, from multiple perspectives, pay homage to Peri Rossi in this kaleidoscope, evincing the sharp, penetrating words that speak our desire, our fears, our passions and their conflicts: the most intimate part of our being. As some of them express: “To read Cristina Peri Rossi is to walk nude into the elements”; “She is a wild writer, which is to say her writing is free and undomesticated”; “Between diaspora and humor, Cristina constructs her own peculiar general linguistics that cannot help but enact rebellion.”

But, while we recognize the rebellion inherent to Peri Rossi’s work, we cannot forget its seductive facet, as Rafael Courtoisie points out in his reflection on the Uruguayan writer’s original and radical poiesis. The love she transmits, savoring every word, and the fascination that holds her readers in sway—a product of play, experimentation, and erudite sensuality—lead inevitably to “the pleasure of the text,” just as Roland Barthes dictated. “A writer is not an accountant, but a lecher: they must enjoy their language, revel in it and reproduce that revelry in the reader. From Homer to the present, this is basically what makes the difference between a person who writes and a writer,” our author told Jorge Ruffinelli in an early interview from 1968.

As Gerardo Ciancio points out in his illuminating essay, Peri Rossi is the protagonist of one of the three foundational ruptures of women’s writing in Uruguay, after those figureheaded, in his view, by Delmira Agustini and Armonía Somers. Undoubtedly, there was a long path from Agustini’s modernista “Nocturnos” or Juana de Ibarbourou’s poems—in which the feminine subject felt her way toward a place of enunciation hitherto veiled, a place from which to speak, to write, but also to desire—to Peri Rossi. Less long, perhaps, in a secular, anarchist, feminist Uruguay, with novel rights fostered by Batllismo in the Novecientos era, but a path not free of obstacles, at any rate.

Peri Rossi pronounces desire, and homoerotic desire, with courage and determination, with insolence and talent. And we believe this speaking of a woman’s desire with torrential intensity—the guiding line from Evohé (1971) and Lingüística general (1979) to Babel bárbara (1990), Otra vez Eros (1994), and Estrategias del deseo (2004)—along with the eccentric cartography or erratic, painful sketch of expatriates and the politically displaced are the two distinctive vectors of her creative work. The no-place makes one think about life, just as pain and uprootedness make one much more conscious of its light. The writer has claimed that “If we are brave, from the horror of the existent, books and revolutions are born”; and, “Exiles are both very painful and very enriching experiences, like love.” Also, “We are all exiled from something or from someone”; and finally, “splitting / is always splitting in two,” as Virginia Lucas and Natasha Tanna recall in an intelligent piece on excision, fracture, desire, and exile.

Literature is enough; it needs no more than itself. But, in Peri Rossi’s case, ethics and aesthetics go hand in hand, each illuminating and nourishing the other, becoming one. Without utilitarianisms, proclamations, or manifestos, her imaginative literature takes risks, asks questions, creates discomfort, interrupts. Her writing, outspoken and nonconformist, sensual and revolutionary, speaks of passions and injustices; it questions—often starting from the abject as a destabilizing modality, as Kristeva would say—social conventions, ironclad systems of thought, and inherited discourses. “She brushes history against the grain,” as Benjamin would have wanted. And she does so from a place of humor, one of the most subtle forms of intelligence.

Peri Rossi’s writing, which can be both fascinating and terrifying, has the power of constant revelation; an unprecedented strength in images—this is why she is also a poet when she writes fiction or essay; a pulse, the pulse of desire, the pulse of a salutary and catalytic childhood; voracity for life. Hers is a brazen writing that celebrates life, that welcomes the world on every page with curiosity as a trigger, with bedazzlement that never fades.

Practically all genres fall within a single project of writing: essay, journalistic article, novel, short story, poetry. Her work is soaked in technical experimentation and the avant-garde playfulness of the 1960s, permanently renewed and updated. In short fiction and in poetry, in novels and in essays, in personal testimony and in journalism, Peri Rossi has built a body of work with a voice of her own, absolutely unmistakable: she has elaborated her own general linguistics. Perhaps she was (and still is) at the start of a literary tradition that, like the lighthouses she treasures in her home, casts light over “the dark night of signifiers.”

Translated by Arthur Malcolm Dixon
Photo: Cristina Peri Rossi in Montevideo, 1988, by Marcelo Isarrualde.
  • María José Bruña and Néstor Sanguinetti

María José Bruña Bragado is full professor at the Universidad de Salamanca, where she is vice chair of the Department of Spanish and Hispano-American Literature and where she coordinates the “José Antonio Ramos Sucre” Lecture Series on Venezuelan Literature. She specializes on gender studies and twentieth and twenty-first century Hispano-American literature (primarily Southern Cone and Uruguayan poetry), and she also researches the Spanish artists and intellectuals of the republican exile in Mexico, Argentina, and Uruguay. She has published essays, critical studies, scientific articles, translations, and compilations on authors such as Delmira Agustini, Juana de Ibarbourou, Ida Vitale, Idea Vilariño, Cristina Peri Rossi, Marosa di Giorgio, Luisa Valenzuela, Concha Méndez, Luisa Carnés, Elena Fortún, Maruja Mallo, Flora Tristán, Diamela Eltit, Juana Adcock, and Giuliana Tedeschi.

Néstor Sanguinetti is a professor of literature and Spanish language. He earned his qualifications from the Instituto de Profesores Artigas, where he currently teaches Uruguayan literature. He is a professor of Spanish as a Second Language at the Universidad Católica de Uruguay. He is on the advisory committee of the journal of the National Academy of Letters of Uruguay, and he forms part of the Department of Research and Literary Archive of the National Library of Uruguay, where he has studied the work of poets such as Delmira Agustini, María Eugenia Vaz Ferreira, Idea Vilariño, Circe Maia, Ida Vitale, and Cristina Peri Rossi.

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. His book-length translations include the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno, both from Katakana Editores, and the poetry collections Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza and Wild West by Alejandro Castro, both from Alliteration Publishing. He works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma, where from 2020 to 2023 he was a Tulsa Artist Fellow.

PrevPreviousAn Excerpt from The Bitch
NextThe Peri Rossi KaleidoscopeNext
RELATED POSTS

In Colombia, Treading the Border between Memory and Magic: A Conversation with Ingrid Rojas Contreras

By Erik Gleibermann

Literature as a Political Responsibility: An Interview with Yuri Herrera

By Radmila Stefkova, Rodrigo Figueroa, Yuri Herrera

p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px ‘Times New Roman’; color: #aa1500}

It doesn’t matter if you write about teenage vampires, hobbits, or space…

“I decided to cultivate that hidden voice to make the unknown voices of the Kañaris present in literature”: An Interview with Edwin Lucero Rinza

By Walther Maradiegue

I was inspired to write by nonexistence, by a deep emptiness I saw in Quechua literature: the thought-feeling of the Kañaris, as a people with a living voice. I felt…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.