{"id":5053,"date":"2021-11-25T01:10:58","date_gmt":"2021-11-25T07:10:58","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2021\/11\/translation-teaching-magazine-denise-kripper\/"},"modified":"2024-05-13T08:28:31","modified_gmt":"2024-05-13T14:28:31","slug":"translation-teaching-magazine-denise-kripper","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2021\/11\/translation-teaching-magazine-denise-kripper\/","title":{"rendered":"&#8220;En traducci\u00f3n: Una revista escuela&#8221; de Denise Kripper"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<p>El hecho de que <i>Latin American Literature Today <\/i>se publique de manera enteramente biling\u00fce (\u00a1y a veces hasta triling\u00fce!) acaso sea la caracter\u00edstica m\u00e1s ambiciosa de la revista. Tenemos que agradecerle a Marcelo Rioseco, nuestro Editor General, esa visi\u00f3n que ha permitido que la revista crezca casi como tres revistas en una. Tengo amigos en Am\u00e9rica Latina que leen cada n\u00famero \u00edntegro en espa\u00f1ol, mientras que en los Estados Unidos, nuestros textos circulan en gran medida en ingl\u00e9s y, en muchos casos, la revista se lee entre idiomas, saltando de uno al otro, en traducci\u00f3n. Un botoncito verde en la esquina superior derecha de la revista cambia el idioma del sitio web del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol y viceversa, como por arte de magia. Pero, por supuesto, lejos est\u00e1 de ser as\u00ed.<\/p>\n<p>En los \u00faltimos cinco a\u00f1os, hemos tenido el honor de trabajar con un grupo en constante crecimiento de traductores de todo el mundo que nos ayudan traduciendo entrevistas, art\u00edculos, rese\u00f1as y m\u00e1s. Algunos de los traductores m\u00e1s reconocidos de literatura latinoamericana contempor\u00e1nea han colaborado con nosotros, no solo con traducciones sino tambi\u00e9n con aportes sobre la pr\u00e1ctica de la traducci\u00f3n en entrevistas y ensayos. Nuestros lectores ya reconocen sus nombres\u2014un detalle para nada menor si consideramos la invisibilizaci\u00f3n a\u00fan persistente de los traductores literarios\u2014y a trav\u00e9s de su trabajo han podido acceder a la producci\u00f3n cultural de todo un continente. Otros traductores que han publicado con nosotros todav\u00eda est\u00e1n en proceso de hacerse de un nombre en la industria, y nos orgullece mucho poder ayudarlos con esto. Mientras que Latinoam\u00e9rica y Europa tienen largas tradiciones de estudios de traducci\u00f3n en el \u00e1mbito acad\u00e9mico, en los Estados Unidos hay tan solo un pu\u00f1ado de traductorados. En este sentido, <i>Latin American Literature Today <\/i>funciona como una especie de revista-escuela, en la que los educadores pueden encontrar una gran variedad de materiales para incorporar la traducci\u00f3n en sus cursos de idioma, literatura y cultura, y en la que los estudiantes pueden aprender a traducir traduciendo. Para nuestro quinto aniversario, me gustar\u00eda reconocer y agradecer el trabajo de todos los estudiantes traductores que colaboran con nosotros en cada n\u00famero. Por supuesto, esto tampoco es magia.<\/p>\n<p>Dos miembros de nuestro equipo han sido fundamentales en establecer esta relaci\u00f3n tan productiva con estudiantes desde el comienzo. Nuestro secretario de redacci\u00f3n, Arthur Dixon, de hecho, fue uno de los co-fundadores de la revista junto a colegas en la Universidad de Oklahoma cuando todav\u00eda era un estudiante subgraduado: \u201c<i>LALT <\/i>me brind\u00f3 la oportunidad extraordinaria de aprender sobre el arte de traducir traduciendo no solo uno sino varios grandes escritores, escritores con los que jam\u00e1s hubiera podido trabajar de no ser por la revista.\u201d Desde su incorporaci\u00f3n al equipo, Arthur se ha convertido en nuestro traductor principal, ha publicado varias de sus traducciones y hoy por hoy trabaja como int\u00e9rprete. Por su parte, George Henson, a quien no hace falta presentar ya que es un traductor reconocido de literatura latinoamericana contempor\u00e1nea, fue el primer editor de traducci\u00f3n de <i>LALT. <\/i>Despu\u00e9s de irse de la Universidad de Oklahoma para ense\u00f1ar traducci\u00f3n en el Instituto Middlebury en Monterey, ha trabajado incansablemente con sus estudiantes, que est\u00e1n en el proceso de formarse como traductores profesionales. Para George, trabajar con sus estudiantes haciendo traducciones para la revista era \u201cobvio\u201d: \u201cNo solo obtienen experiencia en el mundo real, sino que adem\u00e1s tienen el beneficio agregado de poder ver sus traducciones publicadas.\u201d<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/nam02.safelinks.protection.outlook.com\/?url=https%3A%2F%2Fwww.michellemirabella.com%2F&amp;data=04%7C01%7Cghenson%40middlebury.edu%7C850dd05617cb4f89e32708d98843b933%7Ca1bb0a191576421dbe93b3a7d4b6dcaa%7C1%7C0%7C637690646715718212%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C1000&amp;sdata=4zme2iU%2B6v2NNxnob24cKtRw%2Fm7Cb1kVVgRjTUEkPuE%3D&amp;reserved=0\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Michelle Mirabella<\/a>, una estudiante de George, se ha referido a <i>LALT <\/i>como un punto de encuentro para autores, traductores y lectores en las Am\u00e9ricas: \u201c<i>LALT <\/i>no solo me ha dado la oportunidad de publicar varias de mis traducciones sino que adem\u00e1s ha sido un recurso incre\u00edble para m\u00ed a medida que contin\u00fao form\u00e1ndome como traductora literaria emergente del espa\u00f1ol.\u201d Para Alex Halatsis, al igual que para muchos estudiantes, pensar en publicar textos literarios en una revista no era m\u00e1s que una meta lejana. Sin embargo, a partir de nuestra colaboraci\u00f3n sostenida con el Instituto de Estudios Internacionales de Middlebury, tuvo la oportunidad de traducir una rese\u00f1a para la revista en su primer semestre, bajo la supervisi\u00f3n del Prof. Henson. Luego, tradujo otra rese\u00f1a m\u00e1s, y fue ah\u00ed que un autor se puso en contacto con \u00e9l para charlar sobre la posibilidad de que tradujera su \u00f3pera prima. El libro ahora busca editorial y nos alegr\u00f3 mucho poder apoyar esta colaboraci\u00f3n <a href=\"http:\/\/www.latinamericanliteraturetoday.org\/en\/2021\/august\/diptych-border-luis-moraballesteros-translated-alex-halatsis\">publicando un fragmento de la traducci\u00f3n, junto con una nota del traductor de Alex<\/a> en nuestro n\u00famero anterior. \u201cEsta experiencia me ense\u00f1\u00f3 que publicar tus primeros textos puede abrirte puertas a lo que vendr\u00e1,\u201d dijo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" size-full wp-image-5046\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/georges_students_photo_1.jpg\" alt=\"\" width=\"800\" height=\"549\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/georges_students_photo_1.jpg 800w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/georges_students_photo_1-300x206.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/georges_students_photo_1-768x527.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/div>\n<div class=\"caption\">Los estudiantes de. Prof. George Henson en el Instituto de Estudios Internacionales de Middlebury, de izquierda a derecha: Lauren Biglow, Simmy Kaur, Audrey Meshulam, Chris Dean, Alex Halatsis, and Daniel Hurwitz-Goodman (arrodillado), and Whitni Battle (en el medio v\u00eda Zoom).<\/div>\n<div><\/div>\n<p>En <i>Latin American Literature Today<\/i>, nos encantan esas conexiones entre autores, lectores y traductores que se han dado gracias a la revista. Por suerte, \u00a1nos sobran los ejemplos! Yanna Glaspy, una estudiante de Lake Forest College, donde yo ense\u00f1o, tom\u00f3 mi taller de traducci\u00f3n literaria el semestre pasado. En este curso, tradujimos de manera colaborativa a la poeta argentina Gabriela Clara Pignataro, cuyos <a href=\"http:\/\/www.latinamericanliteraturetoday.org\/en\/2021\/may\/three-poems-tundra-gabriela-clara-pignataro\">poemas fueron publicados en traducci\u00f3n al ingl\u00e9s en nuestro n\u00famero 18<\/a>. Despu\u00e9s de conocer a la autora en la lectura biling\u00fce que grabamos, Yanna ha continuado su relaci\u00f3n laboral con la autora y ambas est\u00e1n trabajando en la traducci\u00f3n de <i>Tundra<\/i>, la colecci\u00f3n de poemas completa. Yanna est\u00e1 tambi\u00e9n haciendo una especializaci\u00f3n en educaci\u00f3n y es muy consciente de la combinaci\u00f3n productiva entre la lectura y la escritura que puede brindar la traducci\u00f3n dentro del aula. Ella ha dicho que \u201ccomo futura maestra, la traducci\u00f3n es perfecta porque da a conocer nuevos autores cuyos textos podr\u00eda incorporar en mis clases.\u201d<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div><img decoding=\"async\" class=\" size-full wp-image-5048\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/denises_students.jpg\" alt=\"\" width=\"800\" height=\"262\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/denises_students.jpg 800w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/denises_students-300x98.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/denises_students-768x252.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/div>\n<div class=\"caption\">Estudiantes de traducci\u00f3n de la Prof. Denise Kripper. Yanna Glaspy leyendo los poemas en ingl\u00e9s de Gabriela Clara Pignataro.<\/div>\n<div><\/div>\n<p>Katie Brown, que ense\u00f1a en la Universidad de Exeter, en efecto ha estado utilizando la revista como recurso pedag\u00f3gico: \u201cLes recomiendo a mis estudiantes en todos los niveles, desde el primer a\u00f1o hasta la maestr\u00eda, que lean los art\u00edculos y los cuentos que salen en <i>LALT <\/i>tanto en espa\u00f1ol como en ingl\u00e9s para que vean c\u00f3mo los traductores encaran distintos tipos de desaf\u00edos de traducci\u00f3n.\u201d Para sus estudiantes que quieren convertirse en traductores, poder publicar en la revista les ha dado la oportunidad vital de desarrollar sus porfolios profesionales. Libby Jones, una de las estudiantes de Katie que ha publicado con nosotros al poco tiempo de graduarse, ha dicho: \u201cEs una oportunidad fant\u00e1stica poder poner en pr\u00e1ctica las herramientas que hemos aprendido y que nuestro trabajo sea reconocido. Es genial tener un lugar que apoye eso.\u201d Katie Brown tambi\u00e9n es miembro del colectivo de traductoras Colaboratorio \u00c1vila, conformado por Raquel Rivas Rojas, Mar\u00eda Gracia Pardo, and Claudia Cavallin. Nuestra ex coordinadora de medios y colaboradora desde el principio, Claudia tambi\u00e9n empez\u00f3 su carrera de traducci\u00f3n en la revista. Para ella, el ejercicio de la traducci\u00f3n se ha vuelto una parte importante de su vida a nivel personal, despu\u00e9s de una enfermedad severa: \u201cPor cuestiones de salud, perd\u00ed parte de mi l\u00f3bulo temporal, que se relaciona justamente con el lenguaje. Traducir desde entonces ha sido fundamental para preservar mi capacidad para pensar y escribir.\u201d Con un ejemplo de traducci\u00f3n grupal, el Colaboratorio \u00c1lvila no solo es un grupo de traductoras que comparte el placer de transferir la escritura de un idioma a otro sino un \u201cmundo colaborativo donde nuestras experiencias como venezolanas de nacimiento (o de coraz\u00f3n, en el caso de Katie) nos unen en la selecci\u00f3n de cada palabra y mensaje que expresamos, somos un puente entre escritores y lectores,\u201d dijo Claudia, que se encuentra impartiendo clases en la Universidad Estatal de Oklahoma.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div><img decoding=\"async\" class=\" size-full wp-image-5050\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/colaboratorio_avila.jpg\" alt=\"\" width=\"800\" height=\"451\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/colaboratorio_avila.jpg 800w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/colaboratorio_avila-300x169.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/colaboratorio_avila-768x433.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/div>\n<div class=\"caption\">Colaboratorio \u00c1vila en acci\u00f3n.<\/div>\n<div><\/div>\n<p>Olivia Lott, una estudiante doctoral en la Universidad de Washington en St. Louis, tambi\u00e9n encontr\u00f3 provechosa la colaboraci\u00f3n con <i>LALT <\/i>para su trabajo acad\u00e9mico. Para nuestro n\u00famero 16, tuvo la oportunidad de publicar un <a href=\"http:\/\/www.latinamericanliteraturetoday.org\/en\/2020\/november\/\">texto breve sobre la revista mexicana <i>El Corno Emplumado \/ The Plumed Horn<\/i><\/a><i>. <\/i>El ensayo es un fragmento de divulgaci\u00f3n de un cap\u00edtulo de su tesis doctoral, y la plataforma le permiti\u00f3 presentar su investigaci\u00f3n a una audiencia m\u00e1s amplia. Dos interesantes conexiones surgieron de este trabajo: gracias al texto pudo compartir sus ideas con Margaret Randall, la co-fundadora de <i>El Corno Emplumado, <\/i>quien ahora planea incluir el ensayo en Open Door Archive (que tiene los archivos electr\u00f3nicos de la revista) y, debido a nuestro formato biling\u00fce, Olivia pudo verse tambi\u00e9n en traducci\u00f3n. Dijo: \u201ccomo traductora literaria, y como alguien que ha escrito acad\u00e9micamente en ingl\u00e9s y en espa\u00f1ol, fue un placer que me tradujeran por primera vez. Aprecio mucho <a href=\"http:\/\/www.latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2020\/noviembre\/\">la excelente versi\u00f3n de Caro Friszman de mi ensayo en espa\u00f1ol<\/a>, me encant\u00f3 la experiencia de que otra escritora extendiera mis palabras a otra lengua.\u201d<\/p>\n<p>En los cortos cinco a\u00f1os de existencia de <i>Latin American Literature Today<\/i>, nos consideramos afortunados de haber trabajado y colaborado con tantos incre\u00edbles estudiantes traductores. Ellos hacen la revista: un espacio para la traducci\u00f3n, en y sobre traducci\u00f3n. Comparto el sentimiento de Arthur Dixon cuando dice que \u201cMe llena el alma saber que <i>LALT <\/i>se ha convertido en un punto de referencia internacional para la literatura latinoamericana en traducci\u00f3n, un foro donde los traductores de todo el mundo pueden compartir su trabajo. No podr\u00eda haberme imaginado una forma mejor de crecer como traductor, y me alegra y enorgullece ver c\u00f3mo <i>LALT <\/i>ayuda a otros j\u00f3venes traductores a dar sus primeros pasos en esta carrera.\u201d Ha sido un honor absoluto para m\u00ed ser parte de este equipo, desde la publicaci\u00f3n de una <a href=\"http:\/\/www.latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2017\/january\/una-escena-de-traducci%C3%B3n-entrevista-con-sergio-waisman-por-denise-kripper\">entrevista con un traductor<\/a> en el primer n\u00famero de la revista hasta convertirme en editora de traducci\u00f3n en 2019. \u00a1Por muchos a\u00f1os m\u00e1s de traducciones!<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Denise Kripper<br \/>\nEditora de Traducciones, LALT<br \/>\nChicago, Illinois<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6 class=\"caption\">Foto de portada: <a href=\"https:\/\/unsplash.com\/@amadorloureiroblanco\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Amador Loureiro, Unsplash<\/a>.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El hecho de que <i>Latin American Literature Today <\/i>se publique de manera enteramente biling\u00fce (\u00a1y a veces hasta triling\u00fce!) acaso sea la caracter\u00edstica m\u00e1s ambiciosa de la revista. Tenemos que agradecerle a Marcelo Rioseco, nuestro Editor General, esa visi\u00f3n que ha permitido que la revista crezca casi como tres revistas en una. Tengo amigos en Am\u00e9rica Latina que leen cada n\u00famero \u00edntegro en espa\u00f1ol, mientras que en los Estados Unidos, nuestros textos circulan en gran medida en ingl\u00e9s y, en muchos casos, la revista se lee entre idiomas, saltando de uno al otro, en traducci\u00f3n. Un botoncito verde en la esquina superior derecha de la revista cambia el idioma del sitio web del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol y viceversa, como por arte de magia. Pero, por supuesto, lejos est\u00e1 de ser as\u00ed.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":5044,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"genre":[2030],"pretext":[],"section":[2455],"translator":[],"lal_author":[3025],"class_list":["post-5053","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","genre-five-years-of-lalt-es","section-five-years-of-lalt-es-2","lal_author-denise-kripper-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5053","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5053"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5053\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":33533,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5053\/revisions\/33533"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5044"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5053"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5053"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5053"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=5053"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=5053"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=5053"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=5053"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=5053"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}