{"id":4776,"date":"2021-08-27T21:21:47","date_gmt":"2021-08-28T03:21:47","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2021\/08\/two-quechua-microstories-yovana-gabriel-and-ramiro-vega\/"},"modified":"2023-05-26T17:44:04","modified_gmt":"2023-05-26T23:44:04","slug":"two-quechua-microstories-yovana-gabriel-and-ramiro-vega","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2021\/08\/two-quechua-microstories-yovana-gabriel-and-ramiro-vega\/","title":{"rendered":"Dos microcuentos en quechua de Yovana Gabriel y Ramiro Vega"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<p><strong>Historia del concurso<\/strong><\/p>\n<p>Este concurso de microcuento fue organizado por el grupo de activistas digitales \u201cQuri Q\u2019intisitus\u201d, con el fin de conocer las pr\u00e1cticas culturales en la festividad de carnaval en las diferentes regiones de Bolivia, y, tambi\u00e9n, incentivar a que los hablantes escriban en su lengua originaria. Los microcuentos deb\u00edan ser escritos en quechua, con una extensi\u00f3n de 150 palabras como m\u00e1ximo. Asimismo, los participantes pod\u00edan usar la gram\u00e1tica en la medida de sus posibilidades para transmitir lo que conocen de su cultura de manera f\u00e1cil y natural. As\u00ed, con mucha alegr\u00eda fuimos recibiendo microcuentos de varias comunidades del pa\u00eds. Las costumbres que nos relataban en los cuentos eran tan plurales que algunos ni los conoc\u00edamos. Por esto mismo, la selecci\u00f3n de los dos cuentos ganadores y una menci\u00f3n honrosa fue una tarea ardua y compleja de seleccionar. El premio para el primer y segundo lugar es la publicaci\u00f3n de sus cuentos en la revista <i>Latin American Literatures Today<\/i>. Por ello en este n\u00famero se publicar \u201cMunasqaypaq Carnavalin\u201d de Yovana Gabriel (primer lugar), y \u201cPaquma\u201d de Ramiro Vega (segundo lugar).<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Noemy Condori Arias<\/p>\n<p><strong>Munasqaypaq Carnavalnin<\/strong><\/p>\n<p>Aureliaqa awilitalla\u00f1a wasinman chayapusqa.Tuta p\u2019unchay purisqa wasinman, almawan kacharichikuytawanqa.<\/p>\n<p>Chayantapiqa carnaval fiestaqa ruwakun musuq qhari runa wa\u00f1usqasllapaq. Kay fiestamanqa astwanpis jovenes tropa tropa lluqsinku sapa ayllusninkumanta waq aylluskama. Kay uj tropapi, Aurelia, uj alaja imilla tanitani t\u2019ikitajina, tususpa chayasqa Greogorio Jayllitaq carnavalninman. Chayllamantaq ashkha tropas chayamusqanku. Ajinapi Aureliaqa riqsisqa uj k\u2019acha, manchhay k\u2019ancharishaq lluqallata. Aureliaqa paywan manchhayta tususqa takisqa.<\/p>\n<p>Tutata\u00f1aqa, lluqallaq tropanqa ripushasqa\u00f1a. Ajinapi Aureliataqa nisqa, jaku ripuna tajnaman munasqay. Jinapi Aureliaqa suwachikusqa. Sut\u2019iyamusqa ch\u2019isiyamusqa ni mayk\u2019aq tajnamanqa chayasqankuchu. Lluqallaq chakisnin q\u2019alata\u00f1a t\u2019ujtakapushasqa purisqankupi. Chaymanta Aureliaqa \u2014samarikuna nispa nisqa, uj awilitaq wasinman chayaytawan. Lluqallaqa jawallapi pu\u00f1usqa. Awilitaqa qhawariq lluqsimusqa, chaypitaq uj yuraq kallapullata rikhusqa lluqallaq pu\u00f1unanpiqa. Kutiykuytawan imillaman nisqa waway almallawan purikushankiqa. \u2014Salvaway ari, nisqa Aureliaqa. Chaymantataq, awilitaqa nisqa, q\u2019aya jaqay jatun mayuta pasashaspa chawpipi saqirpaytawan pasapunki, almasqa mana yakuta sapanku pasayta atinkuchu. Ajinata Aureliaqa ruwasqa. Munasqantaqa yaku apakapusqa paytaq manchharisqa qhipakapusqa.<\/p>\n<p>\u00bfPitaq kay alma karqari? \u00a1Greogorio Jayllita kasqa nin!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 1em;\"><b>El carnaval de mi amado<\/b><\/span><\/p>\n<p>Aurelia hab\u00eda vuelto a su casa convertida en anciana. Hab\u00eda caminado noche y d\u00eda hacia su casa, despu\u00e9s de haberse liberado de aquella alma.<\/p>\n<p>En Chayanta, la fiesta de carnaval se realiza como homenaje, solo para los varones que murieron recientemente.\u00a0 A esta fiesta, sobre todo, van grupos de j\u00f3venes de distintas comunidades. En uno de esos, Aurelia, una hermosa muchacha parecida a la flor de tanitani, hab\u00eda llegado al carnaval preparado en homenaje al joven difunto Gregorio Jayllita. A ese mismo lugar hab\u00edan llegado muchos otros grupos de j\u00f3venes m\u00e1s. De esa forma, Aurelia hab\u00eda conocido a un joven muy apuesto y hab\u00eda bailado y cantado con \u00e9l hasta no poder m\u00e1s.<\/p>\n<p>Al anochecer, el grupo del apuesto joven ya se iba. En eso le dijo a Aurelia: \u201cV\u00e1monos a Tajna, mi amada\u201d. De esa forma, Aurelia se hab\u00eda ido con \u00e9l. Hab\u00eda amanecido y anochecido, pero nunca hab\u00edan llegado a su destino. Los pies del joven ya se deshac\u00edan de tanto caminar. En eso, al llegar a la casa de una anciana, Aurelia le dijo al joven: \u201cdescansemos\u201d. El joven solo hab\u00eda dormido en el patio. La anciana hab\u00eda salido a ver, pero en lugar de ver al joven solo hab\u00eda visto un muerto envuelto en s\u00e1banas blancas. Al volver, muy asustada, le dijo a la muchacha: \u201chija, est\u00e1s caminando acompa\u00f1ada de un alma\u201d. La muchacha muy asustada le dijo: \u201cs\u00e1lvame, por favor\u201d. En eso, la anciana\u00a0 le respondi\u00f3: \u201cma\u00f1ana cuando est\u00e9s pasando por aquel r\u00edo, lo vas a dejar justo en el medio. Las almas no pueden pasar el agua por s\u00ed solos\u201d. Aurelia hab\u00eda hecho lo que la anciana le aconsej\u00f3. El agua se lo hab\u00eda llevado a su amado y ella se hab\u00eda quedado muy aterrorizada por lo ocurrido.<\/p>\n<p>\u00bfY de qui\u00e9n era esa alma? \u00a1Era del Gregorio Jayllita!<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Traducido al espa\u00f1ol por la autora<\/p>\n<p><strong>Paquma<\/strong><\/p>\n<p>Norte potos\u00ed suyupi,\u00a0 juk k\u2019acha\u00a0 llajtitapi, runaqa kaypi, jaqaypi tusurishanku, takirishanku, ujyarishanku, mikhurishanku, pukllarishanku ima; tukuy Carnaval raymita sumaqtapuni napaykurishanku. Chay ukhullapitaq:<\/p>\n<p>\u2014\u00a1Marcoooo!<\/p>\n<p>\u2014\u00bfIma pasan?<\/p>\n<p>\u2014\u00bfTata Martinpaq wirtanman jaku rina? Duraznitun ancha misk\u2019ipuni \u00f1inku.<\/p>\n<p>\u2014\u00a1Mmm! Yaw, jaku.<\/p>\n<p>Iskaynin lluqallasqa kachaykukusqanku wirtamanqa, jaqayman chayaspataq.<\/p>\n<p>\u2014\u00a1Paqtataq rikhuchikuwaq, chakrita! Tata Mart\u00edn chaypisina kashan, wasin ukhukamanta q\u2019uch\u00f1i lluqsimushan.<\/p>\n<p>\u2014Ama llakikuychu yuqalla. Paqumapi kashanchik. Nuqa sach\u2019aman wicharisaq, qamtaq q\u2019ipiman winanki\u00a0 durasnu pasamususqayta.<\/p>\n<p>\u2014Yaw. \u00a1Apurakuy \u00e1!<\/p>\n<p>Durasnu urqhuy achakipi yuqallas kashaqtinkuqa, chayllapi ujta uyarinku.<\/p>\n<p>\u2014\u00a1Yuuuli! \u00bfImata ruwashankichik yuqallas? Durasnuyta suwashawankichik. Kunitan yacharinkichik. \u00bfPiq wawasnintaq kankichik?<\/p>\n<p>\u2014Ama phi\u00f1akuychu tata Mart\u00edn. \u00a1Paqumashayku \u00e1!<\/p>\n<p>\u2014\u00bfKunan p\u2019unchay paquma\u00f1achuri?<\/p>\n<p>\u2014Ari tata Mart\u00edn.<\/p>\n<p>\u2014\u00a1Ah ya, ya! Jina kaqtinqa, allin pacha. Amataq chhikata urqunkichikchu \u00e1. \u00bfYa?<\/p>\n<p>\u2014Kay juch\u2019uy q\u2019ipisitulla kanqa tata Mart\u00edn.<\/p>\n<p>\u2014Yaw, yaw.<\/p>\n<p>\u2014Pachi tata Mart\u00edn.<\/p>\n<p>Allinta sut\u2019inyachispa tukuy imata, wirtayuq runaqa ruwanasninman rispusqa, yuqallastaq tumpamantawan imachus nisqankuman jina ruwasqanku.<\/p>\n<p>\u2014Q\u2019ipi junt\u2019a\u00f1a, kunanqa jaku kay ura mayuman, chaypitaq yakupi sunt\u2019iramuna,\u00a0 durasnunchiqta mikhuramuna ima.<\/p>\n<p>\u2014Ari chantataq ripusun.<\/p>\n<p>\u2014Ari. Jaku rina.<\/p>\n<p>\u2014Jaku.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 1em;\"><b>D\u00eda gratuito<\/b><\/span><\/p>\n<p>Al norte de Potos\u00ed, en un pueblo muy bonito, la gente est\u00e1 bailando, cantando, bebiendo, comiendo, jugando, aqu\u00ed y all\u00e1; todos est\u00e1n disfrutando mucho de la fiesta del Carnaval. Ah\u00ed mismo:<\/p>\n<p>\u2014\u00a1Marcoooo!<\/p>\n<p>\u2014\u00bfQu\u00e9 pasa?<\/p>\n<p>\u2014\u00bfVamos a su huerta de don Mart\u00edn? Dicen que su durazno est\u00e1 rico.<\/p>\n<p>\u2014\u00a1Mmm! Bueno, vamos.<\/p>\n<p>Los dos muchachos se dirigieron rumbo a dicha huerta. Una vez llegado al lugar.<\/p>\n<p>\u2014\u00a1Cuidado que te hagas ver, tontito! Creo que est\u00e1 ah\u00ed el se\u00f1or Mart\u00edn, est\u00e1 saliendo humo de su cocina.<\/p>\n<p>\u2014\u00a1No te preocupes muchacho! Estamos en el d\u00eda gratuito del Carnaval. Yo subo al \u00e1rbol, t\u00fa recoges en la mochila los duraznos que te pase.<\/p>\n<p>\u2014Est\u00e1 bien, pero ap\u00farate.<\/p>\n<p>Mientras los jovencitos estaban recogiendo los duraznos, de un de repente, escuchan.<\/p>\n<p>\u2014\u00a1Oigan! \u00bfQu\u00e9 est\u00e1n haciendo bribones? Me est\u00e1n robando mis duraznos. \u00a1Ahora van a saber! \u00bfDe qui\u00e9nes sus hijos son?<\/p>\n<p>\u2014No se enoje, se\u00f1or Mart\u00edn. \u00a1Estamos usando el d\u00eda gratuito de carnavales!<\/p>\n<p>\u2014\u00bfEs que hoy ya es el d\u00eda gratuito de carnaval?<\/p>\n<p>\u2014As\u00ed es, don Mart\u00edn.<\/p>\n<p>\u2014\u00a1Oh! Si es as\u00ed, est\u00e1 bien. Pero no saquen mucho. \u00bfDe acuerdo?<\/p>\n<p>\u2014Solo ser\u00e1 esta peque\u00f1a mochila, se\u00f1or Mart\u00edn.<\/p>\n<p>\u2014Est\u00e1 bien, est\u00e1 bien.<\/p>\n<p>\u2014Gracias, don Mart\u00edn.<\/p>\n<p>Una vez aclarado todo, el due\u00f1o de los duraznos se retir\u00f3 a sus quehaceres y los muchachos poco rato despu\u00e9s cumplieron con lo prometido.<\/p>\n<p>\u2014La mochila ya est\u00e1 llena. Ahora, v\u00e1monos al r\u00edo de aqu\u00ed abajo, ah\u00ed nos ba\u00f1amos y comemos nuestro durazno.<\/p>\n<p>\u2014Si, luego nos vamos.<\/p>\n<p>\u2014As\u00ed es, vamos.<\/p>\n<p>\u2014Vamos.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Traducido al espa\u00f1ol por el autor<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6 class=\"caption\">Foto: Mujer boliviana en el mercado, de <a href=\"https:\/\/unsplash.com\/@hristinash\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Hristina \u0160atalova, Unsplash<\/a>.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Este concurso de microcuento fue organizado por el grupo de activistas digitales \u201cQuri Q\u2019intisitus\u201d, con el fin de conocer las pr\u00e1cticas culturales en la festividad de carnaval en las diferentes regiones de Bolivia, y, tambi\u00e9n, incentivar a que los hablantes escriban en su lengua originaria. Los microcuentos deb\u00edan ser escritos en quechua, con una extensi\u00f3n de 150 palabras como m\u00e1ximo. Asimismo, los participantes pod\u00edan usar la gram\u00e1tica en la medida de sus posibilidades para transmitir lo que conocen de su cultura de manera f\u00e1cil y natural. As\u00ed, con mucha alegr\u00eda fuimos recibiendo microcuentos de varias comunidades del pa\u00eds. Las costumbres que nos relataban en los cuentos eran tan plurales que algunos ni los conoc\u00edamos. Por esto mismo, la selecci\u00f3n de los dos cuentos ganadores y una menci\u00f3n honrosa fue una tarea ardua y compleja de seleccionar. El premio para el primer y segundo lugar es la publicaci\u00f3n de sus cuentos en la revista <i>Latin American Literatures Today<\/i>. Por ello en este n\u00famero se publicar \u201cMunasqaypaq Carnavalin\u201d de Yovana Gabriel (primer lugar), y \u201cPaquma\u201d de Ramiro Vega (segundo lugar).<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":4774,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2986,31,2958,2983,4445,50,2985],"genre":[2023],"pretext":[],"section":[2360],"translator":[2458,2792],"lal_author":[3083,3538,3671],"class_list":["post-4776","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-bolivia-es","tag-bolivia","tag-indigenous-lit-es","tag-literatura-indigena","tag-numero-19","tag-quechua","tag-quechua-es","genre-indigenous-literature-es","section-indigenous-literature-es","translator-arthur-malcolm-dixon-es","translator-christian-elguera-es-2","lal_author-noemy-condori-arias-es","lal_author-ramiro-vega-es","lal_author-yovana-gabriel-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4776","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4776"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4776\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4774"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4776"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4776"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4776"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=4776"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=4776"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=4776"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=4776"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=4776"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}