Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 30
Poetry

Three Poems for the House of the Mother Goddess

  • by Efraín Bartolomé
Print Friendly, PDF & Email
  • June, 2024

A stone

 

I look at the stone:

                                              My gaze makes an incision
in its clean mineral crust.


I open it with other hands
                                                     like a fruit.

 

Inside:
                       familiar landscapes,

remote, familiar worlds,
                                                                 hidden kinships.

 

There are ancestors here:
                                                            and I don’t see them:

I sense them.
                                                           Elements of Love are within this stone.

I close it
                           cicatrizing it with another gaze.

 

This has occurred:

                                         a blink of an eye:
just a fleeting bridge of gazes.

 

I look at the stone again.
Feel its weight.
                                         I hurl it among the rocks in the garden.

 

It dazzles the lofty day. 

 

 

Colloquy with the Great Mother

 

I trace an inscription with burnt lime over the earth

and I ask her things

 

Mother, I tell her, now that no one can hear us

listen to me and answer me

 

I’m alone and inside my mouth I caress 

these questions smooth like river stones

I utter them aloud as if they were more than doubts

as if they were diamonds or sapphires or enormous rubies

or magnificent emeralds sparkling in sunlight

 

What am I?

                  What is my origin?

                                  Why     if I grew in your womb     did you toss me into Nothingness?

                                                  What is my destiny?

 

And you look at me and teach me lessons:

in stones     in trees     in mollusks     and in fish

in seashells and the petrified bones

of glyptodonts and mammoths

in the prints of birds and mammals

that rocks preserved

in niches within your womb for all eternity. 

 

And I smell you     touch you     watch you respond     savor you

and hear your voice that no one can hear

except the ear of the soul:

 

You come from me

               I birthed you with help from the Ages

                           You are a part of me

                                   And you’ll return to me

                                                    : I am your destiny

Learn

             meanwhile:

Mine is the mystery: yours the knowledge

Mine is eternity and yours time

Mine the slow changes in the landscape

but tombs and catastrophes too

Mine cataclysms and disasters

The kiss of water the air’s caress

and wind’s violent embrace and its abrasion

The rivers’ transparent veins 

moss and desert 

chasm and mountain

geyser and volcano

cavern and crystal

amber and mine

and the slope of jungle covering me

and the rock that alters time’s patience

making eternity laugh

Yours the sudden changes

The questions

And the risk

 

And my soul knows:

generations come     generations go

and our Holy Mother is never the same

because each generation’s eyes have never been the same

although one generation and another generation and another

are nothing 

but invisible layers of fallen human leaves

beautifully scorched: neatly extinguished: fiercely pressed

between hard layers of earth

 

And I venture to say

in a voice softer than silence:

 

I am your loftiest creation

Born in your bosom

In your fertile womb that cradles the sea 

where the lesser womb of the seed throbs

I eat the brilliant verdure of the ages

Devour my siblings

Feed on flesh and wonder

But

I always knew

once and again and again

I must turn to original dust

to be born again in the face of the sun

until the sun grows cold

and another question mark

of tremulous stars

lights up the sky.

 

 

Abysses

 

Look at the stone: Earth will speak to you.

The stone’s the mirror enclosing, out of view,

human history: what was and has passed on,

what must come to be, what is gone.

 

You’ll see convulsions, gashes, seisms,

a lake of sweet waters and landscapes,

the slow distancing and outrages

that produced insidious cataclysms.

 

Look at craters, plains and crevices.

Look at the sea, the mountain, the illusion

drawn by time and space.

You’ll hear your heart race.

And you’ll see the face of the Abyss.

And you’ll fall silent, in slow descension

into yourself, your own precipice.

 

Translated by Sarah Pollack
Author’s Note: These poems are featured prominently at the Museum of Geology of the Universidad Nacional Autónoma de México.

 

PURCHASE BOOKS FEATURED IN THIS ISSUE ON OUR BOOKSHOP PAGE

 

Photo: Linda Meisinger, Unsplash.
  • Efraín Bartolomé

Efraín Bartolomé (Ocosingo, Chiapas, Mexico, 1950) is the author of over twenty books of poetry, including Ojo de jaguar (1982), Agua lustral: Poesía 1982-1987 (1994); Oficio: arder. Obra Poética 1982-1997 (1999); and El ser que somos (2006). He is the recipient of the Mexico City Prize (1982); the Aguascalientes National Poetry Award (1984); the Carlos Pellicer Prize (1992); the Gilberto Owen National Literary Prize (1993); the Jaime Sabines International Poetry Prize (1996); the International Latino Arts Award (USA, 2001); and the “Veracruz Door to Mexico” World Poetry Prize (2019). His poetry has been translated into ten languages. He also is a prize-winning environmental activist and a psychotherapist. 

  • Sarah Pollack

Sarah Pollack is an associate professor of Latin American literature and translation studies at the College of Staten Island and The Graduate Center, CUNY. Her literary translations from Spanish to English have been published in journals such as Words Without Borders, Bomb, Gulf Coast, The Brooklyn Rail’s InTranslation, Reunion: The Dallas Review, and International Poetry Review. Recent translations include the novella An Evocation of Matthias Stimmberg (Wakefield Press, 2021) by Mexican author Alain-Paul Mallard and Time Without Keys: Selected Poems (New Directions, 2023) by Uruguayan poet Ida Vitale.

PrevPreviousDeath and Chimes
Next“Bauhaus” and other poemsNext
RELATED POSTS

The White Workshop

By Eugenio Montejo

Nowadays, anyone who feels drawn towards an apprenticeship in poetry, despite the many impediments which might dissuade them from it, whether for good or ill, can finally embark on their…

Creo que no creo: Intertextuality and Translation in Cuidados intensivos by Arturo Gutiérrez Plaza

By Arthur Malcolm Dixon

This essay’s epigraph comes from the final section of the poetry collection Cuidados intensivos (2014) by Venezuelan poet Arturo Gutiérrez Plaza, and serves as an observation on the work of…

From My Favorite Girlfriend Was a French Bulldog

By Legna Rodríguez Iglesias

The initial idea of this book, according to the author—who is not me, I’m just her pet and her instrument of inspiration—was to write fifteen stories, all in the first…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.