{"id":5025,"date":"2021-11-23T22:31:32","date_gmt":"2021-11-23T22:31:32","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2021\/11\/makiyuq-isabelamanta-isabela-thief-noemy-condori-arias\/"},"modified":"2024-11-06T11:43:37","modified_gmt":"2024-11-06T17:43:37","slug":"makiyuq-isabelamanta-isabela-thief-noemy-condori-arias","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2021\/11\/makiyuq-isabelamanta-isabela-thief-noemy-condori-arias\/","title":{"rendered":"&#8220;Makiyuq Isabelamanta&#8221; \/ &#8220;La ladrona Isabela&#8221; de Noemy Condori Arias"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<p>Nota del editor: Este texto est\u00e1 publicado en quechua, espa\u00f1ol e ingl\u00e9s. Despl\u00e1zate hacia abajo para leer en espa\u00f1ol y haz clic en \u201cIngl\u00e9s\u201d para leer en ingl\u00e9s.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4>Makiyuq Isabelamanta<\/h4>\n<p>Jaqay Sapilica juch\u2019iy llaqtapiqa uj suwa warmi tiyakurqa, chay suwa juchanpitaq layqasqa manchay sunqu nanayta wa\u00f1upurqa. Chay warmiqa, Isabela sutikuyuq karqa, payqa juch\u2019iymantapacha\u00f1apuni makiyuq karqa nin. \u00d1a qusachakuytawan wawasniyuq kasqanmanta\u00f1apis anchatapuni suwasqa tukuy imata nin \u00e1.<\/p>\n<p>Isabelaqa libitapuni suwakuq. Rodeomanpis papa carg\u00e1s apakamuq karqanku feriaman; libi jakemasninkuta, caballusmanta sillasninkuta, waskasninkuta, tukuy imankuta suwarqapuq. Paykunaqa machayunkuch\u00e1 caballusnink\u00fa burrusninkuta watarpaytawan plaz\u00e1 yayupunku; watan\u00e1s apayun, fren\u00fas apayurikapun caballusm\u00e1n lluch\u2019urpaytawan. Chay animalpata tiyan sumaq chhuse nisqa karuna, sumaq k\u2019achitu rantisqa tiyan, ashaykunastapis aparqakapuq. Manch\u00e1y phulluspi phullutawan karunayuq kanku, phullutapis apayurikapuq. Isabelaq wasinpiqa libi phullupis tawqa karqa, frenus, l\u00ed tukuy imayuq payqa; chaytataq vendemuqch\u00e1.<\/p>\n<p>Manapuni manchikuqchu \u00e1, piqpatapis imantapis, suwarpamullaqpuni, ovejankutapis imatapis. Ya, ovejapis k\u2019askayunqa venderpaqch\u00e1 uchus \u00f1ak\u2019arpaqchus. Papastapis llawq\u2019irpamuq libi yura yurasninmanta tuta riytawankama, yuraq imilla papasta; jawaskunata pallarpaq, manapuni manchikuqchu \u00e1. Ashaymanta jinarpachinku, layqarpachinku.<\/p>\n<p>Chay Asirqucha phi\u00f1a karqa, kunankamapis chaypi wa\u00f1ullanpuni runa. Chaymanch\u00e1 jap\u2019irpachimunku ari. Kukapi qhawachirqayku.<\/p>\n<p>\u201cUj warmi yana veronicawan qhatasqa Asirqucha kantupi rishan jamushan, makinpiqa velata ura umasniyuqta lawrarichishan\u201d\u2014Isabelaqa chayn\u00edn pasarqusqa, ya jap\u2019irpachikusqataq.<\/p>\n<p>\u201cMana saniyanqachu, sut\u2019isitu kashan. Velajasqa\u00f1a, pichunpi vela lawrarishan, lawraypis tusurishanman jinata. Asirquchaman jap\u2019isqa, llawsaynipis pamp\u00e1 qhatatakunqa\u201d<\/p>\n<p>Ashaymanta \u201cukhuypi k\u2019ajalla\u201d \u2014nispa wa\u00f1upun. Punkitullapi tutay p\u2019unchay pu\u00f1uq; punkitullapi, wasi punkullapi. Umantapis q\u2019al\u00e1 q\u2019arayukurqa.<\/p>\n<p>\u201clibi kayllapi k\u2019aja ari, kayllapi ruphashawan\u00f1a, \u00a1kay pichitullayyyta! \u00a1pichitullayyyta! \u00a1wayyy! -nispa ajn\u00e1 qhaparikuq libita. \u00a1Imananqa wawasn\u00edn mana yachanchu \u00e1! Mana creenchu, qusanpis ni kuka qhawachimunchu, mana\u00f1a mitikunchu \u00e1, \u00fanico mamanku unqusqa\u00f1a kashan.<\/p>\n<p>\u201c\u00a1Waaay atatay! \u00a1Ay! \u00a1Ay!\u201d \u2014ajnallapuni kaq \u00e1.<\/p>\n<p>\u201c\u00a1Ay! \u00a1Ay!\u201d \u2014libi uyarichimuq tutapis<\/p>\n<p>\u201c\u00a1Ayyyy!\u201d \u2014Qhaparikushanqa lirbita<\/p>\n<p>\u201c\u00a1Atatay!\u201d \u2014Mana awantaqchu. Ya, l\u00ed mana\u00f1a atishaqchu thuqaq \u00f1aq\u2019ayllata.<\/p>\n<p>\u201cPulmonniych\u00e1, chirich\u00e1 pasawan ari\u201d \u2014nispalla kaq.<\/p>\n<p>Ashaymanta nin; lib\u00ed wakatapis aparpamuq, turusta aparpamuq, puntamanta jap\u2019iytawan venderpamuq. Libi suwapuni karqa, lukataq karqa suwataq karqa; chaymanta runa layqarpachin. Ashaym\u00e1n chay chhika unayta, chunka wata astawanch\u00e1 unqun \u00e1, lib\u00ed unqun. \u00a1Imaynatachus awantakunpis kay qusanqa!, wawan Ambrocioqa waqaq, jina paylla wayk\u2019ukuq, manch\u00e1y imillan wayk\u2019uq. Yakituwan jinakuspa kaq.<\/p>\n<p>\u201c\u00a1Yakituuuta! \u00a1Yakituuuta!\u00a0 \u00a1Ambrooocio!\u201d \u2014nispa. Jovenyasqanmanta jaywaq, yakituta, libi llakiyta kaq.<\/p>\n<p>\u201c\u00a1Aj\u00e1h aj\u00e1h!\u201d \u2014kunkallan silbaq, pichullampuni\u00e1.<\/p>\n<p>\u201cL\u00ed pichuy k\u2019ajashan, lawrayqa tusurishan\u201d \u2014niq.<\/p>\n<p>\u201c\u00a1L\u00ed pichituyyy K\u2019ajashan! \u00a1Umitayyy! L\u00ed lawrayjina lluqsishan kaytaqa\u201d \u2014niq.<\/p>\n<p>Libi umitantaqa k\u2019utuk\u00fas q\u2019arayukuq, libi ajna kaq. Llakiy \u00f1ak\u2019arirqa, libi un\u00e1y unqun, libi unayta. Ashay suwakusqanmanta ruwarpachinku, ashaywan wa\u00f1upun. Yachankuch\u00e1, ajnamanta chay layqa atiyniyuq, ajinata Asirqucha jap\u2019ikapun.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4>La ladrona Isabela<\/h4>\n<p>All\u00e1 en el pueblito de Sapilica, viv\u00eda una mujer ladrona quien, a causa de su ma\u00f1a, muri\u00f3 embrujada de una manera muy lamentable. Aquella mujer se llamaba Isabela, dicen que ella siempre tuvo la costumbre de robar ya desde peque\u00f1a. Dicen que incluso ya despu\u00e9s de casarse y tener hijos, robaba todo pues.<\/p>\n<p>Isabela siempre robaba de forma desmesurada. A la feria de Rodeo, tambi\u00e9n tra\u00edan cargas de papa; robaba los bozales, las sillas de los caballos, sus waskas; les robaba todo. Seguramente ellos se emborrachaban, entraban a la plaza despu\u00e9s de atar a sus caballos y burros; y ella se llevaba las cuerdas, los frenos, sac\u00e1ndolos de los caballos. Sobre ese animal hay algo llamado \u201cchuse\u201d, que la gente compra y es muy lindo. Eso tambi\u00e9n se lo llevaba.\u00a0 A veces pon\u00edan la montura con frazadas, tambi\u00e9n se llevaba las frazadas. En la casa de Isabela las frazadas se encontraban amontonadas, tambi\u00e9n frenos. Ten\u00eda de todo. Seguramente iba a vender eso.<\/p>\n<p>No ten\u00eda miedo a nada, no importaba a qui\u00e9n pertenec\u00eda una cosa, ella simplemente la robaba siempre, su oveja tambi\u00e9n o lo que sea. Ni bien la oveja se acercaba a ella la vend\u00eda o quiz\u00e1s la carneaba. Hasta sacaba las papas arranc\u00e1ndolas de sus ra\u00edces yendo durante la noche, sacaba la papa imilla blanca, tambi\u00e9n las habas. Definitivamente no ten\u00eda miedo. Por eso le hicieron, lo que le hicieron.<\/p>\n<p>La laguna \u201cAsirqucha\u201d estaba maldita, hasta el d\u00eda de hoy ah\u00ed siguen muriendo personas. Seguramente hicieron agarrar su alma ah\u00ed. Hicimos mirar en la coca.<\/p>\n<p>\u201cUna mujer cubierta con un manto negro est\u00e1 yendo y viniendo a orillas de la laguna Asirqucha, en su mano est\u00e1 haciendo alumbrar una vela cabeza abajo\u201d.<\/p>\n<p>Isabela estaba pasando por ah\u00ed, ya la brujer\u00eda cay\u00f3 sobre ella.<\/p>\n<p>\u201cNo se va a sanar, est\u00e1 muy claro. Ya le hicieron alumbrar la vela. En su pecho est\u00e1 alumbrando una vela, como si las llamas estuvieran bailando. Hicieron agarrar su alma a la laguna, hasta su saliva se arrastrar\u00e1 por el suelo\u201d.<\/p>\n<p>Por eso muri\u00f3 diciendo \u201cen mi interior solo hay calor\u201d. Solamente dorm\u00eda en la puertita d\u00eda y noche; \u00fanicamente en la puerta de la casa. Incluso se arranc\u00f3 todos los cabellos de la cabeza.<\/p>\n<p>\u201cAquisito nom\u00e1s siempre est\u00e1 muy caliente, aqu\u00ed nom\u00e1s me est\u00e1 quemando grave, \u00a1Ay mi pechiiito! \u00a1mi pechiiito! \u00a1wayyy!\u201d \u2014as\u00ed gritaba, constante e intensamente. \u00a1Qu\u00e9 van a hacer sus hijos si no saben pues! No creen en brujer\u00edas, su esposo tampoco hizo mirar en la coca. Ya no se met\u00eda, lo \u00fanico es que su mam\u00e1 ya estaba enferma.<\/p>\n<p>\u201c\u00a1Waaay atat\u00e1y! \u00a1Ay! \u00a1Ay!\u201d \u2014as\u00ed nom\u00e1s sol\u00eda estar definitivamente.<\/p>\n<p>\u201c\u00a1Ay! \u00a1Ay!\u201d \u2014hasta en las noches hac\u00eda que sus gritos se escucharan gravemente.<\/p>\n<p>\u201c\u00a1Ayyyy!\u201d \u2014sol\u00eda estar gritando intensamente.<\/p>\n<p>\u201c\u00a1Atat\u00e1y!\u201d \u2014Ya no pod\u00eda aguantar. Sol\u00eda estar agonizando y escup\u00eda apenas nom\u00e1s.<\/p>\n<p>\u201cMi pulm\u00f3n debe ser, seguro me pas\u00f3 el fr\u00edo\u201d \u2014eso dec\u00eda mientras se quedaba quieta.<\/p>\n<p>Dice que fue a causa de eso. Se tra\u00eda incluso a las vacas, tambi\u00e9n a los toros, agarr\u00e1ndolos desde los cerros iba a venderlos. Definitivamente era muy ratera, era loca y ladrona; por eso la gente la hizo embrujar. Por eso enferm\u00f3 tantos a\u00f1os, probablemente enferm\u00f3 m\u00e1s de 10 a\u00f1os, enferm\u00f3 gravemente. \u00a1C\u00f3mo la habr\u00e1 aguantado este su esposo! Su hijo Ambrocio lloraba mucho, pero igual \u00e9l nom\u00e1s cocinaba, o cocinaba su hija.<\/p>\n<p>Se mojaba con ag\u00fcita.<\/p>\n<p>\u201c\u00a1Ag\u00fciiita! \u00a1Ag\u00fciiita!\u00a0 \u00a1Ambrooocio!\u201d \u2014llamaba. Sol\u00eda pasarle cuando ya era joven. Ag\u00fcita, una pena estaba.<\/p>\n<p>\u201c\u00a1Aj\u00e1h aj\u00e1h!\u201d \u2014su cuello nom\u00e1s silbaba, su pecho nom\u00e1s siempre pues.<\/p>\n<p>\u201cMi pecho grave est\u00e1 ardiendo, las llamas est\u00e1n bailando\u201d \u2014dec\u00eda.<\/p>\n<p>\u201c\u00a1Mi pechitooo grave est\u00e1 ardiendo! \u00a1mi cabecitaaa! \u00a1Como fuego est\u00e1 saliendo por aqu\u00ed\u201d \u2014dec\u00eda.<\/p>\n<p>Su cabecita grave se pelaba arranc\u00e1ndose los cabellos, grave siempre sol\u00eda estar. Una pena sufri\u00f3, enferm\u00f3 mucho tiempo, much\u00edsimo tiempo. Le hicieron brujer\u00eda por ser ladrona, muri\u00f3 con eso. Seguramente lo sab\u00eda, de esa manera las brujer\u00edas tienen poder, as\u00ed la laguna Asirqucha se llev\u00f3 su alma.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Traducido del quechua al espa\u00f1ol por Noemy Condori Arias<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6 class=\"caption\">Foto: Mirando la calle, Samaipata, Bolivia, de <a href=\"https:\/\/unsplash.com\/@phcsantos\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Pedro Henrique Santos, Unsplash<\/a>.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>All\u00e1 en el pueblito de Sapilica, viv\u00eda una mujer ladrona quien, a causa de su ma\u00f1a, muri\u00f3 embrujada de una manera muy lamentable. Aquella mujer se llamaba Isabela, dicen que ella siempre tuvo la costumbre de robar ya desde peque\u00f1a. Dicen que incluso ya despu\u00e9s de casarse y tener hijos, robaba todo pues. Isabela siempre robaba de forma desmesurada. A la feria de Rodeo, tambi\u00e9n tra\u00edan cargas de papa; robaba los bozales, las sillas de los caballos, sus waskas; les robaba todo. Seguramente ellos se emborrachaban, entraban a la plaza despu\u00e9s de atar a sus caballos y burros; y ella se llevaba las cuerdas, los frenos, sac\u00e1ndolos de los caballos. Sobre ese animal hay algo llamado \u201cchuse\u201d, que la gente compra y es muy lindo. Eso tambi\u00e9n se lo llevaba.\u00a0 A veces pon\u00edan la montura con frazadas, tambi\u00e9n se llevaba las frazadas. En la casa de Isabela las frazadas se encontraban amontonadas, tambi\u00e9n frenos. Ten\u00eda de todo. Seguramente iba a vender eso.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":5022,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[],"tags":[31,2983,50],"genre":[2023],"pretext":[],"section":[2360],"translator":[],"lal_author":[3083],"class_list":["post-5025","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","tag-bolivia","tag-literatura-indigena","tag-quechua","genre-indigenous-literature-es","section-indigenous-literature-es","lal_author-noemy-condori-arias-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5025","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5025"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5025\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":37508,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5025\/revisions\/37508"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5022"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5025"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5025"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5025"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=5025"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=5025"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=5025"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=5025"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=5025"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}