{"id":4902,"date":"2021-08-15T18:28:35","date_gmt":"2021-08-16T00:28:35","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2021\/08\/editors-note-august-2021-marcelo-rioseco\/"},"modified":"2022-11-17T12:34:59","modified_gmt":"2022-11-17T18:34:59","slug":"editors-note-august-2021-marcelo-rioseco","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2021\/08\/editors-note-august-2021-marcelo-rioseco\/","title":{"rendered":"Nota del editor: agosto 2021 de Marcelo Rioseco"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<p>Dif\u00edcil, herm\u00e9tica y fr\u00e1gil, inhabilitada para la vida p\u00fablica, escritora secreta y famosa al mismo tiempo, original hasta lo inalcanzable, Clarice Lispector sigue brillando en el firmamento donde la obra de ciertos escritores y escritoras no pierden con el tiempo ni actualidad ni poder. Al contrario, su obra literaria regresa como un legado dif\u00edcil, pero de inevitable actualidad. Brasile\u00f1a de tomo y lomo; nacida, sin embargo, en Ucrania, jud\u00eda y latinoamericana, Lispector es ese sol que brilla en portugu\u00e9s, pero llega a nuestros pa\u00edses para fecundar las semillas de m\u00faltiples escrituras en espa\u00f1ol. En este n\u00famero de LALT cuatro escritoras escriben y describen su relaci\u00f3n vital y literaria con Clarice Lispector. Se trata de la peruana Katya Adaui, la venezolana Victoria de Stefano, la mexicana Sylvia Georgina Estrada y la argentina Fernanda Garc\u00eda Lao. Con este dossier de portada no regresamos solo a una escritora excepcional, tambi\u00e9n nos encontramos con la literatura brasile\u00f1a, la cual cada vez tiene m\u00e1s presencia en LALT a pesar de las innumerables barreras ling\u00fc\u00edsticas y culturales que nos separan injustificadamente de ella.<\/p>\n<p>Otro escritor que viene destacado en la serie Neustadt es el colombiano \u00c1lvaro Mutis. Desaparecido en 2013, Mutis es uno de los grandes prosistas que ha dado Colombia y la literatura latinoamericana. En este dossier Carlos Torres, Mario Barrero y Zulfikar Ghose recuerdan algunos aspectos de ese escritor, quien nos regal\u00f3 a uno de los personajes m\u00e1s entra\u00f1ables de nuestras letras: Maqroll, el Gaviero. Mi generaci\u00f3n fue hija de <i>Los elementos del desastre <\/i>y viaj\u00f3 por los lugares m\u00e1s perdidos de estas tierras junto a ese vagabundo maravilloso de Maqroll que reivindicaba en cada novela, en cada poema, el derecho a viajar, a recordar y a sentir esa melancol\u00eda de los perdedores que agonizan en oscuras habitaciones en un pueblo perdido en medio de la selva. El Gaviero fue la utop\u00eda imposible, el buscador de la mina de oro que no exist\u00eda, del negocio perfecto cuyo fracaso era inevitable desde siempre. Mutis, en un hermoso poema titulado \u201cLos trabajos perdidos\u201d, nos recuerda lo que jam\u00e1s debemos olvidar: \u201cDe nada vale que el poeta lo diga\u2026 el poema est\u00e1 hecho desde siempre. Viento solitario. Garra disecada y quebradiza de un ave poderosa y tranquila, vieja en edad y valerosa en su trance\u201d.<\/p>\n<p>La universidad \u2014\u00bfla de antes, quiz\u00e1s?\u2014 est\u00e1 presente en este n\u00famero a trav\u00e9s de un dossier dedicado a la C\u00e1tedra de Literatura Venezolana Ramos Sucre, en honor \u2014y no es redundante recordarlo\u2014 al escritor venezolano Jos\u00e9 Antonio Ramos Sucre. Esta c\u00e1tedra, que ha sido una suerte de \u00e1gora moderna, fue fundada en 1993 en la Universidad de Salamanca y ha promovido la literatura venezolana en y desde Espa\u00f1a. Iniciativa \u00fanica y poco conocida que LALT ha querido recordar en este n\u00famero con los testimonios de Mar\u00eda Jos\u00e9 Bru\u00f1a, Gustavo Guerrero, Ioannis Ramos y Jos\u00e9 Balza. Es un ejercicio de memoria, rescate e indudable actualidad.<\/p>\n<p>Otra iniciativa que destacamos en este n\u00famero es un dossier dedicado a los programas de Escritura Creativa en Am\u00e9rica organizado por nuestros amigos y corresponsales de LALT en Colombia, los escritores \u00d3scar Campo y Alejandra Jaramillo. Se trata de una primera entrega, en \u00e9sta participan Ana Merino de la Universidad de Iowa, Isa\u00edas Pe\u00f1a de la Universidad Central (Bogot\u00e1) y Jos\u00e9 de Pi\u00e9rola de la Universidad de Texas en El Paso. Esos programas \u2014aun incipientes en la Am\u00e9rica inglesa\u2014 son cada vez m\u00e1s comunes en Am\u00e9rica Latina y atraen a docenas de escritores incipientes que buscan una manera de formarse, de ser guiados, de estar en un espacio donde la literatura sea una obsesi\u00f3n permanente. Yo dir\u00eda que los programas de escritura son espacios \u00fanicos (extra\u00f1os, si se quiere en una universidad), donde los escritores en ciernes suelen tropezarse con muchas cosas: libros, conversaciones, escritores, ideas, amigos. Caminar y tropezar parece ser lo propio cuando se escribe. Todo puede ser una sorpresa. A veces para escribir hay que darse de narices con el suelo pues lo que se andaba buscando ten\u00eda el tama\u00f1o de una hormiga y no de una monta\u00f1a.<\/p>\n<p>Tres adelantos de tres importantes escritores latinoamericanos vienen en este n\u00famero. La traducci\u00f3n no se hace esperar en este caso y en este nuevo n\u00famero de LALT viene con Fabio Mor\u00e1bito en traducci\u00f3n de Curtis Bauer, Claudia Pi\u00f1eiro en traducci\u00f3n de Frances Riddle y Sergio Pitol en traducci\u00f3n de George Henson. Nombres que inevitablemente nos hacen reflexionar en la traducci\u00f3n como un ejercicio de simpat\u00eda por otra lengua, como lo ha se\u00f1alado la investigadora argentina, Violeta Percia; pr\u00e1ctica donde se renuevan no solo las palabras de la tribu, sino \u201cla tribu en las palabras de una lengua a otra\u201d. La traducci\u00f3n es \u2014y LALT lo tiene muy claro\u2014 \u201cun deseo de lectura, de acceso al pensamiento, como un <i>pensar con<\/i>\u201d, como afirma Percia. Y yo agregar\u00eda, una manera de renovar esa tribu de palabras que una vez traducidas parecen otras, nuevas, brillantes, reci\u00e9n inventadas.<\/p>\n<p>Termino esta nota destacando nuestra secci\u00f3n de literatura ind\u00edgena que no cesa de incorporar nuevos colaboradores. Esta vez incluso nos hemos expandido para incluir en la secci\u00f3n de entrevistas la realizada a la poeta de Chiapas, Juana Pe\u00f1ate Montejo (publicada anteriormente como Juana Karen). La entrevista fue conducida por Carol Rose Little y Charlotte M. Friedman quienes, adem\u00e1s, tradujeron varios de los poemas directamente del ch\u2019ol al ingl\u00e9s. Al mismo tiempo, los lectores de LALT encontrar\u00e1n trabajos de la poeta mapuche-huiliche Roxana Miranda Rupailaf, la escritora wayuu Estercilia Simanca y los cuentistas quechuahablantes Yovana Gabriel y Ramiro Vega.<\/p>\n<p>Hay, por supuesto, mucho m\u00e1s en este nuevo n\u00famero de <i>Latin American Literature Today<\/i>. Esperamos que nuestros lectores encuentren en ese espejo laber\u00edntico que llamamos literatura alguna sorpresa, alguna luz, alguna voz en medio de la pandemia.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Marcelo Rioseco<br \/>\nEditor General, <i>Latin American Literature Today<\/i><\/p>\n<h6>Marcelo Rioseco, Editor General de\u00a0<em>Latin American Literature Today<\/em>.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dif\u00edcil, herm\u00e9tica y fr\u00e1gil, inhabilitada para la vida p\u00fablica, escritora secreta y famosa al mismo tiempo, original hasta lo inalcanzable, Clarice Lispector sigue brillando en el firmamento donde la obra de ciertos escritores y escritoras no pierden con el tiempo ni actualidad ni poder. Al contrario, su obra literaria regresa como un legado dif\u00edcil, pero de inevitable actualidad. Brasile\u00f1a de tomo y lomo; nacida, sin embargo, en Ucrania, jud\u00eda y latinoamericana, Lispector es ese sol que brilla en portugu\u00e9s, pero llega a nuestros pa\u00edses para fecundar las semillas de m\u00faltiples escrituras en espa\u00f1ol. En este n\u00famero de LALT cuatro escritoras escriben y describen su relaci\u00f3n vital y literaria con Clarice Lispector. Se trata de la peruana Katya Adaui, la venezolana Victoria de Stefano, la mexicana Sylvia Georgina Estrada y la argentina Fernanda Garc\u00eda Lao. Con este dossier de portada no regresamos solo a una escritora excepcional, tambi\u00e9n nos encontramos con la literatura brasile\u00f1a, la cual cada vez tiene m\u00e1s presencia en LALT a pesar de las innumerables barreras ling\u00fc\u00edsticas y culturales que nos separan injustificadamente de ella.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1338,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2883,1],"tags":[],"genre":[2018],"pretext":[],"section":[2353],"translator":[2458],"lal_author":[3027],"class_list":["post-4902","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-nota-del-editor","category-uncategorized","genre-editors-note-es","section-editors-note-es","translator-arthur-malcolm-dixon-es","lal_author-marcelo-rioseco-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4902","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4902"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4902\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1338"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4902"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4902"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4902"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=4902"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=4902"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=4902"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=4902"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=4902"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}