{"id":5111,"date":"2021-11-30T02:25:18","date_gmt":"2021-11-30T08:25:18","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2021\/11\/editors-note-five-years-lalt-marcelo-rioseco\/"},"modified":"2022-05-26T20:33:14","modified_gmt":"2022-05-27T02:33:14","slug":"editors-note-five-years-lalt-marcelo-rioseco","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2021\/11\/editors-note-five-years-lalt-marcelo-rioseco\/","title":{"rendered":"&#8220;Nota del editor: Cinco a\u00f1os de LALT&#8221; de Marcelo Rioseco"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<p>Estamos de aniversario. La velocidad de las cosas nos sorprende incluso a nosotros mismos. Con este n\u00famero 20, que ahora publicamos, <i>Latin American Literature Today <\/i>(LALT) cumple cinco a\u00f1os. Apenas cierro los ojos veo la ciudad de Puebla, M\u00e9xico, lugar de origen de este proyecto. Desde esta ciudad colonial, por cerca de un a\u00f1o nos reunimos v\u00eda Skype Arthur Dixon, quien ser\u00eda m\u00e1s tarde nuestro secretario de redacci\u00f3n, el poeta y ensayista venezolano, Arturo Guti\u00e9rrez, el escritor chileno, Roberto Brodsky, y yo, para pensar c\u00f3mo ser\u00eda una revista de literatura latinoamericana. Est\u00e1bamos a finales del a\u00f1o 2015. En ese momento no sab\u00edamos a ciencia cierta que estas conversaciones iban a terminar fundando una revista digital poco tiempo despu\u00e9s. El primer n\u00famero fue dedicado a Ricardo Piglia y sali\u00f3 en enero del 2017. Con el tiempo se sumar\u00eda al proyecto el traductor norteamericano, George Henson, y la periodista venezolana, Claudia Cavall\u00edn. Ha pasado el tiempo y hemos publicado 19 n\u00fameros completamente biling\u00fces. Algunos amigos, al mismo tiempo, han partido y otros se han sumado al proyecto. As\u00ed fue como en 2019, Denise Kripper se transform\u00f3 en nuestra segunda Editora de traducciones y en 2021, el poeta y editor venezolano, N\u00e9stor Mendoza, asumi\u00f3 como nuevo Editor de rese\u00f1as. Entre tanto se han ido incorporando innumerables colaboradores; algunos como corresponsales, otros con colaboraciones permanente y algunos coordinando dossiers para alg\u00fan n\u00famero espec\u00edfico de la revista. Muchos van y vuelven, otros se quedan m\u00e1s tiempo. As\u00ed es <i>Latin American Literature Today<\/i>,<i> <\/i>como una casa que tiene las puertas siempre abiertas.<\/p>\n<p>No ha sido f\u00e1cil, pero ninguna empresa literaria lo ha sido nunca.<\/p>\n<p>Se sabe, las revistas literarias duran poco. M\u00e1s a\u00fan en Am\u00e9rica Latina. A veces, incluso, aparecen una sola vez, se publica un glorioso primer n\u00famero tan ef\u00edmero como irrepetible. Otras veces, el empe\u00f1o y la obsesi\u00f3n logran que estas revistas duren un poco m\u00e1s; dos, siete, treinta n\u00fameros (la cantidad es siempre imprevisible) certifican una experiencia que, aunque fallida, no lo es nunca para sus entusiastas organizadores. Hacer una revista de literatura es <i>estar <\/i>en la literatura, experiencia inolvidable en la cual el escritor renuncia su irreparable soledad y se suma a una experiencia colectiva, por un \u00e1nimo, por amistad, por correspondencia espiritual o, si se quiere, por un pedazo de historia literaria.<\/p>\n<p>Financistas, permanentes u ocasionales; j\u00f3venes escritores animados por la edad y el entusiasmo; lectores empedernidos e insobornables, universidades dispuestas a invertir recursos para promover la cultura, ciertos amigos que se juntan para \u201chacer algo\u201d; distintos y heterog\u00e9neos son los elementos, circunstancias y\/o coincidencias que, de alguna manera, deben coincidir para que un proyecto de esta naturaleza vea la luz. Y, por supuesto, <i>Latin American Literature Today<\/i> no ha sido una excepci\u00f3n. Esta r\u00e1pida s\u00edntesis no hace sino confirmar cuanto hay de latinoamericano en este proyecto que se hace desde Estados Unidos y en formato biling\u00fce.<\/p>\n<p>LALT es hija del entusiasmo, pero tambi\u00e9n de una necesidad, la de tener una revista latinoamericana en un momento en que las revistas y, en especial los suplementos literarios, van desapareciendo en nuestras narices y sin producir esc\u00e1ndalo ninguno. Quer\u00edamos una revista que no estuviera adscrita a ninguna escuela, movimiento, grupo de escritores; busc\u00e1bamos combinar el rigor con la libertad, la tolerancia y la diversidad, donde todas las tendencias literarias tuvieran cabida. Una exigencia s\u00ed nos impon\u00edamos: los textos deb\u00edan ostentar calidad literaria. Y eso, creo, hemos hecho en estos casi cinco a\u00f1os.<\/p>\n<p>Una coincidencia nos ayud\u00f3 a partir. En 2016 todo el equipo de la revista estaba en Norman, Oklahoma y nos agrup\u00e1bamos alrededor de la Universidad de Oklahoma. La segunda coincidencia es que en esta misma universidad se encuentra una de las revistas de literatura m\u00e1s prestigiosas de los Estados Unidos, <i>World Literature Today <\/i>(WLT). M\u00e1s de 90 a\u00f1os de existencia prueban la inobjetable calidad de este proyecto literario que no cesa de enriquecer el panorama de la literatura mundial. <i>Latin American Literature Today<\/i> habr\u00eda sido irrealizable sin el decidido apoyo \u2014desde los inicios\u2014 de su director ejecutivo. R.C. Davis-Undiano y tambi\u00e9n de su editor general, Daniel Simon. As\u00ed LALT naci\u00f3 como una revista afiliada a WLT, siendo parte de esta poderosa familia literaria que ahora se expand\u00eda abriendo un espacio especial y dedicado a nuestras letras latinoamericanas.<\/p>\n<p>As\u00ed partimos y as\u00ed seguimos. En septiembre de este a\u00f1o recibimos una noticia extraordinaria. Nos llen\u00f3 de alegr\u00eda. <i>Latin American Literature Today<\/i> fue seleccionada como ganadora del Premio a la Revista Literaria de la Fundaci\u00f3n Whiting 2021 en la categor\u00eda de revista digital. Este premio nos enorgullece enormemente. Consagra un trabajo hecho a pulso y visi\u00f3n, y nos impone un desaf\u00edo ineludible: seguir siendo un referente serio y riguroso para la literatura latinoamericana. Este desaf\u00edo es doble, nuestros lectores habitan dos idiomas, adem\u00e1s de todas las lenguas ind\u00edgenas que publicamos regularmente en nuestras p\u00e1ginas digitales. A riesgo de presumir reproduzco literalmente lo que el jurado dijo de LALT:<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Con solo cuatro a\u00f1os, <i>Latin American Literature Today<\/i> es una publicaci\u00f3n asombrosamente ambiciosa, un puente literario esencial a trav\u00e9s de las Am\u00e9ricas que se distingue por sus n\u00fameros completamente biling\u00fces que presentan la mejor escritura contempor\u00e1nea en espa\u00f1ol y lenguas ind\u00edgenas. LALT ha construido una impresionante red de editores contribuyentes, proporcionando un primer puerto de llegada para los autores y traductores que buscan una audiencia de habla inglesa. Su sitio web proporciona un contexto rico, publica dossiers individuales que rastrean la evoluci\u00f3n de un escritor o escritora, ayudando a los lectores a lograr una comprensi\u00f3n m\u00e1s profunda. LALT ya se siente indispensable para la vida intelectual estadounidense e internacional.<\/p>\n<p>Con este premio que vemos m\u00e1s como un reconocimiento y un desaf\u00edo llegamos al n\u00famero 20 de LALT. Y llego al final destacando una caracter\u00edstica que es \u00fanica de nuestro proyecto: <i>Latin American Literature Today <\/i>tambi\u00e9n es una revista de literatura en traducci\u00f3n. Docenas de traductores y traductoras han tenido una casa en este proyecto y la seguir\u00e1n teniendo. Creo que hemos visibilizado un trabajo que no siempre ha sabido ser apreciado y nos alegra que eso haya ocurrido precisamente aqu\u00ed, con nosotros. Sin estos pacientes y laboriosos artistas nuestra lengua quedar\u00eda confinada para siempre a su propio mundo y nadie m\u00e1s sabr\u00eda de los poemas, ensayos, cuentos y novelas que se escriben en nuestros pa\u00edses.<\/p>\n<p>Cierro esta apretada nota con una reflexi\u00f3n. Nos une una sensibilidad com\u00fan y una fe que arriesgo a llamar literaria, pero no desconocemos que todo texto literario tiene sus ra\u00edces en el cuerpo social donde emerge. La literatura se alimenta de esa realidad que en Am\u00e9rica Latina suele ser compleja, convulsa y marcada por continuas y agudas crisis que parecen no acabar nunca. Habr\u00eda que recordar entonces \u2014y quiz\u00e1s majaderamente\u2014 que la literatura y la libertad caminan por la misma vereda. No falta repetir lo obvio, vivimos tiempos polarizados en Am\u00e9rica Latina. Por ello la defensa de la libertad de la literatura es indistinguible de la defensa de la libertad y la democracia en nuestros propios pa\u00edses y, por cierto, tambi\u00e9n en Estados Unidos. La realidad nos toca de cerca y nos estremece, por eso que lo nuestro es y ser\u00e1 lo de siempre: promover un espacio literario libre de prejuicios, tolerante y en di\u00e1logo permanente con la actualidad y su diversidad de voces y escrituras, la innovaci\u00f3n, pero tambi\u00e9n con la tradici\u00f3n, esa forma obstinada de la memoria. Dicho de otro modo, la libertad es una mala costumbre que no querr\u00edamos corregir.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Marcelo Rioseco<br \/>\nEditor General, LALT<br \/>\nNorman, Oklahoma<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6 class=\"caption\">Foto: Puebla, M\u00e9xico, lugar de nacimiento de LALT, de Carolina Rueda.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Estamos de aniversario. La velocidad de las cosas nos sorprende incluso a nosotros mismos. Con este n\u00famero 20, que ahora publicamos, <i>Latin American Literature Today <\/i>(LALT) cumple cinco a\u00f1os. Apenas cierro los ojos veo la ciudad de Puebla, M\u00e9xico, lugar de origen de este proyecto. Desde esta ciudad colonial, por cerca de un a\u00f1o nos reunimos v\u00eda Skype Arthur Dixon, quien ser\u00eda m\u00e1s tarde nuestro secretario de redacci\u00f3n, el poeta y ensayista venezolano, Arturo Guti\u00e9rrez, el escritor chileno, Roberto Brodsky, y yo, para pensar c\u00f3mo ser\u00eda una revista de literatura latinoamericana. Est\u00e1bamos a finales del a\u00f1o 2015. En ese momento no sab\u00edamos a ciencia cierta que estas conversaciones iban a terminar fundando una revista digital poco tiempo despu\u00e9s. El primer n\u00famero fue dedicado a Ricardo Piglia y sali\u00f3 en enero del 2017. Con el tiempo se sumar\u00eda al proyecto el traductor norteamericano, George Henson, y la periodista venezolana, Claudia Cavall\u00edn. Ha pasado el tiempo y hemos publicado 19 n\u00fameros completamente biling\u00fces. Algunos amigos, al mismo tiempo, han partido y otros se han sumado al proyecto. As\u00ed fue como en 2019, Denise Kripper se transform\u00f3 en nuestra segunda Editora de traducciones y en 2021, el poeta y editor venezolano, N\u00e9stor Mendoza, asumi\u00f3 como nuevo Editor de rese\u00f1as. Entre tanto se han ido incorporando innumerables colaboradores; algunos como corresponsales, otros con colaboraciones permanente y algunos coordinando dossiers para alg\u00fan n\u00famero espec\u00edfico de la revista. Muchos van y vuelven, otros se quedan m\u00e1s tiempo. As\u00ed es <i>Latin American Literature Today<\/i>,<i> <\/i>como una casa que tiene las puertas siempre abiertas.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":5108,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"genre":[2030],"pretext":[],"section":[2455],"translator":[2458],"lal_author":[3027],"class_list":["post-5111","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","genre-five-years-of-lalt-es","section-five-years-of-lalt-es-2","translator-arthur-malcolm-dixon-es","lal_author-marcelo-rioseco-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5111","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5111"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5111\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5108"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5111"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5111"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5111"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=5111"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=5111"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=5111"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=5111"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=5111"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}