Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 30
Hablemos, escritoras in LALT

Hablemos, escritoras (Episode 121): Mónica Ojeda

  • by Adriana Pacheco
Print Friendly, PDF & Email
  • June, 2024

We have the pleasure of speaking with Mónica Ojeda, one of the most relevant literary voices in Latin America. Her work addresses topics such as pedophilia, double standards, incest, child pornography, and the deep web.

This is an excerpt from a conversation on the podcast Hablemos, escritoras, hosted by Adriana Pacheco.

Hablemos, escritoras (Episode 121): Mónica Ojeda

Adriana Pacheco: You’re Ecuadorian, but tell us a little more about your origins. Where do you live and what do you study? 

Mónica Ojeda: Well, I’m from Guayaquil, a city on the coast of Ecuador. I came to study here in Spain in 2011. I spent three years studying here, between Barcelona and Madrid, and then I returned to Ecuador to work for another three years, and finally I’ve come here to live and have been living in Madrid for two years, not as a student, but living for real, working and doing what adults do. I publish with a press here in Spain, with Candaya, which was basically the sentimental connection that I developed with Spain. 

A.P.: And suddenly you realize that you want to write a novel with all your critical reflection and with all your studies, and you publish your first novel in 2014, titled La desfiguración Silva, which won the 2014 Alba Narrative Prize. Tell us about this book. How is it that you come into yourself as a writer, as a novelist, as a fiction writer, and this novel comes out?

M.O.: Well, I started writing at a very young age, and I knew very early on that I wanted to be a writer. So, I went to university in Guayaquil and majored in literature. I got a scholarship and went to study in Barcelona, for a master’s degree in creative writing. I didn’t feel I needed to do a master’s in creative writing to write a novel because I think you can do that without getting a master’s, but for me it was an opportunity to escape, that is, to leave Ecuador. That was when I was 23 years old, and that’s where I completed by master’s. It was a master’s that was made to give you as much time as possible to write and, since I won the scholarship, I had no problems either, I didn’t have to worry about working. That was when I started to write this first novel. I submitted the novel as my master’s thesis. And then I sent it to the ALBA Narrative contest—which I thought I wasn’t going to win, I even forgot I had sent it—and then a journalist friend of mine found out before me, because the email where they told me I had won had gone to spam. I hadn’t even heard about it until a journalist friend found out and told me and I was very surprised and super happy, obviously. And that’s how it all started.

A.P.: That’s great, congratulations. What a great way to find out you have won an important award. Double the surprise, how wonderful. So you mark your territory in 2016 with Nefando and you leave us dumbstruck, with a book filled with strangeness, fear, existential emptiness, disconnections between generations, peripheral sexualities, the abject and, obviously, we hear echoes of Osvaldo Lamborghini and references to George Bataille, of course, with this mystical question, union and drive and the question of sex and death. How did you conceive Nefando?

M.O.: Well, because of a personal situation, actually. I began to write, to need to write Nefando, because of a personal matter: a friend of mine confessed to me—when I was a child—that she was being abused by a member of her family, but when I was a child I didn’t understand. I didn’t understand what she meant. There was a moment when I was 24 or 25 years old, I had a kind of recollection. I had completely forgotten about this situation because, like I said, when my friend confessed it to me, I didn’t understand anything she was saying. Suddenly, I remembered that conversation very clearly and, of course, at 25, I suddenly wondered what my friend was saying to me, so I called her again. She was a friend with whom I didn’t have regular contact, she had been a childhood friend. I told her, “I remembered this conversation with you and right now it sounds like you were trying to tell me this and I want to know if you were trying to tell me this.”

And she said, “Well, look, don’t feel guilty because you shouldn’t have understood, because we were kids, but I was in my own way trying to tell you about this.” And then, of course, for me it was a very hard blow because obviously my friend didn’t want me to feel guilty and, obviously, I know logically that there’s no reason to feel guilty because I was a child and quite ignorant and innocent about these issues. And then I couldn’t stop thinking about the issue of child abuse, everything that surrounds child abuse. I started to do some research that wasn’t for any purpose, it was just because of my obsession with the subject at the time and because of my own sense of guilt. And I got to a very obsessive moment, I went to the deep web, I went onto pedophile forums, forums where there is, of course, no kind of child pornography content, but there is a discourse. So that obsessive, harmful experience I had is the origin of Nefando, because from all these recurring ideas, I started to think about many more things. I was working on a research project on Latin American porno-erotic literature. So I was thinking of these links: desire-evil, desire-harm, desire-violence, desire and death, desire and pain. And the drives that pivot between these concepts. That’s how Nefando came about; I had this need to talk about the damage that comes about because some people are capable of desiring and imposing their desire over other bodies and sometimes destroying those bodies in order to fulfill a desire. It was a bit like that.

A.P.: The subject of writing is at the core of this book. What is writing, how to do it and why, and what is the strength that comes from writing itself. Want to tell us a little bit more about that?

M.O.: I actually think it has to do with the fact that, when we live through extreme experiences, experiences of extreme pain, but also experiences of pleasure, we stay in a liminal zone, an area that borders the silent zone, a place where there are no words, where we are unable to build a kind of narrative about what we have lived through. That is why, in Spanish, there is a gap between vivencias and experiencias. We use experiencias to describe all those experiences to which we have been able to give language, but those experiences that we are unable to narrate remain vivencias and do not become experiences. It was a challenge for me, in this novel, to talk about something that was painful for me and that I know is painful for other people as well, and to know that it’s such a complicated subject, that it’s an open wound for a lot of people. And I knew, when I was going to write about this, I wasn’t going to be able to do it without questioning the writing itself, that is, without questioning the extent to which I am capable of expressing what, a priori, is inexpressible. Or to what extent it is ethical to even try to express what is painful for others. 

A.P.: The reference to the game is interesting. Tell us about this video game. What is it about and how are you connecting it to the lives of the characters?

M.O.: Sure. It is the center of the novel’s narrative focus. The game Nefando is a video game that some of the characters in this novel create and build together and upload at some point to the deep web, which is this area of the web where there are no browsers and it’s difficult to move around that space because you can find even illegal things that are not allowed on the normal internet. They post this video game online, design it, develop it, program it, upload it, and for a while it’s on the Internet. And the novel is structured in such a way that we know there’s an investigation behind this video game, a person who is constantly asking these characters who have created it questions about the game. 

A.P.: Let’s talk about Mandíbula (2018), translated into English by Sarah Booker as Jawbone. And well, the name already puts us on alert, doesn’t it? Jawbone is a book that makes you catch your breath when you read it. From the beginning, it’s in the voice of one of the main protagonists who is tied up, kidnapped by her teacher. She is the one who has kidnapped her. How did Jawbone come about?

M.O.: Well, it comes out of this interest I had for a whole year in studying fear, but fear as an emotion—primitive, atavistic, even, in the body. Fear in the sense of studying the things that scare us. What does it mean to be afraid on an emotional level? And I specifically wanted to examine fear in passionate relationships between women. Jawbone is a novel in which there are only female characters from beginning to end, and they relate to each other in very intense and generally quite violent ways. There is one specific character named Cara, who is also the teacher who at first kidnaps one of her students. The novel begins with a kidnapping that has the characteristics of a thriller, but is not entirely a thriller. And this teacher suffers from anxiety attacks, and I was having anxiety attacks at the time I was writing Jawbone. So for me it was like a way to delve into a truth by means of fiction, if we say fiction always leads us to the truth of the human condition. You might say I was coming to the truth of my own human condition through an invention.

A.P.: Very, very interesting. Monica, what is your poetics for writing about horror?

M.O.: I think, without a doubt, it’s one of the emotions I explore the most, literarily speaking, and it has to do with the fact that it is precisely a rather complex emotion that has been undervalued in literature. I mean that, until relatively recently, horror or literature that deals with fear was seen as a literary subgenre. I think that’s changing now. To me, literarily… I mean, when I write I’m not very interested in writing horror novels because I don’t write horror, but I do write novels about fear and, therefore, when you read a novel that is about fear, you can also, through a kind of cause and effect, end up feeling fear. But that’s not the main goal of my work. What I am interested in is finding out through writing what happens to us, as human beings, when we are paralyzed by fear or propelled like a rocket by fear. The literary conclusions I sometimes arrive at have to do with the use of violence—not only physical violence, but also psychological and verbal violence. 

A.P.: What are you working on now?

M.O.: Well, right now I’m finishing a book of short stories that I’m going to publish this year, and I’m also writing a novel. I still think I have a little more time left to go on the novel, but the story collection will probably be finished in a few months and will definitely come out this year.

A.P.: Excellent, Mónica. Congratulations on your career. Thank you very much for taking part in this project.

M.O.: No, thanks to you.

 

Translated by Will Howard

 

You can listen and read the complete interview in Spanish
on the
Hablemos, escritoras website. 

PURCHASE BOOKS FEATURED IN THIS ISSUE ON OUR BOOKSHOP PAGE

 

Photo: Ecuadorian writer Mónica Ojeda.
  • Adriana Pacheco

Adriana Pacheco, PhD is founder and producer of the Hablemos, escritoras podcast and encyclopedia and the online bookstore Shop Escritoras Books. She holds a PhD in Iberian and Latin American Literatures and Cultures and in Luso-Brazilian Cultural and Media Studies, and is an Affiliate Research Fellow at the Teresa Lozano Long Institute of Latin American Studies. She was a member and former Chair of the International Board of Advisors of the University of Texas at Austin and she sits on the Texas Book Festival Advisory Board. A Texas Book Festival Feature Author (2012), she has several publications in international magazines like Letras Libres, Literal Magazine, and Viceversa, among others. She has edited several books of criticism and documentaries to promote literacy and the work of women writers, such as Romper con la palabra: Violencia y género en la literatura mexicana contemporánea (Eón, 2017) and Para seguir rompiendo con la palabra: Dramaturgas, cineastas, periodistas y ensayistas mexicanas contemporáneas (Literal/Eón, 2021). She was born in Puebla, Mexico and is a naturalized American citizen.

  • Will Howard

Will Howard’s writing and translations have appeared or are forthcoming in Poetry, DIAGRAM, The Offing, Brevity, Massachusetts Review, Passages North, and elsewhere. A former Fulbright grantee in Spain, he earned an MA in literary translation from the Universidad Complutense de Madrid and a BA in English from Pomona College. 

PrevPreviousHablemos, escritoras (Episode 456): Esmeralda Santiago
NextHablemos, escritoras (Episode 460): Clara ObligadoNext
RELATED POSTS

Speech of Ricardo Rivero, Rector of the University of Salamanca, during the presentation of the XXVII Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana to Venezuelan poet Rafael Cadenas

By Ricardo Rivero

Your Highness, eight hundred years after the foundation of our University, we thank you for the opportunity to hold this ceremony here in the Parainfo. Thank you, Your Majesty. We…

Three Poems

By Juan Arabia

I am going to pawn my heart / until it becomes a bird and from it fall / new stars for the world.

…

My Educational Experiences with the José Antonio Ramos Sucre Lecture Series on Venezuelan Literature at the University of Salamanca

By Ioannis Antzus Ramos

“Now I realize that happiness is not the topic/of a speech, but the speech itself.” These lines by Venezuelan poet Guillermo Sucre (Tumeremo, 1933) come to mind when I recall,…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.