{"id":5035,"date":"2021-11-24T21:13:18","date_gmt":"2021-11-25T03:13:18","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2021\/11\/i-had-dance-conversation-juana-silva-puerta\/"},"modified":"2024-11-06T11:45:52","modified_gmt":"2024-11-06T17:45:52","slug":"i-had-dance-conversation-juana-silva-puerta","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2021\/11\/i-had-dance-conversation-juana-silva-puerta\/","title":{"rendered":"\u201c\u00a1Tuve que bailar!\u201d: En conversaci\u00f3n con Juana Silva Puerta"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<p><a href=\"https:\/\/www.feministpress.org\/books-a-m\/fiebre-tropical-a-novel\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Fiebre Tropical<\/a><i>, de Juli\u00e1n Delgado Lopera (Feminist Press, 2020), atrajo a los lectores por su uso radical e irreverente del spanglish, que descentra al ingl\u00e9s en Estados Unidos. Mientras le\u00eda la novela, no dejaba de preguntarme c\u00f3mo la abordar\u00eda un traductor para mantener las yuxtaposiciones y la espontaneidad ling\u00fc\u00edsticas. Hasta el momento, la novela se tradujo al portugu\u00e9s brasile\u00f1o, de la mano de la escritora y traductora Natalia Borges Polesso, y al espa\u00f1ol colombiano, de la mano de Juana Silva Puerta. Para indagar en ese proceso, habl\u00e9 con Silva Puerta sobre su experiencia, y lo que se produjo fue una conversaci\u00f3n deliciosa sobre los desaf\u00edos que debi\u00f3 atravesar, y una descripci\u00f3n de reuniones por Zoom que consist\u00edan en debatir la traducci\u00f3n de \u201chomegirl\u201d, revisar borradores y bailar.<\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Sarah Booker: <\/b>\u00bfC\u00f3mo se dio que tradujeras <i>Fiebre Tropical<\/i>?<\/p>\n<p><b>Juana Silva Puerta: <\/b>Por pura casualidad. Antes de la pandemia, trabajaba en la C\u00e1mara Colombiana del Libro, donde conoc\u00ed a Carolina, la editora del libro. Carolina suele trabajar con literatura juvenil pero, si bien esta novela no se comercializ\u00f3 as\u00ed, por su versatilidad, ella quer\u00eda publicar la traducci\u00f3n. Me lo propuso y me plante\u00f3 que tradujera una muestra de las primeras p\u00e1ginas. Eso fue en abril de 2020, cuando est\u00e1bamos todos guardados en casa y sin esperanzas de ning\u00fan tipo, y por eso me entusiasm\u00e9 mucho cuando supe de este proyecto. Al final, qued\u00f3 entre otra persona y yo; hicimos una segunda muestra, y a Juli\u00e1n le gust\u00f3 la m\u00eda. <i>Fiebre tropical <\/i>naci\u00f3 de la pandemia y del cambio de paradigma en el que est\u00e1bamos todos metidos. A todos los que participamos nos entusiasmaba el libro por lo osado que es, porque desaf\u00eda muchas ideas preconcebidas de lo que deber\u00eda escribirse en ingl\u00e9s y en espa\u00f1ol y de lo que no.<\/p>\n<p>No es una primera traducci\u00f3n literaria normal; ya s\u00e9 que estoy debutando con un texto audaz. Estudi\u00e9 idiomas toda mi vida y siempre me interes\u00f3 sondear qu\u00e9 reglas se pueden romper. Siempre fui un tanto insolente como traductora, en cuanto a que entiendo que las reglas gramaticales y sint\u00e1cticas son constructos sociales. Siempre sent\u00ed esa tensi\u00f3n entre lo que es est\u00e1ndar y lo que es desviaci\u00f3n en camino de convertirse en est\u00e1ndar. Y lo que tanto me atrajo de este proyecto fue su manera maravillosa de romper las reglas. Me encanta que Juli\u00e1n haya querido poner inc\u00f3moda a la gente. Los lectores tienen que sentir esa incomodidad de no saber exactamente qu\u00e9 est\u00e1 pasando y de estar frente a algo que muta constantemente, que es oral y hasta violento, porque se te vienen encima esos golpes de discurso que se entrecruzan.<\/p>\n<p><b>SB:<\/b> \u00bfC\u00f3mo fue el proceso de traducci\u00f3n?<\/p>\n<p><b>JSP: <\/b>Al principio \u2014Juli\u00e1n se burla de m\u00ed por eso\u2014, intent\u00e9 categorizar todo. En el primer cap\u00edtulo, subray\u00e9 con distintos colores las palabras en ingl\u00e9s, las palabras en espa\u00f1ol que se pod\u00edan traducir al ingl\u00e9s y las palabras que ten\u00edan que quedar en el idioma original, y empec\u00e9 a trazar un mapa de expresiones. Eso me ayud\u00f3 a entender los ingredientes de la escritura de Juli\u00e1n, aunque enseguida me di cuenta de que no pod\u00eda ir con un abordaje tan estructurado. Todo empez\u00f3 muy acad\u00e9mico en cuanto a las estrategias de compensaci\u00f3n, y despu\u00e9s se fue volviendo m\u00e1s intuitivo a medida que iba conversando con Juli\u00e1n sobre su proceso de escritura.<\/p>\n<p><b>SB: <\/b>Es interesante que digas que se volvi\u00f3 un proceso intuitivo, porque Juli\u00e1n ha usado exactamente la misma palabra para hablar de su estilo, ha dicho que no es un acad\u00e9mico que combina una determinada cantidad de palabras en cada idioma sino que se rige por la intuici\u00f3n. Pero tambi\u00e9n entiendo la necesidad de empezar a diseccionar el texto para ver c\u00f3mo funciona en ingl\u00e9s antes de poder decirlo en espa\u00f1ol.<\/p>\n<p><b>JSP: <\/b>Exacto. Tuve que abordarlo primero como traductora y despu\u00e9s como escritora.<\/p>\n<p>El d\u00eda en que empezamos el proceso de traducci\u00f3n propiamente dicho, Juli\u00e1n me dijo que bailar lo inspiraba mientras escrib\u00eda, y me dio una playlist para bailar. Tuve que empezar mi sesi\u00f3n de trabajo bailando con m\u00fasica que aparec\u00eda en la historia y que hab\u00eda inspirado el libro. Eso me ubic\u00f3 en la mentalidad de Francisca. Como narradora, Francisca es muy oral; es como un vendedor de un mercado de pulgas que no para de tentarte. Te habla directamente a ti pero, al mismo tiempo, te da una perspectiva comunal. La narraci\u00f3n es espont\u00e1nea y siempre est\u00e1 entrelazando distintas cosas que pasan. Cuando empec\u00e9 a traducir, tuve que olvidarme de todas las estructuras que me hab\u00edan ense\u00f1ado; adi\u00f3s a la concordancia entre sujeto y verbo, hay que cuestionar todo, verlo desde otra perspectiva, si la idea es hacer una traducci\u00f3n que refleje un libro que es en s\u00ed mismo un acto desafiante. As\u00ed que\u2026 tuve que bailar.<\/p>\n<p>Y se fue convirtiendo en un trabajo en equipo en muchos sentidos. Juli\u00e1n, Carolina y yo nos reun\u00edamos m\u00e1s o menos una vez al mes. Yo les enviaba uno o dos cap\u00edtulos, ellos me hac\u00edan sus comentarios, y analiz\u00e1bamos el significado de la palabra \u201chomegirl\u201d y sus posibles traducciones. Fue tan dif\u00edcil que Juli\u00e1n hasta hizo una encuesta en Instagram sobre el tema.<\/p>\n<p><b>SB: <\/b>\u00bfY c\u00f3mo la tradujeron?<\/p>\n<p><b>JSP: <\/b>Combinamos muchas estrategias. En algunos di\u00e1logos, dejamos \u201chomegirl\u201d. Tambi\u00e9n usamos \u201csocia\u201d como compensaci\u00f3n por \u201cparcera\u201d, que es demasiado de Medell\u00edn. Tomamos \u201csocia\u201d de Junot D\u00edaz, de la traducci\u00f3n de Achy Obejas de <i>Oscar Wao<\/i>. Eso fue lo que m\u00e1s usamos. Pero tambi\u00e9n hubo que apelar a otras traducciones, porque Francisca dice \u201chomegirl\u201d cuando le habla a su amiga Carmen, pero tambi\u00e9n cuando le habla a la mam\u00e1, y no pod\u00edamos usar la misma palabra para su mam\u00e1 y sus amigas.<\/p>\n<p>Las charlas con Carolina y Juli\u00e1n eran geniales, porque empez\u00e1bamos recomend\u00e1ndonos libros y pel\u00edculas. Yo me devor\u00e9 <i>RuPaul\u2019s Drag Race <\/i>por el slang en ingl\u00e9s relacionado con la cultura ballroom que pudiera servirme para la traducci\u00f3n. Tambi\u00e9n estudi\u00e9 el slang que usan los subtituladores.<\/p>\n<p><b>SB: <\/b>Hablando de <i>Drag Race<\/i>,<i> <\/i>quer\u00eda preguntarte por el vocabulario queer que aparece a lo largo de la novela. \u00bfC\u00f3mo lo abordaste en tu traducci\u00f3n?<\/p>\n<p><b>JSP:<\/b> Hay muchas pistas para la comunidad drag y la comunidad queer en el libro. Juli\u00e1n dej\u00f3 miguitas de pan para la comunidad LGBTQ, solo perceptibles para sus miembros. Por ejemplo, el cap\u00edtulo 3 empieza \u201cCategory is\u201d. Esa frase viene de <i>Paris Is Burning<\/i>, sobre la cultura ballroom de Nueva York, donde tienen categor\u00edas para recorrer la pasarela. En espa\u00f1ol, no pod\u00edamos quedarnos con \u201cLa categor\u00eda es\u2026\u201d y ya. Terminamos usando una consigna de las Tupamaras (el movimiento drag de Bogot\u00e1), que es \u201cP\u00f3ngales tapas a los tacones que la siguiente categor\u00eda es.\u201d Son cosas que usa la comunidad drag. Fue un modo de insinuar que el libro tambi\u00e9n se trata de una exploraci\u00f3n del cuerpo, aunque Francisca no se identifique como trans.<\/p>\n<p>Para m\u00ed, este proyecto se convirti\u00f3 en un portal que me llev\u00f3 a adentrarme en un mundo con el que no estaba familiarizada. Tuve que hacer un curso acelerado sobre cultura drag, ballroom e identidad queer. Tuve que leer mucho; rele\u00ed a Junot D\u00edaz, le\u00ed <i>Papi<\/i> de Rita Indiana, Pedro Lemebel. Us\u00e9 el <i>Diccionario de colombianismos<\/i> y el <i>Bogot\u00e1logo,<\/i> que yo adoro y Juli\u00e1n tambi\u00e9n. Nos obsesionamos coleccionando fragmentos de discurso que pudieran ayudarnos con la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p><b>SB: <\/b>En cuanto a las diversas capas de discurso de la novela y a los m\u00e9todos creativos y poco convencionales que tuviste que adoptar, me interesa saber si hubo desv\u00edos importantes con respecto a la versi\u00f3n en ingl\u00e9s.<\/p>\n<p><b>JSP:<\/b> El proceso fue colaborativo, as\u00ed que, cuando hubo alg\u00fan ligero desv\u00edo \u2014porque no fueron tantos como se podr\u00eda pensar\u2014, lo convers\u00e9 a fondo con Juli\u00e1n. En general, cuando ocurri\u00f3, tuvo que ver con el slang. Y ni siquiera era el slang de la juventud, sino el de la mam\u00e1 y la t\u00eda, porque hay cosas que las madres y las t\u00edas dicen en el libro que sonar\u00edan extra\u00f1as en espa\u00f1ol. Las decisiones m\u00e1s importantes fueron las de qu\u00e9 personajes pod\u00edan hablar spanglish y cu\u00e1les no. Porque, en ingl\u00e9s, la madre y la abuela ten\u00edan que cambiar de c\u00f3digo para que los lectores pudieran entender su latinidad, pero en espa\u00f1ol, no ten\u00eda sentido que hablaran ingl\u00e9s. As\u00ed que decidimos que determinados personajes no hablaran spanglish. Lo compensamos con mucha m\u00e1s habla de t\u00eda, con dichos o frases que dir\u00eda mi mam\u00e1.<\/p>\n<p>Tambi\u00e9n estaba el gran debate sobre c\u00f3mo asegurarnos de que el car\u00e1cter diasp\u00f3rico del libro pudiera percibirse en espa\u00f1ol. El libro est\u00e1 narrado por Francisca, una inmigrante colombiana que usa el ingl\u00e9s como lengua de supervivencia en un mundo que le es ajeno, de modo que todo inserto en espa\u00f1ol se usa para reclamar identidad. En Latinoam\u00e9rica, en cambio, el ingl\u00e9s suele usarse en contextos de clase alta como una manera de demostrar estatus. Esa fue una cuesti\u00f3n fundamental: c\u00f3mo procurar que el ingl\u00e9s que us\u00e1ramos sonara tan a resistencia como el espa\u00f1ol en el libro original sin que los lectores sintieran el ingl\u00e9s como una imposici\u00f3n.<\/p>\n<p>Tambi\u00e9n pensamos c\u00f3mo buscar que el lector en espa\u00f1ol sintiera la misma incomodidad que el lector en ingl\u00e9s; c\u00f3mo incorporar el ingl\u00e9s de manera tal que el resultado fuera extra\u00f1o para el lector monoling\u00fce en espa\u00f1ol sin perder el sentido, y sin perder esa rebeld\u00eda que suele haber en el cambio de c\u00f3digo. Al final, hay mucho m\u00e1s espa\u00f1ol en la versi\u00f3n en ingl\u00e9s que ingl\u00e9s en la versi\u00f3n en espa\u00f1ol. Compensamos la falta de ingl\u00e9s con m\u00e1s palabras caribe\u00f1as. El <i>Diccionario de colombianismos <\/i>y el <i>Bogot\u00e1logo<\/i> fueron importantes, como tambi\u00e9n lo fue hablar con mis amigos. Mis chats grupales se convirtieron en bell\u00edsimas encuestas de traducci\u00f3n, del estilo de \u201cc\u00f3mo se dice tal cosa\u201d, \u201cc\u00f3mo dir\u00eda tal otra tu mam\u00e1\u201d, \u201cc\u00f3mo se dir\u00eda esto en la escuela\u201d. Tambi\u00e9n llamaba a las amigas de mi mam\u00e1 de Cartagena para preguntarles qu\u00e9 dir\u00edan ellas y sus abuelas.<\/p>\n<p>Como Juli\u00e1n es biling\u00fce, capta muchas sutilezas que a un autor monoling\u00fce se le pasar\u00edan. Para m\u00ed, eso tambi\u00e9n es clave a la hora de meterme en la cabeza del autor. Cuando traduces una novela tan \u00edntima como la de Juli\u00e1n, te encuentras con mucho del alma del autor en ella. Yo me sent\u00eda como si estuviera tomando prestadas las prendas drag de Juli\u00e1n, como si me estuviera robando cosas de su ropero. Estaba tomando prestada su manera de percibir el mundo, que es una responsabilidad enorme.<\/p>\n<p><b>SB:<\/b> Como traductora, a veces se me hace raro acceder tan profundamente al autor a trav\u00e9s de su escritura, mientras que lo opuesto nunca sucede en el mismo grado, ni siquiera una vez que forjamos\u00a0una relaci\u00f3n.<\/p>\n<p><b>JSP: <\/b>Es raro, porque parece que estuvieras espiando por la ventana y viendo su intimidad. En mi caso, fue divertido. Trabajamos durante un a\u00f1o y est\u00e1bamos todos en confinamiento, as\u00ed que compartimos mucho. Yo me cas\u00e9, y Juli\u00e1n y Carolina estuvieron invitados a la boda (por Zoom). Yo suelo ser t\u00edmida cuando reci\u00e9n conozco a la gente, pero con ellos enseguida est\u00e1bamos hablando de identidad, de nuestras experiencias con las distintas lenguas y con la familia. Tuve que hablar mucho de mi mam\u00e1 y de mi abuela, porque una de las condiciones de Juli\u00e1n para quien tradujera la novela era que tuviera una familia grande con la que se llevara bien. Tuve que contarle que tengo mil primos y describirle a mi abuela y a mis t\u00edas, y eso se volvi\u00f3 toda una conversaci\u00f3n sobre qui\u00e9n soy como traductora, para que \u00e9l supiera si yo podr\u00eda entender todos los niveles del discurso.<\/p>\n<p><b>SB: <\/b>Una diferencia entre tu traducci\u00f3n y la traducci\u00f3n al portugu\u00e9s de Natalia Borges Polesso es que ella usa notas al pie y un glosario para explicar algunas de las palabras en espa\u00f1ol. \u00bfConsideraste hacer lo mismo?<\/p>\n<p><b>JSP: <\/b>Lo conversamos. No usamos notas al pie porque no quer\u00edamos que el libro fuera expl\u00edcito. En mi primer boceto de los primeros diez cap\u00edtulos o algo por el estilo, probamos con distinta puntuaci\u00f3n, como la raya en espa\u00f1ol, para ver si eso pod\u00eda ayudar al lector. Pero cuando est\u00e1bamos a mitad de camino, decidimos no ayudarlo, porque la narraci\u00f3n ten\u00eda que confundir. El libro mismo me lo estaba diciendo. Hay partes del libro donde los di\u00e1logos se mezclan con la voz interior de Francisca, donde se desdibujan los l\u00edmites. Era mejor para nosotros mantener esa extra\u00f1eza en lugar de ponernos a explicarle al lector qu\u00e9 era di\u00e1logo y qu\u00e9 no. El libro lo permit\u00eda; me dejaba explorar hasta d\u00f3nde pod\u00eda llegar con la convenci\u00f3n y hasta d\u00f3nde pod\u00eda llegar desvi\u00e1ndome de la norma. Y result\u00f3 que era un libro rebelde de punta a punta.<\/p>\n<p><b>SB:<\/b> \u00bfEncuentras temas de traducci\u00f3n dentro de la historia que se relacionen con el proceso de traducci\u00f3n?<\/p>\n<p><b>JSP:<\/b> Francisca est\u00e1 permanentemente reflexionando sobre el peso del espa\u00f1ol y el ingl\u00e9s en su vida. Ese es un proceso de traducci\u00f3n. Juli\u00e1n me cont\u00f3 que, cuando empez\u00f3 a ir a la escuela en Estados Unidos, escrib\u00eda sus composiciones en fon\u00e9tica, en espa\u00f1ol, para saber c\u00f3mo pronunciarlas en voz alta si lo llamaban al pizarr\u00f3n. Eso es pensar como traductor. Y cuando Francisca se incorpora al grupo juvenil y observa los gestos y las maneras de usar el idioma y la comunicaci\u00f3n no verbal de los dem\u00e1s \u2014los choques de manos, los rezos, las manos en alto\u2014, eso tambi\u00e9n es traducci\u00f3n. Y el libro reflexiona tambi\u00e9n sobre la traducci\u00f3n cultural.<\/p>\n<p><b>SB:<\/b> Una cosa en la que pens\u00e9 mientras le\u00eda fue en la tristeza de mujer que aparece a lo largo del libro, y en c\u00f3mo se traduce de una generaci\u00f3n a la siguiente, c\u00f3mo evoluciona con el paso de las generaciones.<\/p>\n<p><b>JSP:<\/b> Sin duda. No solo hay elementos culturales que se transmiten de generaci\u00f3n en generaci\u00f3n; tambi\u00e9n hay indicios ling\u00fc\u00edsticos. Hay dichos como el de \u201cp\u00e1jaros tir\u00e1ndole a las escopetas\u201d que Francisca empieza a incorporar en su propio discurso, que vienen de su mam\u00e1 o de su abuela.<\/p>\n<p><b>SB:<\/b> Ese bagaje de frases se empieza a reducir cuando llega a Miami y ya no est\u00e1 rodeada de sus amigos, y de pronto se ve restringida al uso de la lengua de las generaciones anteriores y de los dem\u00e1s hispanos de su c\u00edrculo.<\/p>\n<p><b>JSP:<\/b> Ese es otro aspecto genial del spanglish de Francisca: no es estadounidense colombiano, es hispano; tambi\u00e9n hay mucho slang cubano, mexicano, portorrique\u00f1o y dominicano, adem\u00e1s de expresiones de la experiencia de vida de Juli\u00e1n. Quer\u00edamos mantener eso en la traducci\u00f3n, as\u00ed que exploramos el slang de M\u00e9xico y de otros pa\u00edses para asegurarnos de que funcionara al traducirlo.<\/p>\n<p><b>SB: <\/b>\u00bfEst\u00e1s trabajando en alg\u00fan otro proyecto?<\/p>\n<p><b>JSP:<\/b> En este momento, no. Estoy en un per\u00edodo como de transici\u00f3n pero, gracias a Juli\u00e1n, estoy explorando escritores hispanos que trabajan en ingl\u00e9s. Es un campo que est\u00e1 muy activo, y me interesar\u00eda mucho trabajar con algunos de esos escritores. Est\u00e1 Myriam Gurba y su libro <i>Mean<\/i>, por ejemplo. <i>Fiebre<\/i> me abri\u00f3 los ojos a una posibilidad que no conoc\u00eda: la de tener una conversaci\u00f3n con inmigrantes hispanos por todo el mundo que est\u00e1n produciendo literatura de alta calidad en el exterior que tiene que verse en Latinoam\u00e9rica, en Colombia. Muchos de ellos est\u00e1n investigando de distintas maneras la naturaleza diasp\u00f3rica de la lengua. Me interesa explorar qu\u00e9 puedo hacer con la lengua, todas las reglas que puedo romper. Toda mi vida fui una nerda de las reglas; romperlas es terap\u00e9utico para m\u00ed. Tambi\u00e9n traduzco del italiano, as\u00ed que mi pr\u00f3ximo objetivo es indagar un poco en esa \u00e1rea tambi\u00e9n.<\/p>\n<p><b>SB:<\/b> Por \u00faltimo, \u00bfqu\u00e9 te ense\u00f1\u00f3 esta experiencia de traducci\u00f3n sobre qu\u00e9 puede ser una traducci\u00f3n?<\/p>\n<p><b>JSP:<\/b> Fue una experiencia de traducci\u00f3n sin igual. Cuando lo comento con mis colegas, no pueden creer que tuviera un grupo de WhatsApp con el autor y la editora, y que me diera el gusto de ver <i>RuPaul\u2019s Drag Race<\/i>. Hubo unas cuantas cosas que no suelen ocurrir en una traducci\u00f3n corriente. Pero quiz\u00e1 eso deber\u00eda ser la traducci\u00f3n: \u00a1una conversaci\u00f3n! Y hay otras maneras de hacer este trabajo, que no necesariamente pasan por estar metido en la cuevita de traductor todo el d\u00eda, todos los d\u00edas. Se puede bailar una traducci\u00f3n, se puede recorrer una traducci\u00f3n como una pasarela, se puede traducir como quien se transforma. Juli\u00e1n me ense\u00f1\u00f3 a maquillarme como drag queen. Casi nunca uso delineador, pero intent\u00e9 encarnar ese esp\u00edritu. Convertirlo en una experiencia de colaboraci\u00f3n es de lo m\u00e1s divertido, y abre much\u00edsimas posibilidades en cuanto a lo que una puede hacer como traductora.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Traducci\u00f3n de Carolina Friszman<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Juana Silva Puerta<\/strong>\u00a0is a translator and cultural manager. She holds degrees in Modern Languages (2014) and Literary Studies (2015) from the Ponti\ufb01cia Universidad Javeriana in Bogot\u00e1. In 2016 she completed a Master&#8217;s degree in Translation and Literature at the University of Essex in the United Kingdom. Between 2017 and 2020 she coordinated the children\u2019s and young adult programming for the Bogot\u00e1 International Book Fair.\u00a0<em>Fiebre Tropical<\/em>\u00a0is her first translated novel. She currently lives in Cambridgeshire with her husband.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6 class=\"caption\">Foto: Palmera, Miami, Florida, de <a href=\"https:\/\/unsplash.com\/@marcosrivas\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Marcos Rivas, Unsplash<\/a>.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><em>Fiebre Tropical<\/em>, de Juli\u00e1n Delgado Lopera (Feminist Press, 2020), atrajo a los lectores por su uso radical e irreverente del spanglish, que descentra al ingl\u00e9s en Estados Unidos. Mientras le\u00eda la novela, no dejaba de preguntarme c\u00f3mo la abordar\u00eda un traductor para mantener las yuxtaposiciones y la espontaneidad ling\u00fc\u00edsticas. Hasta el momento, la novela se tradujo al portugu\u00e9s brasile\u00f1o, de la mano de la escritora y traductora Natalia Borges Polesso, y al espa\u00f1ol colombiano, de la mano de Juana Silva Puerta. Para indagar en ese proceso, habl\u00e9 con Silva Puerta sobre su experiencia, y lo que se produjo fue una conversaci\u00f3n deliciosa sobre los desaf\u00edos que debi\u00f3 atravesar, y una descripci\u00f3n de reuniones por Zoom que consist\u00edan en debatir la traducci\u00f3n de \u201chomegirl\u201d, revisar borradores y bailar.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":5032,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2963,4444,32,2954],"genre":[2026],"pretext":[],"section":[2444],"translator":[2633],"lal_author":[3584],"class_list":["post-5035","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-colombia-es","tag-numero-20","tag-queer-lit","tag-translation-es","genre-on-translation-es","section-on-translation-es-2","translator-carolina-friszman-es-2","lal_author-sarah-booker-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5035","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5035"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5035\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":37510,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5035\/revisions\/37510"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5032"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5035"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5035"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5035"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=5035"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=5035"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=5035"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=5035"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=5035"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}