{"id":4997,"date":"2021-11-19T16:39:09","date_gmt":"2021-11-19T22:39:09","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2021\/11\/creo-que-no-creo-intertextuality-and-translation-cuidados-intensivos-arturo-gutierrez\/"},"modified":"2023-05-26T09:15:32","modified_gmt":"2023-05-26T15:15:32","slug":"creo-que-no-creo-intertextuality-and-translation-cuidados-intensivos-arturo-gutierrez","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2021\/11\/creo-que-no-creo-intertextuality-and-translation-cuidados-intensivos-arturo-gutierrez\/","title":{"rendered":"&#8220;Creo que no creo: Intertextualidad y traducci\u00f3n en Cuidados intensivos de Arturo Guti\u00e9rrez Plaza&#8221; de Arthur Malcolm Dixon"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<p style=\"text-align: right;\">\u201cCreo que no creo. Tan solo escribo sin copia del original.\u201d<br \/>\n\u2014Arturo Guti\u00e9rrez Plaza<\/p>\n<p>La cita usada de ep\u00edgrafe viene de la \u00faltima secci\u00f3n del poemario <i>Cuidados intensivos<\/i> (2014) del poeta venezolano Arturo Guti\u00e9rrez Plaza<sup>1<\/sup> y sirve como una observaci\u00f3n sobre la propia obra de su autor tanto como una hip\u00f3tesis sobre toda la producci\u00f3n literaria. Tal vez no por casualidad, el aforismo se construye con base en la intertextualidad, haciendo hincapi\u00e9 en el poema \u201cCreo en la vida\u201d de Eugenio Montejo. Montejo escribe, \u201ccreo que no creo\u201d, conjugando el verbo \u201ccreer\u201d dos veces para defender una singular concepci\u00f3n del ate\u00edsmo frente a las maravillas de la vida humana. Guti\u00e9rrez Plaza escribe exactamente la misma frase, pero sus palabras significan algo completamente distinto: yuxtapone el verbo \u201ccreer\u201d en el primer caso con el verbo \u201ccrear\u201d en el segundo, indicando mediante las palabras de otro poeta que no cree en la originalidad como un elemento del proceso art\u00edstico (Guti\u00e9rrez 123, Montejo 64). Esta aseveraci\u00f3n revela una noci\u00f3n importante que se puede aplicar a <i>Cuidados intensivos<\/i> en s\u00ed, y tal vez a la literatura en general.<\/p>\n<p>En <i>After Babel<\/i>, el texto fundamental del campo contempor\u00e1neo de estudios de traducci\u00f3n, George Steiner afirma, \u201cthere will be in every complete speech-act a more or less prominent element of translation\u201d (207). <i>Cuidados intensivos<\/i> sirve para comprobar esta afirmaci\u00f3n. De enero a octubre de 2015, tuve la oportunidad de examinar el libro de Guti\u00e9rrez Plaza en detalle a lo largo del proceso de traducir sus poemas del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s.<sup>2<\/sup> Las observaciones y pensamientos aqu\u00ed registrados son un producto del esfuerzo de aquellos meses. La experiencia de traducir <i>Cuidados intensivos<\/i> me permiti\u00f3 percibir de cerca los aspectos del libro \u201coriginal\u201d, por as\u00ed decirlo, que se pueden identificar como los \u201celementos de traducci\u00f3n\u201d mencionados por Steiner.<\/p>\n<p>En concreto, la naturaleza \u201ctraducida\u201d de <i>Cuidados intensivos<\/i> se percibe por la intertextualidad que marca el libro. Muchas palabras, frases, ideas y construcciones po\u00e9ticas son transferidas de otros textos a aqu\u00e9l. Destacando las intertextualidades que nutren los poemas de la colecci\u00f3n, uno puede leerla no s\u00f3lo como un libro original \u2014el producto de un \u00fanico autor, generado por su propia creatividad\u2014 sino como una traducci\u00f3n en s\u00ed que se sustenta sobre otros niveles de producci\u00f3n art\u00edstica y cultural. Pocos estudios se han dedicado al v\u00ednculo entre la intertextualidad y la traducci\u00f3n, pero en t\u00e9rminos te\u00f3ricos hay una relaci\u00f3n importante entre los dos conceptos. La traducci\u00f3n implica una interacci\u00f3n entre textos, y la intertextualidad implica la reinterpretaci\u00f3n de las ideas de un texto dentro de otro, lo que forma una parte importante de la tarea del traductor. A trav\u00e9s de un an\u00e1lisis de ciertos poemas de <i>Cuidados intensivos<\/i> en el contexto de la obra completa de Guti\u00e9rrez Plaza y de la teor\u00eda existente de intertextualidad y traducci\u00f3n, me propongo explicar c\u00f3mo la intertextualidad da lugar a una obra \u201coriginal\u201d de un solo autor que es tambi\u00e9n una traducci\u00f3n, aunque no est\u00e9 traducida de un idioma a otro.<\/p>\n<p>La obra de Arturo Guti\u00e9rrez Plaza, y <i>Cuidados intensivos<\/i> en particular, sirve para demostrar la naturaleza del texto original como una traducci\u00f3n. La utilidad de la poes\u00eda de Guti\u00e9rrez Plaza para este prop\u00f3sito viene no s\u00f3lo de la cantidad de intertextualidades y referencias externas que llenan sus textos, sino tambi\u00e9n del papel program\u00e1tico de su obra. Toda la producci\u00f3n po\u00e9tica de Guti\u00e9rrez Plaza hasta la fecha ha tenido algo que ver con la tarea de \u201cconstruir una concepci\u00f3n de la poes\u00eda\u201d (Guti\u00e9rrez, <i>Pasado en limpio<\/i>, Isava 5). Como erudito y acad\u00e9mico, Guti\u00e9rrez Plaza ha mostrado un inter\u00e9s casi obsesivo en el uso de poemas como herramientas en el proyecto de explicar y explicarse qu\u00e9 es la poes\u00eda y de interpelar al lector que decida enfrentarla.<\/p>\n<p>El propio t\u00edtulo de <i>Cuidados intensivos <\/i>implica su prop\u00f3sito y la tarea de su lector. Evoca el l\u00e9xico m\u00e9dico \u2014una referencia a la hospitalizaci\u00f3n de la madre del poeta antes de su muerte vendr\u00e1 a expresar cabalmente en un poema, lo que durante el proceso de escritura del libro fue tan s\u00f3lo una frase que desconoc\u00eda su naturaleza de \u201cintuici\u00f3n premonitoria\u201d (Guti\u00e9rrez 145)\u2014. En un contexto literario, el t\u00edtulo apunta hacia la necesidad, especialmente urgente en el mundo actual, de que el lector de poes\u00eda se ocupe deliberadamente del \u201ccuidado\u201d del poema como \u00faltimo reducto de la palabra (146). La colecci\u00f3n no se limita en t\u00e9rminos tem\u00e1ticos, y sus poemas abordan nociones de nacionalidad, erotismo, pol\u00edtica y muerte con la misma profundidad. Sin embargo, la corriente que vincula todas las partes es una preocupaci\u00f3n por la identidad y la sobrevivencia del poema en s\u00ed. A\u00fan m\u00e1s que muchas otras obras de Guti\u00e9rrez Plaza, <i>Cuidados intensivos<\/i> representa un intento deliberado de diagnosticar la condici\u00f3n contempor\u00e1nea de la poes\u00eda y de considerar c\u00f3mo los lectores pueden cuidar de ella m\u00e1s eficazmente.<\/p>\n<p>Mucho antes de la composici\u00f3n de <i>Cuidados intensivos<\/i>, Guti\u00e9rrez Plaza ejerc\u00eda, tal vez sin saberlo, los papeles simult\u00e1neos de poeta y traductor, aunque no tradujera entre idiomas distintos. Pues al fin de cuentas, siempre ha reconocido la presencia de otros niveles de producci\u00f3n literaria debajo del suyo, proporcionados por otros autores y traducidos por \u00e9l para formar otro nivel de significado. Guti\u00e9rrez Plaza ha admitido que la intertextualidad juega un papel imprescindible en su obra, y esta intertextualidad es lo que crea la naturaleza inherentemente traducida de sus textos. Uno de los ep\u00edgrafes de su primer poemario, <i>Al margen de las hojas<\/i> (1991), que tambi\u00e9n aparece como una secci\u00f3n del poemario m\u00e1s extenso <i>Pasado en limpio <\/i>(2006), es una cita de Jorge Luis Borges: \u201cEl concepto del texto definitivo no corresponde sino a la religi\u00f3n o al cansancio\u201d (Guti\u00e9rrez, <i>Pasado en limpio<\/i> 9). A\u00fan en su primer libro publicado, Guti\u00e9rrez Plaza expresa una falta de creencia en la originalidad art\u00edstica a favor de un reconocimiento de la influencia, la referencia y la intertextualidad como elementos esenciales de la escritura y del texto traducido \u2014en el sentido de estar compuesto de materias previas y ajenas a la propia creaci\u00f3n del autor\u2014 como la manifestaci\u00f3n verdadera del proceso literario en lugar del ficticio \u201ctexto definitivo\u201d.<\/p>\n<p>Las interpretaciones de la intertextualidad y de la traducci\u00f3n est\u00e1n informadas por un legado extenso de teor\u00eda. La intertextualidad en s\u00ed, como un elemento reconocido del estudio literario, procede de la obra del fil\u00f3sofo de lenguaje ruso Mija\u00edl Bajt\u00edn, cuyo an\u00e1lisis de Dostoievski dio lugar al reconocimiento de la posibilidad de \u201cla aut\u00e9ntica polifon\u00eda de voces\u201d dentro de una \u00fanica obra literaria: la presencia posible de personajes y acontecimientos ajenos a la creaci\u00f3n pura del autor (15). Bajt\u00edn concentra su estudio de la polifon\u00eda en ejemplos de prosa, pero los preceptos que establece para la identidad m\u00faltiple de la obra literaria y para su producci\u00f3n como un acto de comunicaci\u00f3n entre voces y creadores se aplican perfectamente al caso de la poes\u00eda.<\/p>\n<p>Otros fundamentos te\u00f3ricos de un an\u00e1lisis intertextual de <i>Cuidados intensivos <\/i>vienen de las escuelas de estructuralismo y deconstrucci\u00f3n. El analista estructuralista franc\u00e9s Michael Riffaterre identifica la intertextualidad \u2014que percibe como la limitaci\u00f3n de posibles interpretaciones de un texto a trav\u00e9s de conexiones con otros\u2014 como un elemento imprescindible de la literatura (108-113). Como expresa en <i>S\u00e9miotique de la po\u00e9sie<\/i> (una traducci\u00f3n al franc\u00e9s del original en ingl\u00e9s, <i>Semiotics of Poetry<\/i>), \u201cpercevoir le texte comme le transform\u00e9 d\u2019un intertexte, c\u2019est le percevoir comme le summun des jeux de langage, c\u2019est-\u00e0-dire comme un text litt\u00e9raire\u201d (61). Las herramientas de deconstrucci\u00f3n desarrolladas por Jacques Derrida tambi\u00e9n resultan \u00fatiles en la tarea de analizar <i>Cuidados intensivos<\/i>; la destilaci\u00f3n que realiza Derrida de la palabra a un s\u00edmbolo f\u00f3nico apropiado por el significado facilita la examinaci\u00f3n del intercambio significativo entre textos, adem\u00e1s de alimentar el proceso de la traducci\u00f3n (81). Finalmente, hay que reconocer la profunda influencia de Umberto Eco en los estudios de intertextualidad. Su reconocimiento de la naturaleza \u201cabierta\u201d de la obra de arte reafirma el sentido de una lectura intertextual de <i>Cuidados intensivos <\/i>y valida la interpretaci\u00f3n del libro como una traducci\u00f3n (4).<\/p>\n<p>Varios traductores y te\u00f3ricos de la traducci\u00f3n tambi\u00e9n proporcionan perspectivas \u00fatiles para el an\u00e1lisis de <i>Cuidados intensivos<\/i>, especialmente cuando sus obras se leen conjuntamente con teor\u00edas de la intertextualidad. La afirmaci\u00f3n central de George Steiner \u2014\u201call acts of communication are translations\u201d\u2014 se vincula estrechamente con el concepto de intertextualidad, ya que reconoce la esencia re-interpretativa no s\u00f3lo de la poes\u00eda o la literatura sino de cualquier intento humano de comunicarse (Potter 17).\u00a0 M\u00e1s de una d\u00e9cada antes de que Steiner propusiera esta hip\u00f3tesis, Roman Jakobson arguy\u00f3, \u201cthe meaning of any linguistic sign is its translation into some further, alternative sign\u201d, estableciendo una base temprana de la teor\u00eda universal de comunicaci\u00f3n como traducci\u00f3n (232). Para analizar una obra de poes\u00eda contempor\u00e1nea, hay que extender esta propuesta al contexto m\u00e1s concreto del papel pr\u00e1ctico del traductor y la naturaleza de su trabajo.<\/p>\n<p>En su famoso ensayo sobre la tarea del traductor, Walter Benjamin afirma, \u201c[j]ust as the manifestations of life are intimately connected with the phenomenon of life without being of much importance to it, a translation issues from the original\u2014not so much from its life as from its afterlife\u201d (254). Esta aserci\u00f3n establece el v\u00ednculo \u2014intertextual en el sentido m\u00e1s claro\u2014 entre un texto y otro a la hora de traducir. El traductor ocupa un espacio intermedio entre dos textos y escribe su propia lectura o re-lectura del \u201coriginal\u201d para crear la traducci\u00f3n. En esencia, el acto de incorporar elementos le\u00eddos o re-le\u00eddos de un texto cultural en otro es tanto un acto central de la traducci\u00f3n como un acto central de la escritura en s\u00ed, y este acto se percibe m\u00e1s obviamente a trav\u00e9s de la intertextualidad.<\/p>\n<p>El traductor contempor\u00e1neo trabaja bajo cierta presi\u00f3n de crear algo nuevo; una presi\u00f3n muchas veces de menos importancia para traductores de textos m\u00e1s antiguos que se dedicaban a la recreaci\u00f3n directa, o tan directa como fuera posible, de las palabras que traduc\u00edan (Bassnett 124). El traductor de literatura contempor\u00e1nea suele utilizar textos \u201coriginales\u201d como fuentes de inspiraci\u00f3n en vez de c\u00f3digos can\u00f3nicos que dirijan exactamente c\u00f3mo llevar a cabo la tarea de traducir. El traductor trabaja con la conexi\u00f3n entre textos; se encarga de una funci\u00f3n inevitablemente intertextual. Los poemas de <i>Cuidados intensivos<\/i> demuestran que Arturo Guti\u00e9rrez Plaza se encarga de esta misma funci\u00f3n del traductor como poeta, y el proceso de traducirlos al ingl\u00e9s a\u00f1ade otro nivel de crecimiento intertextual a la estructura en la que ya existen.<\/p>\n<p>El nivel m\u00e1s b\u00e1sico de intertextualidad que se nota en <i>Cuidados intensivos <\/i>\u2014y, por extensi\u00f3n, el nivel de traducci\u00f3n que se distingue menos de la simple referencia a otros textos\u2014 est\u00e1 presente en los textos cuyas intertextualidades se establecen por medio de sus paratextos. G\u00e9rard Genette, el inventor del t\u00e9rmino, define el <i>paratext<\/i> como los elementos a\u00f1adidos al texto esencial que \u201censure the text\u2019s presence in the world, its \u2018reception\u2019 and consumption\u201d (1). Dentro de esta definici\u00f3n caben los t\u00edtulos, los ep\u00edgrafes y las dedicatorias. Mediante estas herramientas, el poeta, el traductor y el redactor de un texto puede especificar la naturaleza de una interacci\u00f3n entre textos, tanto en el sentido de intertextualidad como en el sentido relacionado de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Por ejemplo, el poema hom\u00f3nimo de <i>Cuidados intensivos<\/i> incluye una dedicatoria a la poeta polaca Wislawa Szymborska, de cuya autor\u00eda tambi\u00e9n es uno de los ep\u00edgrafes del libro. Sin embargo, en dicho poema no s\u00f3lo se le rinde homenaje a Szymborska mediante el paratexto de la dedicatoria, sino que el poema en s\u00ed es \u201cconstruido\u201d como relectura y recreaci\u00f3n de uno de Szymborska llamado \u201cAlabanza a mi hermana\u201d. El poema de Szymborska comienza con una expresi\u00f3n de ansiedad sobre el hecho de que ninguno de sus familiares escribe poemas; el de Guti\u00e9rrez Plaza comienza con una expresi\u00f3n de ansiedad sobre el hecho de que ninguno de sus familiares los lee (Guti\u00e9rrez 96, Szymborska).<\/p>\n<p>La presencia de las palabras de Szymborska en el poema de Guti\u00e9rrez Plaza (tanto como en mi traducci\u00f3n) se hace posible gracias al proceso de traducci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica del polaco al espa\u00f1ol, y de \u00e9ste al ingl\u00e9s, pero m\u00e1s all\u00e1 de la traducci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica la intertextualidad entre Szymborska y Guti\u00e9rrez Plaza implica otro nivel de traducci\u00f3n. Szymborska expresa una emoci\u00f3n en su poema, y Guti\u00e9rrez Plaza relee esta emoci\u00f3n en su propio contexto, traslad\u00e1ndola a su propia experiencia. Este acto art\u00edstico, tan com\u00fan en <i>Cuidados intensivos<\/i>, es el mismo proyecto que el traductor se propone a la hora de traducir.<\/p>\n<p>Otro caso de esta variedad de intertextualidad se nota en uno de los poemas de cr\u00edtica social que Guti\u00e9rrez Plaza incluye en <i>Cuidados intensivos<\/i>: \u201cEn una estaci\u00f3n del metro no vista por Pound (En Caracas, no en Par\u00eds)\u201d. El ep\u00edgrafe de este poema es el poema \u201cIn a Station of the Metro\u201d de Ezra Pound, en su totalidad con sus dos versos en ingl\u00e9s: \u201cThe apparition of these faces in the crowd; \/ Petals on a web, black bough<i>.<\/i>\u201d (61). El poema de Guti\u00e9rrez Plaza no trata simplemente de la observaci\u00f3n de la muchedumbre que puebla el metro, sino m\u00e1s espec\u00edficamente de un \u201chombre de escaso mu\u00f1\u00f3n\u201d que avanza hacia un vag\u00f3n, hablando a la vez de sus enfermedades y pidi\u00e9ndoles dinero a los otros pasajeros (61).<\/p>\n<p>A trav\u00e9s de la intertextualidad con el poema breve y ambiguo de Pound, Guti\u00e9rrez Plaza lo traduce a un contexto geogr\u00e1fico distinto y a un lenguaje m\u00e1s concreto. El poema \u201coriginal\u201d de Pound podr\u00eda describir la misma situaci\u00f3n descrita por Guti\u00e9rrez Plaza, pero el poeta venezolano opta por concretizarlo \u2014una opci\u00f3n propia del traductor\u2014 para que quepa mejor dentro de su experiencia personal. Esta intertextualidad paratextual con Pound representa otro ejemplo del papel simult\u00e1neo de Guti\u00e9rrez Plaza como poeta y como traductor. Mi traducci\u00f3n del poema al ingl\u00e9s, que tambi\u00e9n incluye los versos de Pound en ingl\u00e9s, es un ejemplo curioso de un paso hacia atr\u00e1s en t\u00e9rminos ling\u00fc\u00edsticos, intentando reflejar tanto la inspiraci\u00f3n de Pound como la distinci\u00f3n inyectada por Guti\u00e9rrez Plaza como traductor original.<\/p>\n<p>M\u00e1s all\u00e1 de los ejemplos de Szymborska y Pound, que se hacen obvios mediante paratextos, otros poemas de <i>Cuidados intensivos<\/i> incluyen dimensiones de intertextualidad que requieren un an\u00e1lisis m\u00e1s profundo. Ahora me propongo abordar cuatro de estos poemas en m\u00e1s detalle.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><b>\u201cAl modo de Oliverio Girondo (si hubiese sido mexicano)\u201d<\/b><\/h4>\n<p>Este poema breve y humor\u00edstico es el m\u00e1s dif\u00edcil de leer \u2014y, quiz\u00e1s inevitablemente, de traducir\u2014 de <i>Cuidados intensivos<\/i>, y sin embargo ofrece uno de los ejemplos m\u00e1s claros del proceso de traducci\u00f3n llevado a cabo por Guti\u00e9rrez Plaza a trav\u00e9s de la intertextualidad a la hora de escribirlo. El poema se construye en base a una referencia directa al poeta vanguardista argentino Oliverio Girondo, y espec\u00edficamente a su poema \u201c12\u201d, que se compone casi en su totalidad de verbos reflexivos que se ponen en secuencia para describir una relaci\u00f3n amorosa y er\u00f3tica. Esta construcci\u00f3n innovadora la adopta Guti\u00e9rrez Plaza en su propio poema, reflejando claramente (casi tanto como el paratexto del t\u00edtulo) la influencia deliberada de Girondo.<\/p>\n<p>Guti\u00e9rrez Plaza tambi\u00e9n forma su poema mayoritariamente con verbos reflexivos, pero no emplea verbos relacionados con el l\u00e9xico del amor o el erotismo. La tem\u00e1tica mexicana mencionada en el t\u00edtulo resulta del hecho de que Guti\u00e9rrez Plaza evita completamente los verbos convencionales en favor de otros inventados en base a sustantivos provenientes del l\u00e9xico culinario mexicano. Estos verbos-sustantivos, que carecen de cualquier significado fijo, proporcionan un sentido de humor absurdo al poema, especialmente por valerse de los intercambios er\u00f3ticos desarrollados por Girondo. Mientras los personajes po\u00e9ticos del vanguardista argentino \u201cse miran, se presienten, se desean\u201d, en el poema de Guti\u00e9rrez Plaza \u201cveinte millones de almas\u201d mexicanas \u201cse tortillean, se enchilan, se emposolean\u201d, etc. (Girondo, Guti\u00e9rrez 83).<\/p>\n<p>Obviamente, este poema representa un gran desaf\u00edo para el traductor, dado que requiere que trabaje con palabras sin definiciones ni en su propio idioma. El rasgo m\u00e1s notable de \u201cAl modo de Oliverio Girondo\u201d es su incomprensibilidad, y es su incomprensibilidad lo que forma el mensaje principal del poema. Guti\u00e9rrez Plaza lo escribi\u00f3 durante una estad\u00eda de varios meses en la Ciudad de M\u00e9xico. como expresi\u00f3n de la dificultad que experimenta un extranjero a la hora de enfrentarse a la incomprensibilidad ling\u00fc\u00edstica de un nuevo pa\u00eds, a\u00fan cuando sea un pa\u00eds en el que se habla la lengua propia del extranjero. Para Guti\u00e9rrez Plaza, el l\u00e9xico de la comida popular asumi\u00f3 la forma de un c\u00f3digo indescifrable particular del espa\u00f1ol de M\u00e9xico, tan misterioso como el mismo c\u00f3digo er\u00f3tico que sugieren los colores, olores, sabores y texturas de esa gastronom\u00eda, tambi\u00e9n ajena.<\/p>\n<p>Esta intertextualidad, no s\u00f3lo con Girondo sino tambi\u00e9n con el lenguaje distintivo de la cultura culinaria mexicana, es profunda hasta el punto de sacrificar el significado. Manifiesta la afirmaci\u00f3n de Roland Barthes que \u201cthe writerly text is <i>ourselves writing<\/i>\u201d; el creador verdadero del significado del poema no es ni Girondo ni Guti\u00e9rrez Plaza sino el lector (5). Si la traducci\u00f3n implica un esfuerzo de captar el significado de un texto y transferirlo a otro, lo que ha hecho Guti\u00e9rrez Plaza es una mala traducci\u00f3n a prop\u00f3sito, deformando el significado del poema de Girondo y del l\u00e9xico culinario mexicano para crear un nuevo texto inherentemente imposible de entender. Por supuesto, un lector mexicano o cualquiera con experiencia adecuada de las huaraches, el guacamole y los molletes que menciona Guti\u00e9rrez Plaza podr\u00e1 leer el poema con un mejor entendimiento de las unidades ling\u00fc\u00edsticas que lo forman, mas no por ello podr\u00e1 establecer relaciones sem\u00e1nticas precisas entre dichas palabras y lo se desea sugerir desde ellas.<\/p>\n<p>En este sentido, el poema representa no s\u00f3lo una traducci\u00f3n dificultada por parte del autor sino tambi\u00e9n una traducci\u00f3n dificultada por parte de todos los lectores, que no podr\u00e1n saber si han interpretado sus palabras \u201ccorrectamente\u201d. La obligaci\u00f3n del lector de crear una traducci\u00f3n mental incompleta o incorrecta se deja en evidencia en la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s que incluyo (Ap\u00e9ndice). La falta de palabras significativas y la exactitud de las referencias culturales hace que el traductor traduzca este poema casi sin cambiar sus palabras en t\u00e9rminos ling\u00fc\u00edsticos; la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s es tan dif\u00edcil como la traducci\u00f3n original de palabras incomprensibles al espa\u00f1ol, llevada a cabo por el propio poeta.<\/p>\n<p>El poema en s\u00ed es una traducci\u00f3n de contextos y de palabras intertextuales a trav\u00e9s de barreras geogr\u00e1ficas y ling\u00fc\u00edsticas, y su traducci\u00f3n al ingl\u00e9s representa otro paso en su existencia creativa. En el caso de \u201cAl modo de Oliverio Girondo\u201d, el poeta original merece tanto cr\u00e9dito como traductor, como el traductor mismo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><b>\u201cAmanecer en el Paseo de la Reforma\u201d<\/b><\/h4>\n<p>Otro poema de tem\u00e1tica mexicana de <i>Cuidados intensivos<\/i>, \u201cAmanecer en el Paseo de la Reforma\u201d demuestra un acto de traducci\u00f3n mediante un nivel muy distinto de intertextualidad. Es tal vez el poema que mejor representa la mezcla de asombro y cinismo que caracteriza la perspectiva de Guti\u00e9rrez Plaza como un viajero que des(cubre) la realidad mexicana. El poema se construye mediante la yuxtaposici\u00f3n de dos planos: la modernidad ajetreada de la Ciudad de M\u00e9xico y el legado hist\u00f3rico, ind\u00edgena y legendario de la ciudad de Tenochtitl\u00e1n. Esta yuxtaposici\u00f3n central se nutre por las intertextualidades del poema que en s\u00ed implican un proceso de traducci\u00f3n a\u00fan en el poema \u201coriginal\u201d.<\/p>\n<p>La caracter\u00edstica definitiva del poema es la traducci\u00f3n de un pasado a t\u00e9rminos presentes, o viceversa. Como el narrador de \u201cLa noche boca arriba\u201d de Cort\u00e1zar, la voz del poema de Guti\u00e9rrez Plaza percibe la realidad moderna mexicana que observa mientras sale el sol sobre el Paseo de la Reforma a trav\u00e9s de sus v\u00ednculos con un pasado casi mitol\u00f3gico, definido por la presencia de dioses, \u201cguerreros \u00e1guilas\u201d, \u201cpochtecas\u201d y otros elementos de la herencia ind\u00edgena que yace literalmente debajo de la ciudad actual (Cort\u00e1zar, Guti\u00e9rrez 53). Estos elementos existen al lado de \u201clos Starbucks\u201d, el \u201cInstituto de Salubridad e Higiene\u201d del M\u00e9xico de nuestros d\u00edas (53).<\/p>\n<p>La presencia de estos dos niveles hist\u00f3ricos \u2014los dos textos culturales en s\u00ed\u2014 implica un acto de traducci\u00f3n temporal por parte de Guti\u00e9rrez Plaza, que traduce entidades del pasado a un contexto moderno y, a la vez, traduce entidades omnipresentes del mundo contempor\u00e1neo, como Starbucks, a un lenguaje deliberadamente anticuado de un pasado aparentemente perdido. Mientras establece una interacci\u00f3n entre textos y vocabularios culturales, Guti\u00e9rrez Plaza traduce \u00e9pocas hist\u00f3ricas de sus lugares originales a nuevos contextos, como el traductor que transfiere las palabras de un idioma a las de otro.<\/p>\n<p>Otro ejemplo de la traducci\u00f3n como un componente del texto \u201coriginal\u201d en \u201cAmanecer en el Paseo de la Reforma\u201d resulta de la inclusi\u00f3n de versos de un texto traducido como partes integrales del poema de Guti\u00e9rrez Plaza. Los metaf\u00f3ricos \u201cguerreros \u00e1guilas\u201d de la Ciudad de M\u00e9xico de Guti\u00e9rrez Plaza proclaman: \u201cAqu\u00ed nadie teme la muerte en la guerra \/ esta es nuestra gloria \/ este tu mandato \/ \u00a1Oh, dador de la vida!\u201d (54). Estas palabras provienen de un texto n\u00e1huatl rescatado por Miguel Le\u00f3n Portilla en su libro <i>De Teotihuac\u00e1n a los aztecas: antolog\u00eda de fuentes e interpretaciones hist\u00f3ricas<\/i>. Este texto, titulado \u201cOtro cantar, afirmaci\u00f3n de la gloria y del poder\u00edo de los aztecas\u201d por Portilla, es una alabanza patri\u00f3tica de la ciudad de \u201cM\u00e9xico-Tenochtitl\u00e1n\u201d y de su poder marcial (Portilla 162).<\/p>\n<p>Dentro de \u201cAmanecer en el Paseo de la Reforma\u201d, este texto sirve como una fuente de comunicaci\u00f3n directa entre la modernidad observada del narrador y la historicidad de la ciudad atemporal que imagina. Otra vez, Guti\u00e9rrez Plaza adopta el papel del traductor al re-imaginar un significado potencial para palabras ya existentes, reinterpretando versos que ya han sido traducidos del n\u00e1huatl al espa\u00f1ol para darles otro significado m\u00e1s en su nuevo idioma. La traducci\u00f3n de estos versos al ingl\u00e9s implica otra transici\u00f3n ling\u00fc\u00edstica m\u00e1s, y otra necesidad de crear un contexto temporal para palabras que existen fuera de su \u00e9poca.<\/p>\n<p>Con \u201cAmanecer en el Paseo de la Reforma\u201d, Guti\u00e9rrez Plaza act\u00faa como traductor al crear otro significado para un texto existente, apropi\u00e1ndose de \u00e9l para sus propios prop\u00f3sitos, y a la vez ofreci\u00e9ndoles la oportunidad a otros traductores de extender el proceso de traducci\u00f3n en t\u00e9rminos igualmente ling\u00fc\u00edsticos y literarios. El poeta original incorpora otros textos en su propia obra, y los traduce a la vez.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><b>\u201cRenuncien a defender las buenas costumbres\u201d<\/b><\/h4>\n<p>Un tercer poema que demuestra la identidad simult\u00e1nea del poeta y del traductor que adopta Guti\u00e9rrez Plaza es \u201cRenuncien a defender las buenas costumbres\u201d, una obra que aborda temas de decadencia social mediante la perspectiva de un criminal que acepta tal decadencia como una inevitabilidad casi c\u00f3smica. Como se se\u00f1ala en una nota al final del libro, el poema se construye en base a una entrevista con Marcos Camacho, tambi\u00e9n conocido como \u201cMarcola\u201d, que apareci\u00f3 originalmente en el diario brasile\u00f1o <i>O Globo<\/i> (Guti\u00e9rrez 130). Marcola era el l\u00edder del Primeiro Comando da Capital, o PCC, una organizaci\u00f3n ilegal con sede en S\u00e3o Paulo que se origin\u00f3 en prisiones como una coalici\u00f3n de defensa para sus presos. En su entrevista con <i>O Globo<\/i>, Marcola identifica su papel no s\u00f3lo como l\u00edder del PCC sino tambi\u00e9n como \u201cum sinal de novos tempos\u201d: se percibe no s\u00f3lo como un criminal, sino tambi\u00e9n como una manifestaci\u00f3n de la justicia para los subalternos brasile\u00f1os y de la decadencia de la sociedad corrupta actual de su pa\u00eds (<i>O Globo<\/i>).<\/p>\n<p>El empleo del texto de Marcola es uno de los ejemplos claves del papel de Guti\u00e9rrez Plaza como traductor. El primer paso en el proceso de emplear el texto es su propia traducci\u00f3n del portugu\u00e9s al espa\u00f1ol; en este sentido el poema entero ya representa un ejemplo de traducci\u00f3n entre idiomas a\u00fan antes de llegar a la fase m\u00e1s propiamente literaria. A partir del paso ling\u00fc\u00edstico, la traducci\u00f3n del texto de Marcola se transforma en otra variedad de traducci\u00f3n. La inclusi\u00f3n de las palabras del criminal representa una intertextualidad entre su discurso y el libro de poemas en s\u00ed; habiendo desplazado la entrevista de su contexto original (period\u00edstico y enfocado en la delincuencia), Guti\u00e9rrez Plaza le brinda un nuevo nivel de significado al incluirla en un contexto definido por su identidad literaria. Incluyendo saltos de l\u00ednea y variaciones de ritmo, Guti\u00e9rrez Plaza traduce las palabras de Marcola a un lenguaje distintivamente po\u00e9tico; en pocas palabras, traduce del periodismo a la poes\u00eda.<\/p>\n<p>Guti\u00e9rrez Plaza termina la intertextualidad extendida con las palabras de Marcola con una intertextualidad \u201coriginal\u201d del criminal. En su entrevista, Marcola hace referencia a la <i>Divina Comedia<\/i> de Dante, pronunciando en italiano y luego en portugu\u00e9s, \u201c\u2018Lasciate ogna speranza voi cheentrate!\u2019 Percam todas as esperan\u00e7as. Estamos todos no inferno\u201d (<i>O Globo<\/i>). El poema de Guti\u00e9rrez Plaza convierte sus palabras al espa\u00f1ol y las divide de acuerdo a una estructura po\u00e9tica: \u201cComo dijo el divino Dante: \/ \u2018Pierdan las esperanzas, estamos en el infierno\u2019\u201d (130). Mi propia traducci\u00f3n da otro paso, adaptando las palabras al ingl\u00e9s y a la nueva estructura del poema que escrib\u00ed seg\u00fan el de Guti\u00e9rrez Plaza: \u201cAs the divine Dante said: \u2018Abandon all hope, we are in hell\u2019\u201d (Ap\u00e9ndice). Estos m\u00faltiples niveles de continua traducci\u00f3n intertextual demuestran claramente la identidad de todo poeta, y de cualquier persona que emplea la poes\u00eda como una forma de comunicaci\u00f3n, como un traductor por derecho propio.<\/p>\n<p>La obra de Arturo Guti\u00e9rrez Plaza, y <i>Cuidados intensivos<\/i> en particular, crea una oportunidad de cambiar interpretaciones de la identidad y el papel del poeta. Como el traductor de Guti\u00e9rrez Plaza, me he dado cuenta de que el poeta original \u2014a la hora de reinterpretar textos, cambiar contextos y desarrollar nuevos productos culturales a partir de productos anteriores\u2014 cumple muchas de las mismas funciones del traductor. Las obras deliberadamente intertextuales de <i>Cuidados intensivos<\/i> se pueden leer como traducciones a\u00fan cuando se leen en el espa\u00f1ol original; la interacci\u00f3n entre textos dirigida por Guti\u00e9rrez Plaza da lugar no s\u00f3lo a un libro de poemas intertextuales sino tambi\u00e9n a un poemario de traducciones originales.<\/p>\n<p>En t\u00e9rminos te\u00f3ricos, <i>Cuidados intensivos<\/i> y la obra de Guti\u00e9rrez Plaza en general ofrecen la posibilidad importante de reconocer el v\u00ednculo inherente entre la intertextualidad y la traducci\u00f3n. Aunque estos temas tengan sus propios te\u00f3ricos prominentes y sus propios lenguajes anal\u00edticos, tambi\u00e9n comparten rasgos esenciales. Un an\u00e1lisis de la intertextualidad requiere un reconocimiento del proceso de trasladar significados implicados por la traducci\u00f3n. A la vez, un an\u00e1lisis de la traducci\u00f3n requiere un reconocimiento de la interacci\u00f3n entre textos distintos como un elemento propio del texto traducido y del texto original, lo que literalmente representa la intertextualidad. La intertextualidad y la traducci\u00f3n se mezclan en <i>Cuidados intensivos<\/i>, dando lugar a un texto que entrelaza dos modos de concebir el lenguaje, desde perspectivas conceptuales, anal\u00edticas y acad\u00e9micas, en un sentido art\u00edstico.<\/p>\n<p><i>Cuidados intensivos<\/i> apoya la afirmaci\u00f3n de George Steiner de que todo acto de comunicaci\u00f3n incluye un elemento inevitable de traducci\u00f3n. Los poemas escritos por Guti\u00e9rrez Plaza como actos originales de comunicaci\u00f3n con su lector tambi\u00e9n representan niveles en un proceso m\u00e1s extenso de comunicaci\u00f3n traducida, cruzando idiomas, contextos e interpretaciones. Cuando admite, \u201c[t]an solo escribo sin copia del original\u201d, Guti\u00e9rrez Plaza no renuncia al papel del poeta; al contrario, adopta el papel adicional y necesario del traductor.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Arthur Malcolm Dixon<br \/>\nNorman, Oklahoma<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><sup>1<\/sup>\u00a0Arturo Guti\u00e9rrez Plaza (Caracas, 1962) es poeta, ensayista y profesor universitario. Ha publicado los libros de poes\u00eda <em>Al margen de las hojas<\/em> (Caracas: Monte \u00c1vila, 1991), <em>De espaldas al r\u00edo<\/em> (Caracas: El pez soluble, 1999), <em>Principios de Contabilidad<\/em> (M\u00e9xico: Conaculta, 2000), <em>Pasado en Limpio<\/em> (Caracas: Equinoccio, bid&amp;co, 2006), <em>Cuidados intensivos<\/em> (Caracas: Lugar Com\u00fan, 2014), <em>Cartas de renuncia<\/em> (La Poeteca, 2020), <em>El cangrejo ermita\u00f1o<\/em> (Visor\/FCU, 2020) e <em>Intensive Care<\/em> (Alliteration, 2020), adem\u00e1s de varios libros de ensayos, investigaci\u00f3n literaria y antolog\u00edas. Es Editor Asociado de\u00a0<em>Latin American Literature Today<\/em>.<\/p>\n<p><sup>2<\/sup>\u00a0Mi traducci\u00f3n fue publicada como <em>Intensive Care<\/em> por la editorial Alliterat\u00efon en 2020, y fue rese\u00f1ada por el poeta estadounidense Steve Bellin-Oka en\u00a0<a href=\"https:\/\/www.worldliteraturetoday.org\/2021\/spring\/intensive-care-arturo-gutierrez-plaza\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>World Literature Today<\/em><\/a>.<\/p>\n<h4><b>Obras citadas<\/b><\/h4>\n<p>Bajt\u00edn, Mija\u00edl. M. <i>Problemas de la po\u00e9tica de Dostoievski<\/i>. Trad. Tatiana Bubnova. M\u00e9xico, D.F.: Fondo de Cultura Econ\u00f3mica, 1986. Impreso.<\/p>\n<p>Barthes, Roland. <i>S\/Z<\/i>. Trad. Richard Miller. Oxford: Blackwell, 1990. Impreso.<\/p>\n<p>Bassnett, Susan. \u201cThe Translation Turn in Cultural Studies\u201d. <i>Constructing Cultures: Essays on Literary Translation<\/i>. Ed. Susan Bassnett y Andr\u00e9 Lefevere. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 123-140. Impreso.<\/p>\n<p>Benjamin, Walter. \u201cThe Task of the Translator\u201d. <i>Walter Benjamin: Selected Writings, Volume 1, 1913-1926<\/i>. Ed. Marcus Bullock y Michael W. Jennings. Cambridge: Harvard University Press, 1996. 253-263. Impreso.<\/p>\n<p>Cort\u00e1zar, Julio. \u201cLa noche boca arriba\u201d. Colecci\u00f3n digital de Ciudad Seva, www.ciudadseva.com. Web. 29 octubre 2015.<\/p>\n<p>Derrida, Jacques. <i>Of Grammatology<\/i>. Trad. Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1997. Impreso.<\/p>\n<p>Eco, Umberto. <i>The Open Work<\/i>. Trad. Anna Cancogni. Cambridge: Harvard University Press, 1989. Impreso.<\/p>\n<p>Genette, Gerard. <i>Paratexts: Thresholds of interpretation<\/i>. Trad. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. Impreso.<\/p>\n<p>Girondo, Oliverio. \u201c12\u201d. Poemario digital de www.literaberinto.com. Web. 5 noviembre 2015.<\/p>\n<p>Guti\u00e9rrez Plaza, Arturo. <i>Cuidados intensivos<\/i>. Caracas: Lugar Com\u00fan, 2014. Impreso.<\/p>\n<p>&#8212;. <i>Pasado en limpio<\/i>. Caracas: bid&amp;co, 2006. Impreso.<\/p>\n<p>Isava, Luis Miguel. \u201cPasado en limpio.\u201d Pr\u00f3logo. <i>Pasado en limpio<\/i>. Por Arturo Guti\u00e9rrez Plaza. Caracas: bid&amp;co, 2006: 5-7. Impreso.<\/p>\n<p>Le\u00f3n Portilla, Miguel. <i>De Teotihuac\u00e1n a los aztecas: antolog\u00eda de fuentes e interpretaciones hist\u00f3ricas<\/i>. M\u00e9xico, D.F.: UNAM, 1983. Impreso.<\/p>\n<p>Jakobson, Roman. \u201cOn Linguistic Aspects of Translation\u201d. <i>On Translation<\/i>. Ed. Reuben A. Brower. Cambridge: Harvard University Press, 1959. 232-239. Impreso.<\/p>\n<p>Montejo, Eugenio. <i>Alphabet of the World: Selected Works by Eugenio Montejo<\/i>. Trad. Kirk Nesset. Norman: University of Oklahoma Press, 2010. Impreso.<\/p>\n<p><i>O Globo<\/i>. \u201cEntrevista com o l\u00edder do PCC, \u2018Marcola\u2019\u201d. Republicado en www.miradouronoticias.com. Web. 31 octubre 1015.<\/p>\n<p>Potter, Anthony. \u201cGender and Aesthetics?: Two Translations of <i>La Respuesta<\/i>\u201d. <i>Mester <\/i>27.1 (1998): 17-34. Impreso.<\/p>\n<p>Riffaterre, Michael. <i>S\u00e9miotique de la po\u00e9sie<\/i>. Trad. Jean-Jacques Thomas. Par\u00eds: \u00c9ditions du Seuil, 1983. Impreso.<\/p>\n<p>Steiner, George. <i>After Babel: Aspects of Language and Translation<\/i>. Oxford: Oxford University Press, 1998. Impreso.<\/p>\n<p>Szymborska, Wislawa. \u201cAlabanza a mi hermana\u201d. Poemario digital de www.poesia.us. Web. 17 octubre 2015.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><b>Ap\u00e9ndice: poemas y traducciones de <em>Cuidados intensivos \/ Intensive Care<\/em><\/b><\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>En una estaci\u00f3n del metro no vista por Pound (En Caracas no en Par\u00eds)<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><i>The apparition of these faces in the crowd;<br \/>\nPetals on a wet, black bough.<\/i><br \/>\n\u2014Ezra Pound<\/p>\n<p>El hombre de escaso mu\u00f1\u00f3n<br \/>\ndescendi\u00f3 a los infiernos,<br \/>\nserpente\u00f3 entre sombras inv\u00e1lidas<br \/>\narrastrando sus muletas como un gimnasta.<\/p>\n<p>De un brinco entre tantos<br \/>\nalcanz\u00f3 la boca de un vag\u00f3n.<\/p>\n<p>Hablaba de sida y alb\u00famina humana<br \/>\na las soterradas multitudes.<\/p>\n<p>Sus manos extendidas como reliquias<br \/>\nimploraban a un bosque de h\u00famedos rostros,<br \/>\np\u00e9talos purulentos sobre negras ramas.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>In a Metro Station Not Seen by Pound (in Caracas, not Paris)<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><i>The apparition of these faces in the crowd;<br \/>\nPetals on a wet, black bough.<\/i><br \/>\n\u2014Ezra Pound<\/p>\n<p>The man with a meager stump<br \/>\ndescended into hell,<br \/>\nhe slithered between invalid shadows<br \/>\ndragging his crutches like a gymnast.<\/p>\n<p>In one hop out of many<br \/>\nhe reached the mouth of a subway car.<\/p>\n<p>He spoke of AIDS and human albumin<br \/>\nto the buried multitudes.<\/p>\n<p>His hands, extended like relics,<br \/>\nbegged in a forest of wet faces,<br \/>\npurulent petals on black boughs.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Al modo de Oliverio Girondo (si hubiese sido mexicano)<\/b><\/p>\n<p>Veinte millones de almas, hechas cuerpos,<br \/>\nse antojan, se huarachean, se alambran,<br \/>\nse aflautan, chilaquilean, se arracheran,<br \/>\nse tortillean, se enchilan, se emposolean,<br \/>\nse enmolan, se mixotean, se gusanean,<br \/>\nse enguacamolan, se enmolletean,<br \/>\nse enquesadillan, se fajitean,<br \/>\nse escamolean, se nopalean,<br \/>\nse agringan y al fin campechanean.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>In the style of Oliverio Girondo (if he had been Mexican)<\/b><\/p>\n<p>Twenty million souls, made bodies,<br \/>\nfancy each other, huarache each other, alambre each other<br \/>\nflauta each other, chilaquil, arrachera each other,<br \/>\ntortilla each other, enchilada each other, pozole each other,<br \/>\nmole each other, mixote each other, gusano each other,<br \/>\nguacamole each other, mollete each other,<br \/>\nquesadilla each other, fajita each other,<br \/>\nescamol each other, nopal each other,<br \/>\ngringa each other and finally campechana.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Amanecer en el Paseo de la Reforma<\/b><\/p>\n<p>Antes de que salga el sol<br \/>\nla vida est\u00e1 inquieta,<br \/>\nso\u00f1amos despertar pero no lo hacemos.<\/p>\n<p>No es tiempo de cultivo.<br \/>\nTl\u00e1loc, ansioso de ofrendas, permanece.<br \/>\nY a lo lejos o\u00edmos tambores<br \/>\ncomo si anunciaran la guerra florida.<\/p>\n<p>Son las 6:30 en el Paseo de la Reforma:<br \/>\nlos pochtecas salen con sus vasos humeantes<br \/>\nde los Starbucks de las vidriosas torres financieras;<br \/>\nlos indigentes siguen durmiendo a los costados<br \/>\nde las vidriosas torres financieras;<br \/>\nhay tamales y transe\u00fantes en las esquinas;<br \/>\noficiales con chamarras fosforescentes<br \/>\ncontradicen los sem\u00e1foros;<br \/>\nhombres de negro, encapuchados,<br \/>\ncon relucientes metralletas, resguardan la calma;<br \/>\ngente en indumentaria contra el colesterol<br \/>\ntrota con chihuahuas atados a sus pasos;<br \/>\nobreros con rostros campesinos<br \/>\nemergen en masa de los subterr\u00e1neos<br \/>\nmientras otros, mejor ataviados, ruedan<br \/>\nen direcci\u00f3n contraria en bicicletas de alquiler;<br \/>\nhuelguistas de hambre salen de sus carpas, mugrientos,<br \/>\nfrente al Instituto de Salubridad e Higiene.<\/p>\n<p>Entretanto, los guerreros \u00e1guilas ostentan<br \/>\nsus coloridos y emplumados escudos<br \/>\ny cantan en coro:<\/p>\n<p>\u201cAqu\u00ed nadie teme la muerte en la guerra<br \/>\nesta es nuestra gloria<br \/>\neste tu mandato<br \/>\n\u00a1Oh, dador de la vida!\u201d<\/p>\n<p>As\u00ed, \u201corgullosa de s\u00ed misma\u201d, en duermevela:<br \/>\n\u201cse levanta la ciudad de M\u00e9xico-Tenochtitl\u00e1n\u201d.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Dawn on Paseo de la Reforma<\/b><\/p>\n<p>Before the sun comes up<br \/>\nlife is restless,<br \/>\nwe dream of waking but we don\u2019t.<\/p>\n<p>It\u2019s not planting time.<br \/>\nTlaloc, anxious for offerings, remains.<br \/>\nAnd in the distance we hear drums<br \/>\nas if declaring flower war.<\/p>\n<p>It\u2019s 6:30 on Paseo de la Reforma;<br \/>\nthe pochtecas emerge with steaming cups<br \/>\nfrom the Starbucks of the glass financial towers;<br \/>\nthe indigent carry on sleeping beside<br \/>\nthe glass financial towers;<br \/>\nthere are tamales and pedestrians on the corners;<br \/>\npolice wearing fluorescent coats<br \/>\ncontradict the traffic lights;<br \/>\nmen in black, masked,<br \/>\nwith shiny automatic guns, keep the peace;<br \/>\nrunners rebelling against cholesterol<br \/>\ntrot by with chihuahuas tied to their steps;<br \/>\nworkers with campesino faces<br \/>\nemerge en masse from the underground<br \/>\nwhile others, better dressed, roll<br \/>\nthe opposite direction on rented bikes;<br \/>\nhunger strikers come out of their tents, filthy,<br \/>\nin front of the Institute of Health and Hygiene.<\/p>\n<p>Meanwhile, the eagle warriors show off<br \/>\ntheir colorful, plumed shields<br \/>\nand sing in chorus:<\/p>\n<p>\u201cNo one here fears death in war<br \/>\nthis is our glory<br \/>\nthis your command<br \/>\nOh, giver of life!\u201d<\/p>\n<p>And so, \u201cproud of itself,\u201d shaking off sleep:<br \/>\n\u201cthe city of M\u00e9xico-Tenochtitl\u00e1n arises.\u201d<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Renuncien a defender las buenas costumbres<\/b><\/p>\n<p>Ustedes son los que tienen miedo de morir.<br \/>\nNosotros no.<br \/>\nSomos hombres bombas.<\/p>\n<p>Estamos en el centro de lo insoluble.<\/p>\n<p>Ustedes, entre el bien y el mal,<br \/>\nse detienen en la \u00fanica frontera.<\/p>\n<p>Su muerte es un drama cristiano<br \/>\nen una cama, un c\u00e1ncer, un ataque al coraz\u00f3n.<br \/>\nLa nuestra, la comida diaria, la fosa com\u00fan.<\/p>\n<p>Somos una empresa moderna, rica.<br \/>\nUstedes, el estado quebrado, una zafra de incompetentes.<\/p>\n<p>Tenemos m\u00e9todos \u00e1giles de gesti\u00f3n.<br \/>\nUstedes son lentos, burocr\u00e1ticos.<\/p>\n<p>Luchamos en terreno propio.<br \/>\nUstedes, en tierra extra\u00f1a<br \/>\nmuriendo de miedo, cada hora.<\/p>\n<p>Estamos bien armados, al ataque.<br \/>\nA ustedes los persigue la man\u00eda del humanismo.<br \/>\nSomos crueles, no conversamos con la piedad.<\/p>\n<p>Ustedes nos han transformado en \u201csuper stars\u201d del crimen.<br \/>\nLos tenemos de payasos.<\/p>\n<p>Nos llaman \u201clos barones del polvo\u201d,<br \/>\ny por miedo o por amor nos ayudan en el barrio.<br \/>\nA ustedes los odian.<\/p>\n<p>Nuestras armas y mercanc\u00edas vienen de afuera,<br \/>\nsomos \u201cglobales\u201d.<br \/>\nUstedes, nuestros clientes.<\/p>\n<p>\u00bfSoluci\u00f3n? No hay soluci\u00f3n, hermano.<\/p>\n<p>Somos el inicio de algo tard\u00edo.<\/p>\n<p>Somos hormigas devoradoras,<br \/>\nescondidas en los rincones.<\/p>\n<p>Renuncien a defender las buenas costumbres.<\/p>\n<p>Estamos todos en el centro de lo insoluble.<\/p>\n<p>Como dijo el divino Dante:<br \/>\n\u201cPierdan las esperanzas, estamos en el infierno\u201d.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Refuse to Defend Good Manners<\/b><\/p>\n<p>You\u2019re the ones who are afraid of dying.<br \/>\nNot us.<br \/>\nWe are human bombs.<\/p>\n<p>We\u2019re at the center of the insoluble.<\/p>\n<p>You, between good and bad,<br \/>\nwait around at the only border.<\/p>\n<p>Your death is a Christian drama<br \/>\nin a bed, a cancer, a heart attack.<br \/>\nOurs is the daily meal, the mass grave.<\/p>\n<p>We are a modern, wealthy business.<br \/>\nYou all, the failed state, a crop of incompetents.<\/p>\n<p>We have agile management methods.<br \/>\nYou are slow, bureaucratic.<\/p>\n<p>We fight on home ground.<br \/>\nYou, on foreign soil<br \/>\ndying of fear by the minute.<\/p>\n<p>We are well armed to attack.<br \/>\nYou\u2019re hounded by the mania of humanism.<br \/>\nWe are cruel, we don\u2019t converse with pity.<\/p>\n<p>You have transformed us into \u201csuperstars\u201d of crime.<br \/>\nWe see you as clowns,<\/p>\n<p>They call us \u201cthe powder barons\u201d<br \/>\nand out of fear or love they help us in the barrio.<br \/>\nThey hate you.<\/p>\n<p>Our wares and weapons come from the outside,<br \/>\nwe are \u201cglobal.\u201d<br \/>\nYou are our clients.<\/p>\n<p>Solution? There is no solution, brother.<\/p>\n<p>We\u2019re the start of something that came late.<\/p>\n<p>We are ravenous ants,<br \/>\nhiding in the corners.<\/p>\n<p>Refuse to defend good manners.<\/p>\n<p>We are all at the center of the insoluble.<\/p>\n<p>As the divine Dante said:<br \/>\n\u201cAbandon hope, we are in hell.\u201d<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Poemas traducidos por Arthur Malcolm Dixon y publicados en\u00a0<a href=\"https:\/\/www.worldliteraturetoday.org\/2021\/spring\/intensive-care-arturo-gutierrez-plaza\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Intensive Care<\/em><\/a>\u00a0(Alliterat\u00efon, 2020).<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Este ensayo fue publicado originalmente en\u00a0<a href=\"https:\/\/poesia.uc.edu.ve\/creo-que-no-creo\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>POESIA<\/em>, Ed. 46<\/a> (octubre 2021).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6 class=\"caption\">Foto:\u00a0<a href=\"https:\/\/unsplash.com\/@marceloleal80\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Marcelo Leal, Unsplash<\/a>.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La cita usada de ep\u00edgrafe viene de la \u00faltima secci\u00f3n del poemario <i>Cuidados intensivos<\/i> (2014) del poeta venezolano Arturo Guti\u00e9rrez Plaza y sirve como una observaci\u00f3n sobre la propia obra de su autor tanto como una hip\u00f3tesis sobre toda la producci\u00f3n literaria. Tal vez no por casualidad, el aforismo se construye con base en la intertextualidad, haciendo hincapi\u00e9 en el poema \u201cCreo en la vida\u201d de Eugenio Montejo. Montejo escribe, \u201ccreo que no creo\u201d, conjugando el verbo \u201ccreer\u201d dos veces para defender una singular concepci\u00f3n del ate\u00edsmo frente a las maravillas de la vida humana. Guti\u00e9rrez Plaza escribe exactamente la misma frase, pero sus palabras significan algo completamente distinto: yuxtapone el verbo \u201ccreer\u201d en el primer caso con el verbo \u201ccrear\u201d en el segundo, indicando mediante las palabras de otro poeta que no cree en la originalidad como un elemento del proceso art\u00edstico (Guti\u00e9rrez 123, Montejo 64). Esta aseveraci\u00f3n revela una noci\u00f3n importante que se puede aplicar a <i>Cuidados intensivos<\/i> en s\u00ed, y tal vez a la literatura en general.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":4994,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[4444,2954,3],"genre":[2026],"pretext":[],"section":[2444],"translator":[2458],"lal_author":[3030],"class_list":["post-4997","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-numero-20","tag-translation-es","tag-venezuela","genre-on-translation-es","section-on-translation-es-2","translator-arthur-malcolm-dixon-es","lal_author-arthur-malcolm-dixon-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4997","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4997"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4997\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4994"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4997"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4997"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4997"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=4997"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=4997"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=4997"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=4997"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=4997"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}