{"id":4910,"date":"2021-11-13T18:24:02","date_gmt":"2021-11-14T00:24:02","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2021\/11\/sword-poetry-claribel-alegria\/"},"modified":"2024-05-14T01:44:51","modified_gmt":"2024-05-14T07:44:51","slug":"sword-poetry-claribel-alegria","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2021\/11\/sword-poetry-claribel-alegria\/","title":{"rendered":"&#8220;La poes\u00eda como espada&#8221; de Claribel Alegr\u00eda"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<p>En primer lugar, quisiera expresar mi agradecimiento por este importante e inesperado premio, en nombre de mi marido, Darwin \u201cBud\u201d Flakoll, quien falleci\u00f3 hace unos a\u00f1os. Estoy profundamente agradecida por este reconocimiento y a la familia Neustadt; a la prestigiosa revista <i>World Literature Today; <\/i>a su director ejecutivo, Robert Con Davis-Undiano; a su editor en jefe, David Draper Carkl; a los miembros del jurado que me han otorgado el premio, y por \u00faltimo, aunque no menos importante, a la poeta nicarag\u00fcense Daisy Zamora, quien me nomin\u00f3 para el premio. Es un gran honor estar aqu\u00ed, contigo, para aceptarlo. Con toda humildad, confieso que jam\u00e1s so\u00f1\u00e9 que lo recibir\u00eda, y espero no desilusionarte.<\/p>\n<p>A lo largo de mi vida, he incursionado en muchos g\u00e9neros literarios, pero desde mi ni\u00f1ez, la poes\u00eda fue y contin\u00faa siendo mi pasi\u00f3n. Desde antes de aprender a leer, mis padres me hac\u00edan memorizar poemas de Rub\u00e9n Dar\u00edo, el gran poeta nicarag\u00fcense que fund\u00f3 el movimiento modernista y transform\u00f3 el idioma espa\u00f1ol, y cuya obra recitaba yo con gusto a quien fuera lo suficientemente ingenuo como para ped\u00edrmelo. El ritmo de los poemas de Dar\u00edo me fascinaba. Con frecuencia, incluso estando sola, recitaba su obra en voz alta. No me interesaba comprender el sentido de sus versos, pues la m\u00fasica de sus poemas era lo m\u00e1s importante. Era como la voz del viento, el repiqueteo de la lluvia contra las ventanas, o el rugido eterno de las olas en el oc\u00e9ano. A medida que me iba haciendo mayor, las palabras fueron conquist\u00e1ndome. Quer\u00eda conocer el significado de cada una de ellas y memorizarme el diccionario.<\/p>\n<p>Hay algo sensual en las palabras. Ellas nos seducen, despiertan nuestra imaginaci\u00f3n, pero tambi\u00e9n expresan la inteligencia y l\u00f3gica, erigiendo torres de ideas y culturas. La Biblia nos dice que \u201cEn el principio exist\u00eda la Palabra, y la Palabra estaba junto a Dios, y la Palabra era Dios\u201d.\u00a0 La palabra es nuestra espada, nuestra fortaleza, esa fuerza m\u00e1gica que se le otorga a las cosas para poder nombrarlas. Habiendo entrado ya en la adolescencia, quer\u00eda expresarme mediante palabras. Las evoqu\u00e9, fascinada por ellas, pero a ratos tambi\u00e9n las odi\u00e9, las agarraba a golpes cuando no me respond\u00edan. Como poeta, me gusta inventar y conjurar palabras, verlas volar, permanecer en vuelo, y muchas veces caer y volver a levantarse, magulladas y heridas. Hab\u00eda palabras que revelaban y otras que ocultaban, incluso algunas que se robaban nuestros sue\u00f1os. Muchas veces las palabras parecen estar vac\u00edas. No sabemos qu\u00e9 hacer con ellas y nos dan ganas de arrojarlas al suelo y pisotearlas, a ver si surge algo entonces.<\/p>\n<p>Desde peque\u00f1a, le he tenido aprecio a la poes\u00eda. Leerla se volvi\u00f3 un h\u00e1bito. Por las noches, siempre que sea posible, leo al menos un poema antes de irme a dormir. He tenido buenas y malas influencias como poeta. He escrito muchas imitaciones de lo que fuera que estuviese leyendo en alg\u00fan momento dado. Aprend\u00ed muchos trucos, algunos de ellos muy \u00fatiles, todav\u00eda hoy. La Biblia me ha influenciado much\u00edsimo: el libro de Job, los Salmos, Eclesiast\u00e9s, el Cantar de los cantares.\u00a0 Y la poes\u00eda, como se\u00f1al\u00f3 Percy Shelley, es como un gran r\u00edo hacia el que fluyen miles de afluentes. En esencia, todos los poetas contribuyen a la escritura del gran poema eterno.<\/p>\n<p>La poes\u00eda celebra a la humanidad, al universo, al creador del universo. Nos resulta imposible permanecer indiferentes hacia la turbulencia que sacude a nuestro planeta y sus habitantes: el hambre, la guerra, los terremotos, el racismo, la violencia, la xenofobia, la deforestaci\u00f3n, el sida, el sufrimiento infantil y tantas otras miserias. En la regi\u00f3n de donde vengo, Centroam\u00e9rica, amamos la poes\u00eda, y a veces la usamos para denunciar lo que sucede a nuestro alrededor. Hay poemas testimoniales muy buenos. El poeta, especialmente de donde vengo, no puede ni debe encerrarse en la torre de marfil.<\/p>\n<p>Ser una mujer poeta fue muy dif\u00edcil para m\u00ed en la adolescencia. Empec\u00e9 a escribir relativamente joven. A los catorce; despu\u00e9s de leer <i>Cartas a un joven poeta <\/i>de Rainer Maria Rilke, supe que esa era mi vocaci\u00f3n. Aunque mis padres nunca se opusieron, sol\u00eda escribir pr\u00e1cticamente a escondidas. Fuera de mis padres, solo le mostr\u00e9 mi poes\u00eda a mi profesor de literatura; a Salurru\u00e9 (Salvador Salazar Arru\u00e9), el gran cuentista salvadore\u00f1o; y a Alberto Guerra, un poeta nicarag\u00fcense-salvadore\u00f1o. Si mis amigas hubiesen sabido que estaba escribiendo poemas, se habr\u00edan burlado de m\u00ed, y ning\u00fan chico se me habr\u00eda querido acercar, ni siquiera para bailar. Entre la clase acomodada de mi generaci\u00f3n, en Centroam\u00e9rica, las mujeres ten\u00edan la opci\u00f3n de casarse y mover los hilos de las carteras de sus maridos, o permanecer castas y virtuosas, horneando pasteles para sus sobrinos y sobrinas.<\/p>\n<p>Hace tan solo unos a\u00f1os, uno pod\u00eda identificar f\u00e1cilmente a todas las mujeres de Latinoam\u00e9rica que destacaban en literatura. Nombres como Gabriela Mistral, Juana de Ibarbourou, Delmira Agustini, Claudia Lars, por no mencionar a la m\u00e1s grande de todas, Sor Juana In\u00e9s de la Cruz, quien, hace quinientos a\u00f1os, se quit\u00f3 sus guantes feministas al escribir, \u201cHombres necios que acus\u00e1is, \/ a la mujer sin raz\u00f3n\u201d, palabras bastante sorprendentes. Sospecho que Sor Juana decidi\u00f3 hacerse monja para tener la oportunidad de recibir una educaci\u00f3n, sin la cual habr\u00eda recibido el h\u00e1bito del silencio.<\/p>\n<p>En mi caso particular, despu\u00e9s de acabar la secundaria, deb\u00ed pasar dos a\u00f1os aprendiendo a coser, a cocinar bien, a tocar \u201cF\u00fcr Elise\u201d en el piano antes de poder rebelarme. No hab\u00eda manera que mi padre quisiera que viajara al extranjero a estudiar, o que asistiera a la universidad en El Salvador. Me dec\u00eda que all\u00ed apenas hab\u00eda mujeres y que ser\u00eda blanco de irrespetos. Finalmente, con mi madre de c\u00f3mplice, junto con mis propios alegatos, logr\u00e9 convencer a mis padres de que me dejaran viajar a los Estados Unidos para continuar con mis estudios. A pesar de que mi padre era machista, nunca se opuso a que aspirara a una carrera como poeta. Por el contrario, creo que en el fondo estaba feliz de que lo hiciera porque amaba la poes\u00eda.<\/p>\n<p>Poco despu\u00e9s de viajar a los Estados Unidos, mis padres nos llamaron a mi hermanita y a m\u00ed al sal\u00f3n. All\u00ed, mi padre le mostr\u00f3 un piano vertical Steinway a mi hermana, quien ten\u00eda gran talento musical, y le dijo: \u201ceste es su instrumento. Aprov\u00e9chelo\u201d. A m\u00ed, en cambio, me trajo una cajita de madera con el interior forrado de fieltro, con una lapicera Parkway en el interior: \u201cEste es tu instrumento. \u00dasalo como una espada\u201d, me orden\u00f3. Mi padre era intuitivo. Estoy segura de que tem\u00eda a sus propias palabras, pero conmigo deb\u00eda pronunciarlas. He usado mi poes\u00eda en muchas ocasiones como espada y la he blandido contra demonios internos y externos.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><i>Norman, Oklahoma<br \/>\n29 de septiembre de 2006<\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Traducci\u00f3n al espa\u00f1ol de Antonia Alvarado<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Nota del editor: Esta traducci\u00f3n es referencial y no representa el texto original escrito por Claribel Alegr\u00eda, como indica el cr\u00e9dito a continuaci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Traducido desde la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de David Draper Clark, en <a href=\"https:\/\/store.deepvellum.org\/products\/dispatches-from-the-republic-of-letters-50-years-of-the-neustadt-international-prize-for-literature\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Dispatches from the Republic of Letters: 50 Years of the Neustadt International Prize for Literature<\/em><\/a> (2020), editado por Daniel Simon y disponible por Deep Vellum Publishing.<\/p>\n<h6 class=\"caption\">Foto: Claribel Alegr\u00eda, ganadora del Premio Neustadt 2006, de Simon Hurst.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En primer lugar, quisiera expresar mi agradecimiento por este importante e inesperado premio, en nombre de mi marido, Darwin \u201cBud\u201d Flakoll, quien falleci\u00f3 hace unos a\u00f1os. Estoy profundamente agradecida por este reconocimiento y a la familia Neustadt; a la prestigiosa revista <i>World Literature Today; <\/i>a su director ejecutivo, Robert Con Davis-Undiano; a su editor en jefe, David Draper Carkl; a los miembros del jurado que me han otorgado el premio, y por \u00faltimo, aunque no menos importante, a la poeta nicarag\u00fcense Daisy Zamora, quien me nomin\u00f3 para el premio. Es un gran honor estar aqu\u00ed, contigo, para aceptarlo. Con toda humildad, confieso que jam\u00e1s so\u00f1\u00e9 que lo recibir\u00eda, y espero no desilusionarte.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":4907,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[38],"genre":[],"pretext":[],"section":[2432],"translator":[2766,2806],"lal_author":[3255],"class_list":["post-4910","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-nicaragua","section-dispatches-from-the-republic-of-letters-es","translator-antonia-alvarado-es-2","translator-david-draper-clark-es-2","lal_author-claribel-alegria-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4910","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4910"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4910\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":33657,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4910\/revisions\/33657"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4907"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4910"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4910"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4910"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=4910"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=4910"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=4910"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=4910"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=4910"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}