Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 34
Brazilian Literature

“One minute past four” and other poems

  • by Miró da Muribeca
Print Friendly, PDF & Email
  • June, 2025

One minute past four

four o’clock
four buses
carrying twenty-four
people
down and lonely

one minute past four
I lit a cigarette
and the city caught fire

five o’clock
five soldiers
beating five kids
children without fathers and
orphans of bread

six o’clock
Recife prays
and here I am flying off
to see Maria

 

Quatro horas e um minuto

quatro horas
quatro ônibus
levando vinte e quatro
pessoas
tristonhas e solitárias

quatro horas e um minuto
acendi um cigarro
e a cidade pegou fogo

cinco horas
cinco soldados
espancando cinco pivetes
filhos sem pai e
órfãos de pão

seis horas
o Recife reza
e eu voando pra
ver Maria

 

[untitled]

whoever
invented
bullets
deserves
to
be
shot

 

[sem título]

merece
um
tiro
quem
inventou
a
bala

 

[untitled]

I met Carla picking up cans

her eyes were shining
like aluminum in the sun
São Paulo was blazing
over a hundred degrees of heat
she stepped on the can
the way police step on
internees at juvy
she threw it in the bag
with the same accuracy that
internees throw
monitors off the roof
and then she was gone
just like an express kidnapping
leaving the memory
of a time when
there were no kidnappings
no juvy
not so many police
far fewer people collecting cans

Carla’s eyes
didn’t even need this poem

 

[sem título]

conheci Carla catando lata

seus olhos brilhavam
como alumínio ao sol
São Paulo ardia
num calor de quase quarenta graus
pisou na lata
como pisam os policiais
nos internos da Febem
jogou no saco
com a precisão com que os
internos jogam
monitores dos telhados
e rápido foi embora
tal qual sequestro relâmpago
deixando a lembrança
de um tempo em que
não havia sequestros
Febem
nem tanta polícia
muito menos catadores de lata

os olhos de Carla
nem desse poema precisavam

 

It happened in Fortaleza

there were 26 people at the bus stop at
the time of the first shot
I vaguely remember: a woman in red throwing
herself on the ground
the popcorn vendor was going to sprinkle salt
not enough time:
a child’s hand outstretched, lost
in space
like somebody who loves somebody and watches
them going away on a train

there was almost no one
at the time of the second shot
of course, the woman in red kissing without
meaning to the asphalt
bottlecaps, calling cards
and millions of cigarette butts

y’all ever notice how there are cigarette
butts at bus stops?
a friend of mine has a theory that
bus companies are
responsible for 5% of cases of lung
cancer

curious, I asked, what do you mean?
it’s because the bus is always late

there was no one
at the time of the third shot
except for the woman in red
the leaves swaying on the trees
and pigeons shitting on the medical examiner’s car

 

Aconteceu em Fortaleza

eram 26 pessoas na parada de ônibus na
hora do primeiro disparo
lembro vago: uma mulher de vermelho a
se jogar no chão
o vendedor de pipocas já ia colocar o sal
não deu tempo:
a mão da criança ficou estendida, perdida
no espaço
como alguém que ama alguém e olha ela
indo embora no trem

não tinha quase ninguém
na hora do segundo disparo
claro, a mulher de vermelho a beijar sem
querer o asfalto
tampinhas de garrafa, cartões telefônicos
e milhões de pontas de cigarro

já perceberam como tem pontas de
cigarro em pontos de ônibus?
tem uma tese de um amigo que diz
que as empresas de ônibus são
responsáveis por 5% dos cânceres de
pulmão

curioso perguntei, como assim?
é que os ônibus demoram

não tinha ninguém
na hora do terceiro disparo
a não ser a mulher de vermelho
as folhas das árvores balançando
e os pombos cagando no carro do IML

 

[untitled]

may God illuminate you
and the electric company forget to send the bill

 

[sem título]

que Deus te ilumine
e a Celpe não mande a conta

 

[untitled]


the question isn’t whether there’s a light at the end:
the question is you not going into the tunnel

 

[sem título]

a questão não é se há uma luz no fim do túnel:
a questão é você não entrar no túnel

 

Calm to stay time

she doesn’t know exactly where they came from
all she heard was
“gimme your purse and phone, now!”
what happened next seems like a joke
you’re not gonna believe it
she looks at the assailant and says
“stay calm, I’ll find it”
she looked and looked and looked
and said
“found it”
wasn’t it
it was a guava she took
to university
cause she didn’t eat junk food
then you’re not gonna believe it
the second assailant came up and said
“man, what’s takin so long?”
“calm down, she’s getting her phone”
you ever see an assailant calm down?
then you’re not gonna believe it
she looked at the second assailant and said
“stay calm, stay calm, stay calm
I’m gonna find it”
she looked and looked and looked
and said
“found it”
wasn’t it
it was a tampon
and the assailant turning red
then you’re not gonna believe it
the third assailant came up and said
“man, the crack guy’s gonna
leave and you still haven’t worked this out?
why didn’t you take her purse yet?”
“cause she doesn’t wanna give it to me, man”
“well then forget about this crazy girl and let’s go!”

 

Muita hora nessa calma

ela não sabe ao certo de onde eles surgiram
mas o que lhe chegou aos ouvidos foi
“passa a bolsa e o celular, bora!”
o que aconteceu depois parece comédia
vocês não vão acreditar
ela olhou para o ladrão e disse:
“calma, eu vou achar”
procurou, procurou, procurou
e disse:
“achei”
não era
era uma goiaba, que ela costumava levar
para a universidade
pois não come porcarias
Aí é que vocês não vão acreditar
chegou o segundo ladrão e disse:
“meu irmão, o que é que está pegando?”
“tem calma, ela tá pegando o celular”
tu já viu ladrão ter calma?
Aí é que vocês não vão acreditar
ela olhou para o segundo ladrão e disse:
“calma, calma, calma
eu vou achar”
procurou, procurou, procurou
e disse:
“achei”
não era
era um absorvente
e o ladrão ficando vermelho
Aí é que vocês não vão acreditar
chegou o terceiro ladrão e disse:
“meu irmão, o cara do crack vai
embora e tu não resolve essa parada?
por que tu ainda não tomou a bolsa
dessa mulher?”
“porque ela não quis dar, meu irmão”
“então, meu irmão, deixa essa doida pra lá!”

 

Weather forecast

kites in the sky
kids in the clouds

 

Previsão do tempo

pipas no céu
crianças nas nuvens

 

Translated from Portuguese to English by Robert Smith

 

Photo: Marco Zero Square, Recife, Brazil, by Secret Travel Guide, Unsplash.
  • Miró da Muribeca

Photo: Daniela Camara

Miró da Muribeca (born João Flávio Cordeiro da Silva in Recife, 1960) was the author of over fifteen books of poetry. In his own words, “poetry came into my / life with someone shouting goal / a kid from the favela / in the José Revoredo soccer field.” In 2022, he passed away due to complications of cancer. Miró is warmly remembered for his moving performances at literary events and in the streets of Recife. A video recording of Miró performing his poetry is part of the permanent exposition of the Museum of the Portuguese Language in São Paulo, and a commemorative statue in the center of Recife portrays Miró reciting, “despite the / side effects / love is still / the best medicine.”

  • Robert Smith

Photo: Luan Magno

Robert Smith holds a BA in English and Italian from Indiana University Bloomington. He was a Fulbright English Teaching Assistant in Pernambuco, Brazil in 2014. His translations of contemporary literature have appeared or are forthcoming in Anomaly, Asymptote, AzonaL, Epiphany, InTranslation (The Brooklyn Rail), Journal of Italian Translation, Los Angeles Review, Two Lines, Vestiges, and Washington Square Review.

PrevPrevious“There was” and other poems
Nextboy says (a book with no ending), translated by Max Ubelaker AndradeNext
RELATED POSTS

Doctor AN

By Edmundo Paz Soldán

Doctor An left in the early hours of the morning on a hipu bound for the heliport on the military base on the Perimeter. He didn’t sleep much that night….

Good Thing It’s Never the End: The Beauty of Noise, a Take on Suárez and Rosario Bléfari’s Trip

By Walter Lezcano

Hablemos, escritoras (Episode 142): Raquel Abend van Dalen

By Adriana Pacheco

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.