Skip to content
LALT-Iso_1
  • menu
Search
Close
  • English
  • Español
Featured Author: Ida Vitale

Five Poems

  • by Ida Vitale

The poems translated here come from Vitale’s 1980 collection, Garden of Silica, as well as her most recent work, uncollected as of yet in a single volume, but encompassing the section “Antepenúltimos,” [Second-to-Last] which opens her Poesía reunida (Tusquets, 2017). In the case of the former, the translations originally appeared in an anthology of her work we translated and published in 2010 with Salt Publishing (UK), also titled Garden of Silica. These have been thoroughly and completely revised. As for the latter, this is the first time they’ve appeared in English.

 

Tracing through Transparency

Clear-cut afternoon
abundant with solid attempts
—trumpet, telegram, shreds of Girondo—
reserves sadness among its drupes.
Autumn forebodes transfer
transfers foreboding,
wastes its splendid veils
on dark rituals.
All nettles,
hieroglyphic ashes persist.
Just love holding
swift walls,
postpones
collapse.
Through transparency
you see the fire
devour
the tallest barks
in the climbing gardens.
A warble, terse
compass, endures.

 

Distance Square

Never mind if you are
on the summer stage
at the center of its defiance.
Far from its fires
you walk alone
among snowy statues,
along the stones of Charles
Bridge, infinite.
You see yourself walk,
watching how ice curdles
in short-lived islands,
running downriver,
it yokes at a point
far from here
—what here?—
between new shores.

Lightning is unspeakable.
Return then in the opposite direction,
reclaim uses and customs,
sea,
dead sand,
this clarity,
while you can.
But preserve in your blood
like a fish
the sweet clash of distance.

 

Summer

Everything is blue,
what isn’t green
and burns,
I.N.R.I.
—igne natura renovatur integra—
in this grave summer oil;
the one who weighs bird journey is falling
and curses the flightless bird,
verbal excrescence is falling =
soothsay = trophy,
jewel upon the same old skin.

Whoever sits at the shore of things
glows from things shoreless.

from Garden of Silica

 

Resources

The shockwave outside the poem or inside the poem, scarcely air held.

To read and then reread a phrase, a word, a face. Most of all, the faces.
To go over, to weigh what they silence.

Since you’re safe from nothing, try yourself to be something’s salvation.

Walk slow, see if time tempted follows suit.

 

Vegetate

Is vegetating so bad? Would you have to put down roots, with all the permanence that implies? Perhaps a pinch of sand is enough, but then it would be a cactus pushing through. Undeniably it would be better to find some good black soil for the experience, because not just any soil would be open to the adventure about to begin. Would just a few plantlets count? But no matter how willing you are, they just aren’t going to pop up anywhere unless you have a bit of root. And for that you need stillness. Sinking and stillness?

from Second-to-Last

Translated by Katherine M. Hedeen and Víctor Rodríguez Núñez

Uruguayan writer Ida Vitale receives the 2018 Cervantes Prize from King Felipe VI of Spain.
  • Ida Vitale
  • Katherine M. Hedeen, Víctor Rodríguez Núñez

Katherine M. Hedeen is a translator and essayist. A specialist in Latin American poetry, she has translated some of the most respected voices from the region into English. Her latest book-length publications include prepoems in postspanish by Jorgenrique Adoum, Book of the Cold by Antonio Gamoneda, Every Beat Is Secret by Fina García Marruz, Almost Obscene by Raúl Gómez Jattin, and rebel matter by Víctor Rodríguez Núñez. Her work has been a finalist for both the Best Translated Book Award and the National Translation Award. She is a recipient of two NEA Translation Grants in the US and a PEN Translates award in the UK. She is a Managing Editor for Action Books. She resides in Ohio, where she is Professor of Spanish at Kenyon College. More information at: www.katherinemhedeen.com

SHARE
Print Friendly, PDF & Email
RELATED POSTS

From The Last New York Times

by Luis Alejandro Ordóñez

A newspaper is spotted several times along the history of literature, but no one has ever seen it. If that newspaper ever existed, then somewhere, at least in some obscure…

Ida Vitale or the Brilliances of the Intellectual Subject

by Katherine M. Hedeen, Víctor Rodríguez Núñez

In her 2001 selection of Latin American women poets, Idea Vilariño complained that anthologies of Spanish American poetry have “utterly ignored writing by women,” for far too long and that…

Two Visits to Oklahoma

by Ángel Gilberto Adame

The magazine Books Abroad was founded by Roy Temple House in 1927 with the idea of serving the university, state, and international communities, aiming for excellence as a literary…

LALT-LatinAmericanLiteratureToday-Black_1

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/20/2022 16:00:00
  • email
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Style Guide

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

Subscribe
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.