{"id":4798,"date":"2021-08-27T21:34:43","date_gmt":"2021-08-28T03:34:43","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2021\/08\/three-poems-confessions-fabian-o-iriarte-translated-lawrence-schimel\/"},"modified":"2023-05-26T17:45:56","modified_gmt":"2023-05-26T23:45:56","slug":"three-poems-confessions-fabian-o-iriarte-translated-lawrence-schimel","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2021\/08\/three-poems-confessions-fabian-o-iriarte-translated-lawrence-schimel\/","title":{"rendered":"Tres poemas de Las confesiones de Fabi\u00e1n O. Iriarte, traducidos por Lawrence Schimel"},"content":{"rendered":"<p><b>Nota del traductor<\/b><\/p>\n<p>Me encant\u00f3 <i>Las confesiones <\/i>cuando lo le\u00ed y traduje un pu\u00f1ado de poemas de la primera secci\u00f3n del libro por diversi\u00f3n y luego us\u00e9 esas traducciones para presentar el proyecto en editoriales.<\/p>\n<p>En especial, me gust\u00f3 que el libro estuviera, por un lado, escrito expl\u00edcitamente desde una perspectiva masculina gay, pero por el otro, que tratara de temas que todav\u00eda no son muy frecuentes en la \u201cpoes\u00eda gay\u201d, como el deterioro y la muerte de un padre.<\/p>\n<p>Fue reci\u00e9n cuando empec\u00e9 a traducir el libro entero que me preocup\u00e9 un poco porque varias de las secciones subsiguientes estaban llegas de juegos de palabras muy complicados de recrear en ingl\u00e9s.<\/p>\n<p>A menudo, esa cuesti\u00f3n l\u00fadica no pod\u00eda ser traducida tal cual, sino que ten\u00eda que ser reescrita de nuevo en ingl\u00e9s o a veces en Spanglish.<\/p>\n<p>El texto original es muy multiling\u00fce, lleno de referencias culturales y literarias, as\u00ed tambi\u00e9n como de citas, ep\u00edgrafes y estrofas de poes\u00eda, tanto en ingl\u00e9s como en franc\u00e9s.<\/p>\n<p>Eso me ayud\u00f3 bastante a decidir que algunas de las cosas que no pod\u00edan traducirse pod\u00edan simplemente dejarse en el espa\u00f1ol original y en algunos casos explicarlas, adaptarlas, o algo as\u00ed. (Los poemas originales inclu\u00edan esas l\u00edneas y t\u00edtulos en espa\u00f1ol sin mayor explicaci\u00f3n, aunque la convenci\u00f3n en ingl\u00e9s es explicar un poco m\u00e1s en una traducci\u00f3n.)<\/p>\n<p>As\u00ed, en un poema como &#8220;Se enredaron las vergas&#8221;, que es la traducci\u00f3n al espa\u00f1ol que Borges hace de Whitman, y que tiene muchos dobles sentidos sexuales, no pod\u00eda yo usar el original de Whitman cuando tradujera el texto al ingl\u00e9, ya que Fabi\u00e1n estaba haciendo un juego de dobles sentidos que solo exist\u00edan en la versi\u00f3n de Borges\u2026 \u00a1Todo un laberinto!<\/p>\n<p>Y los otros dos poemas tambi\u00e9n requirieron de mucha gimnasia verbal, ya sea para asegurarme de que las palabras incluyeran la letra X o inventando en todo caso neologismos para poder recrear el juego de palabras del original.<\/p>\n<p>Ojal\u00e1 que mis versiones logren capturar la elegancia y erudici\u00f3n de los poemas originales y la inteligencia y el car\u00e1cter l\u00fadico de Iriarte.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Lawrence Schimel, traductor al ingl\u00e9s de\u00a0<em>Las confesiones<\/em><\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>la maldita equis<\/b><\/p>\n<p>Siempre ando buscando la maldita equis<br \/>\nporque s\u00e9 que cada vez que aparece<br \/>\nes para condenarme \/ generalmente<\/p>\n<p>condenarme por flexible\u00a0 \/ por mi experiencia<br \/>\npor ser extremo y exuberante<br \/>\npor una axiolog\u00eda absurda<\/p>\n<p>por exigencias externas<br \/>\ny por profilaxis \/ por la flor<br \/>\nsax\u00edfraga por la ley la <i>dura lex<\/i><\/p>\n<p>hasta dios lo escriben con equis<br \/>\nhasta sodoma y l\u00e1tex \/ marque aqu\u00ed con una x<\/p>\n<p>maldita maldita equis<br \/>\nmaldita equis con sexo<br \/>\nhomog\u00e9neo y exacto<\/p>\n<p>equis asfixiante y exigua<br \/>\nmaldita equis<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>\u201cse enredaron las vergas\u201d<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Walt Whitman,<br \/>\nen traducci\u00f3n de J. L. Borges<\/p>\n<p>Las vergas se enredaron, causando un gran revuelo<br \/>\nm\u00e1s aun cuando las mismas vergas m\u00e1s tarde se \u201cenriedaron\u201d,<br \/>\ncomo dijo uno cuyos verbos eran muy irregulares, uno<br \/>\ncuya verga, tambi\u00e9n irreverente, <i>gul\u00f3<\/i> o irrig\u00f3 con mucha gula<br \/>\nestos verbos (o versos) ya suyos, pero ajenos tambi\u00e9n, de unos otros,<br \/>\nnosotros los adoptamos, y quisimos y nos pusimos a enredar<br \/>\ndenodadamente en nudos, en redes,<br \/>\ndesenrollando el dedo denostado,<br \/>\nsi las vergas est\u00e1n enredadas, \u00bfqui\u00e9n las desenredar\u00e1?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b><i>donner un sens plus pur aux mots de la tribu<\/i><\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Mallarm\u00e9, \u201cTombeau d\u2019Edgar Poe\u201d<\/p>\n<p>Vengo a languidecer \/ lenguadecir<br \/>\nla angustia del querer decir o pronunciar<br \/>\ny no poder \/ por hache o por be<br \/>\nlas flores inhalan las bocas exhalan<br \/>\nenuncian anuncian pero poco pronuncian<\/p>\n<p>y las gentes imploran exploran plorando<br \/>\nde los sus ojos tan fuertemientre el sentido<br \/>\nm\u00e1s pero m\u00e1s puro \/ de la tribu se vuelve m\u00e1s oscuro<br \/>\nsinsentido \/ debido<br \/>\na la obediencia debida a la sintaxis<br \/>\na la praxis a la profilaxis y la salud<\/p>\n<p>de las enfermas palabras \/ sentencias enhebradas<br \/>\ncon paciencia \/ como perlas tiradas<br \/>\na los chanchos cerdos puercos como hilos de un tapiz<br \/>\nsin\u00f3nimo con\u00f3nimo o ant\u00f3nimo<br \/>\ninterminable as\u00ed como innumerable<\/p>\n<p>oraciones con son y con ton<br \/>\ntal como son \/ frases per\u00edfrasis fonas y ant\u00edfonas<br \/>\ntodo con su hom\u00f3nimo \/ es as\u00ed la simon\u00eda<br \/>\nde la lengua el nepotismo de las voces<br \/>\nel t\u00e9rmino es sin fin \/ en fin \/ sin conf\u00edn<br \/>\nel puro sentido es sinsentido<br \/>\npara que al fin lo alcances<br \/>\ny no descanses en tu busca<\/p>\n<p>y siempre mal armado en la guerra florida<br \/>\npero con fino prop\u00f3sito<br \/>\nde llegar all\u00ed alg\u00fan d\u00eda \/ de dar al fin<br \/>\nde dar con el sentido \/ de desdecir de olvidar<br \/>\ncomo si se tratara de rememorar<br \/>\ntodas las voces \/ todos los t\u00e9rminos \/ or\u00edgenes<br \/>\nvocablos de la tribu plural tribus<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Me encant\u00f3 <i>Las confesiones <\/i>cuando lo le\u00ed y traduje un pu\u00f1ado de poemas de la primera secci\u00f3n del libro por diversi\u00f3n y luego us\u00e9 esas traducciones para presentar el proyecto en editoriales. En especial, me gust\u00f3 que el libro estuviera, por un lado, escrito expl\u00edcitamente desde una perspectiva masculina gay, pero por el otro, que tratara de temas que todav\u00eda no son muy frecuentes en la \u201cpoes\u00eda gay\u201d, como el deterioro y la muerte de un padre. Fue reci\u00e9n cuando empec\u00e9 a traducir el libro entero que me preocup\u00e9 un poco porque varias de las secciones subsiguientes estaban llegas de juegos de palabras muy complicados de recrear en ingl\u00e9s.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":4796,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2982,2989,4445,32,2954,2987],"genre":[2026],"pretext":[],"section":[2444],"translator":[],"lal_author":[3293,3359],"class_list":["post-4798","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-argentina-es","tag-argentina-es-2","tag-numero-19","tag-queer-lit","tag-translation-es","tag-translation-es-2","genre-on-translation-es","section-on-translation-es-2","lal_author-fabian-o-iriarte-es-2","lal_author-lawrence-schimel-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4798","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4798"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4798\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4796"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4798"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4798"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4798"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=4798"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=4798"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=4798"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=4798"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=4798"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}