{"id":5107,"date":"2021-11-29T01:03:46","date_gmt":"2021-11-29T07:03:46","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2021\/11\/five-essential-texts-five-years-lalt-arthur-malcolm-dixon\/"},"modified":"2024-11-06T11:15:24","modified_gmt":"2024-11-06T17:15:24","slug":"five-essential-texts-five-years-lalt-arthur-malcolm-dixon","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2021\/11\/five-essential-texts-five-years-lalt-arthur-malcolm-dixon\/","title":{"rendered":"&#8220;Cinco textos esenciales de cinco a\u00f1os de LALT&#8221; de Arthur Malcolm Dixon"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<p>A lo largo de sus primeros cinco a\u00f1os de existencia, me complace decir que LALT ha publicado una cantidad prodigiosa de contenidos. Con un equipo editorial peque\u00f1o pero apasionado, hemos publicado textos de m\u00e1s de 5oo escritores y 300 traductores, abarcando continentes, g\u00e9neros y m\u00e1s de una docena de idiomas.<\/p>\n<p>En la presente edici\u00f3n especial de LALT, con la cual cerramos nuestro quinto a\u00f1o de publicaci\u00f3n, los editores hemos vuelto la vista atr\u00e1s para recordar algunos de los textos que, a nuestro parecer, mejor representan la l\u00ednea editorial de la revista. Esta selecci\u00f3n de cinco textos es diversa en t\u00e9rminos estil\u00edsticos, geogr\u00e1ficos y tem\u00e1ticos \u2014como la revista en s\u00ed\u2014 y expone nuestros compromisos centrales tanto como nuestras metas para los a\u00f1os por venir.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div><a href=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2020\/11\/craft-suspicion-essay-social-sciences-ricardo-forster\/\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" size-full wp-image-4181\" style=\"height: 523px; width: 800px;\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/forster1pic11.jpg\" alt=\"\" width=\"623\" height=\"407\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/forster1pic11.jpg 623w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/forster1pic11-300x196.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 623px) 100vw, 623px\" \/><\/a><\/div>\n<div class=\"caption\">Ricardo Forster, fil\u00f3sofo argentino.<\/div>\n<h4><a href=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2020\/11\/craft-suspicion-essay-social-sciences-ricardo-forster\/\"><b>\u201cLa artesan\u00eda de la sospecha: el ensayo en las ciencias sociales\u201d de Ricardo Forster, traducido por Brendan Riley (LALT Nro. 16, noviembre 2020)<\/b><\/a><\/h4>\n<p>Marcelo Rioseco, Editor General, escogi\u00f3 un texto que ilustra el inter\u00e9s que tiene LALT en priorizar el ensayo literario: una \u201cartesan\u00eda de la sospecha\u201d en palabras de Forster que \u201cha hecho suya la inquietud y la sospecha intentando colocar su indagaci\u00f3n por fuera de los c\u00e1nones establecidos y m\u00e1s all\u00e1 de las gram\u00e1ticas al uso\u201d. Como observa el fil\u00f3sofo argentino, el ensayo, a pesar de su valor hist\u00f3rico y est\u00e9tico, suele ser excluido de la \u201cl\u00f3gica productivista\u201d que prevalece en la academia contempor\u00e1nea. LALT busca invertir esta tendencia, ofreciendo un espacio para \u201cla expresi\u00f3n de una escritura desfondada, abierta\u201d que representa el ensayo.<\/p>\n<p>Coment\u00f3 Marcelo sobre su selecci\u00f3n: \u201cRicardo Forster es uno de esos fil\u00f3sofos que apenas se ponen a pensar llaman la atenci\u00f3n de los escritores. Y el ensayo de su autor\u00eda que publicamos en LALT Nro. 16 tiene que ver con eso: con pensar de una manera m\u00e1s po\u00e9tica, a partir de correspondencias, analog\u00edas, explorando, tanteando; de ver el ensayo como un ejercicio de la libertad y no como un formato prefabricado desde donde se hace carrera acad\u00e9mica. De alguna manera, Forster propone el ensayo como una forma de responsabilidad intelectual frente a la barbarie y lo irracional, una respuesta que no termina de asombrarnos por su enorme capacidad para iluminar las complejidades de nuestra vida contempor\u00e1nea.\u201d<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div><a href=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2018\/11\/four-poems-elena-garro\/\"><img decoding=\"async\" class=\" size-full wp-image-2649\" style=\"height: 518px; width: 800px;\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/elenagarro.jpeg\" alt=\"\" width=\"661\" height=\"428\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/elenagarro.jpeg 661w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/elenagarro-300x194.jpeg 300w\" sizes=\"(max-width: 661px) 100vw, 661px\" \/><\/a><\/div>\n<div class=\"caption\">Elena Garro, escritora mexicana.<\/div>\n<h4><a href=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2018\/11\/four-poems-elena-garro\/\"><b>Cuatro poemas de Elena Garro, traducidos por Adele Lonas, Olatz Pascariu, Silvia Soler Gallego y Francisco Leal (LALT Nro. 8, noviembre 2018)<\/b><\/a><\/h4>\n<p>Arturo Guti\u00e9rrez Plaza, Editor Asociado, escogi\u00f3 un conjunto de textos que refleja otro componente clave de la l\u00ednea editorial de LALT: el rescate de autoras y autores indispensables de Am\u00e9rica Latina que, a pesar de su innegable talento y m\u00e9rito literario, corren el riesgo de caer en el olvido. Elena Garro es una de tales autoras: una poeta y prosista imprescindible de su generaci\u00f3n de escritores mexicanos que no ha sido le\u00edda tanto como se merece fuera de M\u00e9xico y en idiomas distintos del espa\u00f1ol. El esfuerzo conjunto de traducci\u00f3n de Adele Lonas, Olatz Pascariu, Silvia Soler Gallego, and Francisco Leal, bajo la direcci\u00f3n de la profesora Patricia Rosas Lop\u00e1tegui de la Universidad de Nuevo M\u00e9xico, busca remediar esta omisi\u00f3n, presentando cuatro poemas de los <i>Cristales de Tiempo<\/i> de Garro que destacan \u201clas conflictivas relaciones que Garro ten\u00eda con los escritores de su tiempo\u201d.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div><a href=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2021\/05\/reenchanting-world-indigenous-literature-aline-ngrenhtabare-lopes-kayapo-and-edson-bepkro\/\"><img decoding=\"async\" class=\" size-full wp-image-4653\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/tatianazanonw4axuhkdrcunsplash1.jpg\" alt=\"\" width=\"800\" height=\"578\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/tatianazanonw4axuhkdrcunsplash1.jpg 800w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/tatianazanonw4axuhkdrcunsplash1-300x217.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/tatianazanonw4axuhkdrcunsplash1-768x555.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/a><\/div>\n<div class=\"caption\">\n<p>Ni\u00f1o guaran\u00ed de la Aldea Guaran\u00ed Rio Silveira en Bertioga, S\u00e3o Paulo, Brasil. Foto:\u00a0<a href=\"https:\/\/unsplash.com\/@tatizanon\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Tatiana Zanon, Unsplash<\/a>.<\/p>\n<\/div>\n<h4><a href=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2021\/05\/reenchanting-world-indigenous-literature-aline-ngrenhtabare-lopes-kayapo-and-edson-bepkro\/\"><b>\u201cReencantar el mundo con la literatura ind\u00edgena\u201d de Aline Ngrenhtabare Lopes Kayap\u00f3 y Edson Bepkro Kayap\u00f3, traducido al espa\u00f1ol por Christian Elguera y al ingl\u00e9s por Arthur Malcolm Dixon (LALT Nro. 18, mayo 2021)<\/b><\/a><\/h4>\n<p>Mi propia selecci\u00f3n es un texto que funciona como un manifiesto de uno de los pilares fundamentales de LALT: nuestra secci\u00f3n permanente dedicada a la literatura ind\u00edgena, en donde hemos publicado textos de m\u00e1s de cuarenta escritores escribiendo en m\u00e1s de una docena de idiomas. LALT se compromete a afirmar la diversidad ling\u00fc\u00edstica y cultural de Am\u00e9rica Latina, dedicando siempre un espacio a los pueblos y las literaturas que han existido en estas tierras desde mucho antes de que \u00e9stas fueran o \u201cLatinas\u201d o \u201cAmericanas\u201d. Nos comprometemos tambi\u00e9n a presentar la literatura ind\u00edgena contempor\u00e1nea como el campo din\u00e1mico e innovador que es, evitando la historizaci\u00f3n y la romantizaci\u00f3n que frecuentemente se imponen sobre la creatividad ind\u00edgena, las cuales, como indica este ensayo, \u201ctergiversaron nuestras memorias hist\u00f3ricas y transformaron a nuestros pueblos en sujetos pasivos ante la violencia de la colonizaci\u00f3n\u201d.<\/p>\n<p>Aprecio el ensayo de Aline y Edson \u2014tanto como el generoso permiso que me dieron para traducirlo, desde la excelente traducci\u00f3n que hizo Christian Elguera del portugu\u00e9s al espa\u00f1ol\u2014 por su reflexi\u00f3n sobre la permanencia inmemorial y la relevancia apremiante de las letras ind\u00edgenas. Como ellos nos dicen: \u201cEl momento en que vivimos es de hablar. Antes ten\u00edamos que ser discretos y estar callados para vivir. Hoy en d\u00eda, para proseguir con nuestra ancestralidad tenemos que exponer nuestros proyectos de sociedad, pues el alma grita y resuena. La literatura ind\u00edgena ha sido la caja de resonancia en este camino, y lo que escribimos es el espejo de nuestras memorias colectivas\u201d.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div><a href=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2019\/08\/samovar-and-teapot-esther-cross\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" size-full wp-image-3156\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/kowitphothisan3j1vdlfa08uunsplash.jpg\" alt=\"\" width=\"800\" height=\"533\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/kowitphothisan3j1vdlfa08uunsplash.jpg 800w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/kowitphothisan3j1vdlfa08uunsplash-300x200.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/kowitphothisan3j1vdlfa08uunsplash-768x512.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/a><\/div>\n<div class=\"caption\">Foto: <a href=\"https:\/\/unsplash.com\/@iambuggo\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Kowit Phothisan, Unsplash<\/a>.<\/div>\n<h4><a href=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2019\/08\/samovar-and-teapot-esther-cross\/\"><b>\u201cDel samovar y la tetera\u201d de Esther Cross, traducido por Frances Riddle (LALT Nro. 11, agosto 2019)<\/b><\/a><\/h4>\n<p>Denise Kripper, Editora de Traducci\u00f3n, escogi\u00f3 un texto que capta otra de nuestras preocupaciones centrales: el reconocimiento de las traductoras y los traductores como jugadores principales en el juego de la literatura, y la necesidad de reflexionar sobre la traducci\u00f3n tanto como reflexionamos sobre la escritura. El ensayo de Esther Cross \u2014maravillosamente traducido en su turno por Frances Riddle\u2014 insta a los lectores a considerar las complejidades, las frustraciones y los placeres de la traducci\u00f3n literaria, que, como nos dice Cross, es mucho m\u00e1s que \u201cun asunto de equivalencias m\u00e9tricas\u201d: \u201cLos traductores mismos aseguran que para traducir lo que quieren decir las palabras y las frases hay que entender el esp\u00edritu del lenguaje del texto original. \u00bfY qu\u00e9 ser\u00e1 el esp\u00edritu de un lenguaje?\u201d<\/p>\n<p>Denise sit\u00faa este texto \u2014el primero que solicit\u00f3 para la revista tras unirse como Editora de Traducci\u00f3n en 2019\u2014 dentro del contexto de la misi\u00f3n de LALT de resaltar la traducci\u00f3n: \u201cLALT existe gracias a la traducci\u00f3n, <i>es<\/i> en traducci\u00f3n. Me interesan entonces los textos, como el de Esther, que ahondan en el proceso de la traducci\u00f3n que, ya sabemos, no se da por arte de magia. Su ensayo repasa lecturas, confiesa conflictos, comparte estrategias. Generosamente deja entrever el detr\u00e1s de escena, devela el artificio de la pr\u00e1ctica de la traducci\u00f3n sin dejar de pensarla y representarla como algo intrigante y misterioso, como el arte que es.\u201d<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div><a href=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2018\/01\/extract-lluvia-rain-victoria-de-stefano\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" size-full wp-image-1986\" style=\"height: 534px; width: 800px;\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/victoria_de_stefano_2.jpg\" alt=\"\" width=\"700\" height=\"467\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/victoria_de_stefano_2.jpg 700w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/victoria_de_stefano_2-300x200.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 700px) 100vw, 700px\" \/><\/a><\/div>\n<div class=\"caption\">Victoria de Stefano, escritora venezolana. Foto:\u00a0Martha Via\u00f1a.<\/div>\n<h4><a href=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2018\/01\/extract-lluvia-rain-victoria-de-stefano\/\"><b>Un Extracto de <i>Lluvia<\/i> de Victoria de Stefano, traducido por Christina MacSweeney (LALT Nro. 5, febrero 2018)<\/b><\/a><\/h4>\n<p>Finalmente, aunque no por ello menos importante, N\u00e9stor Mendoza, Editor de Rese\u00f1as, escogi\u00f3 una muestra de prosa que sirve para ilustrar otro punto central de la l\u00ednea editorial de LALT: nuestra pr\u00e1ctica de publicar dossiers detallados dedicados a autores individuales, como hicimos en el caso de la renombrada escritora venezolana Victoria de Stefano en el quinto n\u00famero de la revista. Este fragmento de la novela <i>Lluvia<\/i> forma s\u00f3lo una parte del dossier completo, junto con un texto introductorio de Arturo Guti\u00e9rrez Plaza, dos entrevistas a la autora, m\u00e1s un ensayo sobre su obra del escritor argentino Sergio Chejfec. A trav\u00e9s de tales dossiers, LALT espera darles a los lectores principiantes introducciones rigurosas a las escritoras y los escritores esenciales de Am\u00e9rica Latina \u2014en su idioma original o en traducci\u00f3n al ingl\u00e9s\u2014\u00a0y ayudar a los que ya conozcan a dichos autores a profundizar m\u00e1s en sus obras.<\/p>\n<p>N\u00e9stor coment\u00f3 lo siguiente sobre la escritura de Victoria de Stefano: \u201cLa prosa de la gran Victoria de Stefano es un retorno al idioma y a la cotidianidad expresada con belleza y ritmo. Leerla implica un encuentro con sus personajes y con la textura narrativa de sus novelas, que en este caso es la obra <i>Lluvia<\/i> pero pudiera ser cualquier otra de sus publicaciones. No hay frases gratuitas en ella. Siempre hay la oportunidad de resaltar alg\u00fan pasaje, alg\u00fan p\u00e1rrafo que para nosotros resulta definitivo\u201d.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Estos cinco textos representan apenas una m\u00ednima fracci\u00f3n de la producci\u00f3n literaria diversa y multifac\u00e9tica que ha publicado LALT a lo largo de los \u00faltimos cinco a\u00f1os. Alentamos a nuestros lectores a regresar a estos textos \u2014y sus respectivas traducciones\u2014 y a considerar, junto con nosotros, los principios que valoramos como revista: la responsabilidad intelectual, el rescate de creadores subvalorados, la preservaci\u00f3n de la diversidad ling\u00fc\u00edstica, la centralizaci\u00f3n de la traducci\u00f3n y la profundizaci\u00f3n en obras literarias dignas de atenci\u00f3n.<\/p>\n<p>Y, con gratitud, los invitamos a acompa\u00f1arnos en el 2022 y despu\u00e9s, mientras proseguimos nuestra misi\u00f3n de presentar la literatura latinoamericana al mundo.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Arthur Malcolm Dixon<br \/>\nSecretario de Redacci\u00f3n, LALT<br \/>\nTulsa, Oklahoma<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6 class=\"caption\">Imagen de portada: Lectora sigue correctamente los protocolos de seguridad de COVID, \u00a1lo cual nos encanta ver! Foto: <a href=\"https:\/\/unsplash.com\/@claybanks\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Clay Banks, Unsplash<\/a>.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A lo largo de sus primeros cinco a\u00f1os de existencia, me complace decir que LALT ha publicado una cantidad prodigiosa de contenidos. Con un equipo editorial peque\u00f1o pero apasionado, hemos publicado textos de m\u00e1s de 5oo escritores y 300 traductores, abarcando continentes, g\u00e9neros y m\u00e1s de una docena de idiomas. En la presente edici\u00f3n especial de LALT, con la cual cerramos nuestro quinto a\u00f1o de publicaci\u00f3n, los editores hemos vuelto la vista atr\u00e1s para recordar algunos de los textos que, a nuestro parecer, mejor representan la l\u00ednea editorial de la revista. Esta selecci\u00f3n de cinco textos es diversa en t\u00e9rminos estil\u00edsticos, geogr\u00e1ficos y tem\u00e1ticos \u2014como la revista en s\u00ed\u2014 y expone nuestros compromisos centrales tanto como nuestras metas para los a\u00f1os por venir.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":5105,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"genre":[2030],"pretext":[],"section":[2455],"translator":[],"lal_author":[3030],"class_list":["post-5107","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","genre-five-years-of-lalt-es","section-five-years-of-lalt-es-2","lal_author-arthur-malcolm-dixon-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5107","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5107"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5107\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":37491,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5107\/revisions\/37491"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5105"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5107"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5107"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5107"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=5107"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=5107"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=5107"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=5107"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=5107"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}