{"id":4762,"date":"2021-08-26T18:05:03","date_gmt":"2021-08-27T00:05:03","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2021\/08\/poetry-rain-wind-walking-interview-chol-poet-juana-penate-montejo-and-five-poems\/"},"modified":"2024-05-13T06:35:42","modified_gmt":"2024-05-13T12:35:42","slug":"poetry-rain-wind-walking-interview-chol-poet-juana-penate-montejo-and-five-poems","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2021\/08\/poetry-rain-wind-walking-interview-chol-poet-juana-penate-montejo-and-five-poems\/","title":{"rendered":"\u201cLa poes\u00eda es como la lluvia, como el viento, como el caminar\u201d: Una entrevista con la poeta ch\u2019ol Juana Pe\u00f1ate Montejo y cinco poemas"},"content":{"rendered":"<div><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" size-full wp-image-4757\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/dianalauramontejo1.jpg\" alt=\"\" width=\"780\" height=\"502\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/dianalauramontejo1.jpg 780w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/dianalauramontejo1-300x193.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/dianalauramontejo1-768x494.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 780px) 100vw, 780px\" \/><\/div>\n<div class=\"caption\">De la casa de\u00a0Juana Pe\u00f1ate Montejo en Tumbal\u00e1, Chiapas, M\u00e9xico. Foto:\u00a0Diana Laura Montejo.<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Leer la poes\u00eda de Juana Pe\u00f1ate Montejo equivale a sumergirse en el rico y vibrante mundo de Chiapas, M\u00e9xico. Sus poemas evocan a la naturaleza verde que rodea a su hogar en Tumbal\u00e1: sus r\u00edos y monta\u00f1as, las tormentas, la vegetaci\u00f3n. Estos poemas, escritos originalmente en el idioma ch\u2019ol pero traducidos por su autora al espa\u00f1ol y ahora, por primera vez, del ch\u2019ol al ingl\u00e9s, quedan alojados en el coraz\u00f3n del lector. La voz de Pe\u00f1ate Montejo, encarnada, que no duda de su femineidad, captura con autoridad algunas de las batallas que ha protagonizado: encontrar su voz como poeta, ser mujer, mantener la memoria y la identidad de su pueblo. Sus palabras est\u00e1n arraigadas en las creencias de sus antepasados ch\u2019oles pero tambi\u00e9n en sus vivencias en el M\u00e9xico contempor\u00e1neo, creando una fricci\u00f3n productiva, sensual y cari\u00f1osa en un momento, feroz en el siguiente. Los poemas son encantadores y atemporales. Nuestros deseos y sue\u00f1os son evocados con fuerza y frescura en poemas que son novedosos y estimulantes.<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n de la poes\u00eda es un arte curioso, una danza entre los polos de la exactitud y el compromiso. Se podr\u00eda pensar que la complejidad a\u00f1adida de la\u00a0<i>co-traducci\u00f3n<\/i>\u00a0har\u00eda casi imposible una tarea ya de por s\u00ed dif\u00edcil. No fue \u00e9se el caso. A nivel pr\u00e1ctico, algunos conjuntos de habilidades muy diferentes, el de una ling\u00fcista y el de una poeta, se fueron complementando entre s\u00ed. El punto de partida fue siempre una traducci\u00f3n literal cuidadosa, palabra por palabra, de cada poema, del ch\u2019ol al ingl\u00e9s. El paisaje sonoro y la estructura ling\u00fc\u00edstica tremendamente diferentes de cada idioma hicieron evidente que ser\u00eda necesario un cierto nivel de compromiso. Cada palabra y cada poema fueron elaborados, conservando siempre el n\u00famero de l\u00edneas del original y, en la medida de lo posible, la semejanza del poema en la p\u00e1gina. Una profunda familiaridad y un conocimiento \u00edntimo de la cultura ch\u2019ol, as\u00ed como del idioma, era indispensable. Mientras que solo dos de nosotras estaban sentadas a la mesa, reflexionando, imaginando, intentando y reintentando palabras y frases, era como si Pe\u00f1ate Montejo tambi\u00e9n estuviera all\u00ed. Su voz es as\u00ed de poderosa.<\/p>\n<p>Juana Pe\u00f1ate Montejo (publicada anteriormente como Juana Karen) abogada de profesi\u00f3n, es poeta, escritora, traductora, educadora promotora y gestora cultural ch\u2019ol de Emiliano Zapata, Tumbal\u00e1, Chiapas, M\u00e9xico. Es autora de varios libros de poes\u00eda en ch\u2019ol con auto-traducci\u00f3n al espa\u00f1ol, entre ellos <i>Mi nombre ya no es silencio <\/i>publicado por CONECULTA en 2002, <i>Ipusik\u2019al Matye\u2019lum\/Coraz\u00f3n de Selva<\/i>, publicado por primera vez por Pluralia en 2013, y m\u00e1s recientemente <i>Iso\u00f1il Ja \u2018al\/La Danza de la Lluvia<\/i>, que gan\u00f3 el Premio de Literaturas Ind\u00edgenas de Am\u00e9rica 2020 y ser\u00e1 publicado este a\u00f1o por la Universidad de Guadalajara. Este mismo a\u00f1o saldr\u00e1 la publicaci\u00f3n del poemario <i>Tsa\u2019 K\u00f1ajle\u2026Jump\u2019ej K\u2019i\u00f1, Jump\u2019ej K\u2019i\u00f1\u2026\/Y So\u00f1\u00e9\u2026 Un D\u00eda, Un D\u00eda\u2026<\/i> copublicado por Oralibrura y Lak\u00f1ichimal.<\/p>\n<p>El ch\u2019ol, cuyo end\u00f3nimo es <i>lakty\u2019a\u00f1<\/i>, es un idioma mayense con un cuarto de mill\u00f3n de hablantes en el sur de M\u00e9xico y en comunidades de di\u00e1spora en otras partes de M\u00e9xico y los Estados Unidos. Esta es la primera vez que la poes\u00eda de Pe\u00f1ate Montejo aparece en ingl\u00e9s, traducida directamente del ch\u2019ol.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Carol Rose Little:<\/b> Es bueno estar contigo aqu\u00ed en Chiapas, en Tumbal\u00e1. Quiero empezar pregunt\u00e1ndote sobre tus inicios. \u00bfEs aqu\u00ed donde creciste y siempre has vivido?<\/p>\n<p><b>Juana Pe\u00f1ate Montejo:<\/b> Gracias por venir. Me alegro de que estemos haciendo esta entrevista en ch\u2019ol.<\/p>\n<p>S\u00ed, nac\u00ed en el Ejido Emiliano Zapata, en el municipio de Tumbal\u00e1, Chiapas y me mud\u00e9 a San Crist\u00f3bal de las Casas despu\u00e9s de la preparatoria donde recib\u00ed un diplomado en creaci\u00f3n literaria de la Escuela de Escritores de M\u00e9xico. Estudi\u00e9 la licenciatura en derecho y trabaj\u00e9 como docente en una comunidad muy apartada del municipio de Sabanilla, Chiapas. Regres\u00e9 a Tumbal\u00e1 en 2002 y he vivido aqu\u00ed desde entonces.<\/p>\n<p><b>CRL:<\/b> \u00bfC\u00f3mo empezaste a escribir poes\u00eda?<\/p>\n<p><b>JPM: <\/b>Me ha gustado siempre la poes\u00eda desde que era peque\u00f1a. Concurs\u00e9 en quinto grado de primaria con un poema escrito en espa\u00f1ol. Cuando termin\u00e9 la preparatoria hubo una necesidad de trabajar. En ese momento, solo sab\u00eda hablar ch\u2019ol\u2014me faltaba escribir mi idioma. Me impuse un reto aprender a escribir. Me prepar\u00e9 mucho para poder trabajar en una escuela biling\u00fce ch\u2019ol-espa\u00f1ol con los ni\u00f1os.<\/p>\n<p><b>CRL:<\/b> \u00bfTuviste alg\u00fan mentor que fuera importante para ti?<\/p>\n<p><b>JPM:<\/b> Comenc\u00e9 a trabajar como traductora de leyes en San Crist\u00f3bal de las Casas y all\u00ed conoc\u00ed al poeta y maestro Jos\u00e9 Antonio Reyes Matamoros.\u00a0 Con \u00e9l llev\u00e9 talleres de poes\u00eda y aprend\u00ed mucho de \u00e9l, era muy exigente porque sab\u00eda de mi capacidad de creaci\u00f3n. \u00c9l dec\u00eda que deb\u00eda prepararme mucho para poder darle fuerza a mi voz creativa, a la voz de los ch\u2019oles, de esta manera ir reivindicando nuestra palabra.<\/p>\n<p>Al principio, cuando le mostr\u00e9 mis escritos, \u00e9l me hizo muchas observaciones, \u00a1garabate\u00f3 por todos lados! \u201c\u00a1Esto no es bueno, Juana Karen! \u00a1Esto no funciona en absoluto!\u201d Le pregunt\u00e9 qu\u00e9 le pasaba y me dijo que ten\u00eda que trabajar m\u00e1s duro. \u201cSi realmente quieres ser poeta, tienes que esforzarte m\u00e1s. Hay tres reglas que debes seguir,\u201d dijo. \u201c\u00a1La primera es trabajo, la segunda es trabajo y la tercera es trabajo!\u201d Eso fue lo que me dijo. \u201cTrabajar, trabajar, trabajar, leer, leer, leer. Un buen poema les llega al coraz\u00f3n,\u201d me dijo.<\/p>\n<p><b>CRL:<\/b> \u00bfY por qu\u00e9 la poes\u00eda y no otro tipo de escritura?<\/p>\n<p><b>JPM:<\/b> Para m\u00ed, la poes\u00eda es algo que lo llevo en la piel, me llama, me jala, porque tiene una forma metaf\u00f3rica de expresar las ideas. La narrativa me cuesta m\u00e1s, la poes\u00eda es algo que me nace, me hace sentir plena. La poes\u00eda es como la lluvia, como el viento, como el caminar. En fin, la poes\u00eda es fuerza y delicadeza, por eso escribo poes\u00eda.<\/p>\n<p><b>CRL:<\/b> \u00bfQu\u00e9 tipo de impacto tiene ser mujer en tu escritura?<\/p>\n<p><b>JPM:<\/b> Las mujeres de aqu\u00ed, no hemos tenido mucha voz. En el pasado, cuando se realizaban las fiestas religiosas, las mujeres se encargaban de atender a los asistentes, pero no pod\u00edan decir ni una palabra, nos ense\u00f1aron a guardar silencio. Simplemente las mujeres se sentaban junto a su compa\u00f1ero en silencio. Solo sonre\u00edr levemente, as\u00ed nos contaba mi madre.<\/p>\n<p>Mi madre siempre me dijo que las mujeres tambi\u00e9n somos importantes. No quer\u00eda que sus hijos e hijas se quedaran aqu\u00ed [en Emiliano Zapata, Tumbal\u00e1]. Ella esperaba que sali\u00e9ramos al mundo y encontr\u00e1ramos nuestro propio camino. Mi madre no sab\u00eda leer ni escribir, ni siquiera hablar espa\u00f1ol. Su vida consisti\u00f3 en cuidar a su esposo y criar a sus hijos. Recuerdo que dijo que le hubiera gustado aprender espa\u00f1ol pero que era demasiado mayor. Nos dijo que deber\u00edamos aprender espa\u00f1ol, y aunque no nos visti\u00e9ramos de manera tradicional ni vivi\u00e9ramos como lo hac\u00edan nuestros antepasados, nunca deber\u00edamos olvidar nuestra ra\u00edz ch\u2019ol, nuestro idioma ch\u2019ol, de donde venimos, nuestra esencia. Entonces comprend\u00ed el poder de nuestro lenguaje, de nuestras voces, y la voz de las mujeres.<\/p>\n<p>Escribo para aquellas mujeres que son abusadas, que han sido violadas, que ya no est\u00e1n con nosotros. Mis poemas no solo intentan capturar la alegr\u00eda, la tranquilidad, sino tambi\u00e9n reflejar el dolor y la cotidianidad de la comunidad, de las mujeres, de los j\u00f3venes. Escribo sobre el viaje que muchos emprenden en busca de un trabajo mejor. Muchos corren el riesgo de morir en busca de una vida mejor en otras ciudades de M\u00e9xico y Estados Unidos. A trav\u00e9s de mi palabra espero generar conciencia para que trabajen aqu\u00ed en Chiapas porque tiene muchas riquezas.<\/p>\n<p><b>CRL:<\/b> H\u00e1blanos de tu libro <i>Ipusik\u2019al Matye\u2019lum\/Coraz\u00f3n de Selva<\/i>.<\/p>\n<p><b>JPM:<\/b> Aqu\u00ed donde vivo, nuestra identidad se ha ido perdiendo poco a poco, las vestimentas tradicionales, los rituales, los cantos sagrados, la sabidur\u00eda de nuestros antepasados \u200b\u200bse han ido desvaneciendo. Entonces, pens\u00e9 en este libro como un regalo, como una ofrenda a la Madre Tierra. Expresa la belleza de la tierra, pero tambi\u00e9n revela de manera sutil el dolor y la tristeza. Cada palabra es profunda, debe calar, debe concientizar al mundo. Nosotros tambi\u00e9n sentimos dolor y tristeza en nuestros corazones, en nuestros cuerpos, como la tierra, que la hemos olvidado, maltratado. Me gusta mucho este libro. Espero que d\u00e9 fruto para las futuras generaciones de hablantes de ch\u2019ol.<\/p>\n<p><b>CRL:<\/b> \u00bfHay alg\u00fan poema en particular del libro del que te gustar\u00eda hablar?<\/p>\n<p><b>JPM:<\/b> En el poema \u201cChajk\u201d, <i>chajk<\/i> significa rayo pero no es solo un rayo, por eso no lo traduje al espa\u00f1ol. <i>Chajk<\/i> tiene muchos significados: puede ser un rayo, una persona que lanza fuego, una persona con poderes. <i>Chajk<\/i> no solo viene del cielo. Si tuviera que traducirlo como un rayo, \u00e9stos otros significados no se manifestar\u00edan. Este poema en particular tiene mucho significado para el p\u00fablico ch\u2019ol. Es f\u00e1cil para la gente imaginarme sentada en mi ventana viendo estas magn\u00edficas luces.<\/p>\n<p><b>CRL:<\/b> \u00bfHay alg\u00fan ejemplo de una palabra en ch\u2019ol que te haya resultado dif\u00edcil traducirla al espa\u00f1ol?<\/p>\n<p><b>JPM:<\/b> Un ejemplo es la palabra<i> pom<\/i>. No puedo traducirlo al espa\u00f1ol como incienso, porque le quita importancia. Para nosotros, <i>pom<\/i> es algo que nos identifica, es un sentir profundo. Para nuestros padres, <i>pom<\/i> no es solo el sahumar, sino tambi\u00e9n para ahuyentar el mal y dejar entrar el bien, la luz, para que la oscuridad se mantuviera alejada. \u00c9sta fue la creencia de nuestros antepasados.<\/p>\n<p><b>CRL:<\/b> \u00a1<i>Pom<\/i> tambi\u00e9n nos fue muy dif\u00edcil traducir al ingl\u00e9s! La palabra incienso tiene diferentes asociaciones en ingl\u00e9s y no transmite el mismo significado cultural que <i>pom<\/i> en ch\u2019ol.<\/p>\n<p>En 2020 ganaste un prestigioso premio internacional, el Premio de Literaturas Ind\u00edgenas de Am\u00e9rica (PLIA). \u00bfCu\u00e1l fue la respuesta del pueblo ch\u2019ol cuando ganaste ese premio?<\/p>\n<p><b>JPM: <\/b>Algunas chicas se me acercaron en la calle en mi camino al trabajo. Me dijeron que me hab\u00edan visto en la televisi\u00f3n y que hab\u00edan visto que hab\u00eda ganado un premio por mi poes\u00eda ch\u2019ol. Me preguntaron c\u00f3mo hab\u00eda aprendido a escribir en nuestro idioma ch\u2019ol porque ellas tambi\u00e9n quer\u00edan aprender. Dije que con mucho gusto les ense\u00f1ar\u00eda. Tambi\u00e9n les dije que hoy gan\u00e9 el premio, \u00a1pero ma\u00f1ana podr\u00edan ser ellas! Adem\u00e1s, muchos hablantes de ch\u2019ol de mi comunidad y de otros lugares me mandaron muchas felicitaciones.<\/p>\n<p><b>CRL:<\/b> \u00bfEl premio PLIA ha cambiado tu acercamiento a tu trabajo?<\/p>\n<p><b>JPM:<\/b> El premio me ha motivado a seguir trabajando para las futuras generaciones y siento que ahora hay m\u00e1s oportunidades para los hablantes de idiomas ind\u00edgenas. Este premio ha abierto puertas en mi carrera como poeta.\u00a0 Estoy contenta y m\u00e1s animada para seguir trabajando con mayor responsabilidad y compromiso.<\/p>\n<p><b>CRL:<\/b> \u00bfTienes poetas favoritos que te guste leer o que te inspiren?<\/p>\n<p><b>JPM:<\/b> Me gustan Walt Whitman, T.S. Eliot, Sor Juana In\u00e9s de la Cruz, y Eduardo Galeano, este \u00faltimo porque escribe poes\u00eda social. Me gusta leer historias y narrativas de diferentes partes del mundo. As\u00ed tambi\u00e9n disfruto leyendo poetas y narradores ind\u00edgenas.<\/p>\n<p><b>CRL: <\/b>\u00bfC\u00f3mo te sentiste cuando escuchaste tu poes\u00eda en ingl\u00e9s por primera vez?<\/p>\n<p><b>JPM:<\/b> Aunque no entend\u00eda las palabras, sent\u00ed vibra en la piel cuando escuch\u00e9 las traducciones al ingl\u00e9s. Me sacudieron. Reconoc\u00ed mi poes\u00eda y escuch\u00e9 la fuerza de mi voz. Ayer por la tarde estaba escuchando el ingl\u00e9s y me qued\u00e9 asombrada. Me dije a m\u00ed misma: \u201cAaa, \u00a1esa es mi poes\u00eda!\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Traducido del ch\u2019ol al espa\u00f1ol por Carol Rose Little y Morelia V\u00e1zquez Mart\u00ednez<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div><img decoding=\"async\" class=\" size-full wp-image-4759\" style=\"height: 794px; width: 800px;\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/diana-laura-montejo-2.jpg\" alt=\"\" width=\"800\" height=\"794\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/diana-laura-montejo-2.jpg 800w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/diana-laura-montejo-2-300x298.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/diana-laura-montejo-2-150x150.jpg 150w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/diana-laura-montejo-2-768x762.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/div>\n<div class=\"caption\">De la casa de\u00a0Juana Pe\u00f1ate Montejo en Tumbal\u00e1, Chiapas, M\u00e9xico. Foto:\u00a0Diana Laura Montejo.<\/div>\n<h4><\/h4>\n<h4>Cinco poemas de Juana Pe\u00f1ate Montejo<\/h4>\n<p>Traducidos del ch\u2019ol al ingl\u00e9s por Carol Rose Little y Charlotte Friedman<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Chajk<\/strong><\/p>\n<p>Mi jk\u2019ajtyi\u00f1 ap\u2019\u00e4ty\u00e4lel, chajk<br \/>\njo\u00f1o\u00f1 ik\u2019\u00e4lalo\u00f1 xu\u2019chajk,<br \/>\nlok\u2019sabe\u00f1o\u00f1 ji\u00f1i machb\u00e4 tyajbilik.<br \/>\n\u00d1a\u2019tya\u00f1o\u00f1ku.<br \/>\nK\u2019ajtyibe\u00f1o\u00f1ku yik\u2019oty iwujtyaj ji\u00f1i ik\u2019.<br \/>\nMach jo\u00f1o\u00f1ik,<br \/>\nji\u00f1i pa\u00f1cha\u00f1 machb\u00e4 a\u00f1ik ityamlel,<br \/>\nwoli ks\u00e4kla\u00f1 tyi w\u00e4yel,<br \/>\niyilo\u2019 pa\u00f1umil kty\u2019a\u00f1.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Chajk<\/strong><\/p>\n<p>Lend your strength.<br \/>\nI am flame born from lightning\u2019s strike.<br \/>\nTake from me what I will never know.<br \/>\nUnderstand me.<br \/>\nAsk for me with a breath of wind.<br \/>\nI am not like the sky,<br \/>\neternal.<br \/>\nWhile I sleep, I am searching<br \/>\nfor the birth of my voice.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Chajk<\/strong><\/p>\n<p>Invoco tu fuerza, chajk<br \/>\nsoy el \u00edmpetu de tu rel\u00e1mpago,<br \/>\ndesgarra de m\u00ed lo imposible.<br \/>\nDesc\u00edframe.<br \/>\nInterr\u00f3game con el soplo del viento.<br \/>\nYo no soy,<br \/>\nel cielo sin horas,<br \/>\nbusco en mis sue\u00f1os,<br \/>\nel nacimiento de mi palabra.<\/p>\n<p><i>chajk<\/i> &#8211; rayo<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>X-ixik<\/strong><\/p>\n<p>Acha\u2019a\u00f1\u00e4ch ili tyamlel, x-ixik<br \/>\nmi ajoch\u2019 majlel ab\u00e4k\u2019tyal yik\u2019oty k\u2019uxel<br \/>\nmi aw\u00e4k\u2019 ab\u00e4k\u2019tyal che\u2019 bajche\u2019 melbilb\u00e4 xajlel<br \/>\nche\u2019 bajche\u2019 mi abo\u00f1 ab\u00e4 tyi yujts\u2019il pom<br \/>\ncha\u2019a\u00f1 ma\u2019a\u00f1ik mi ijilel ap\u2019\u00e4ty\u00e4lel.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>X-ixik<\/strong><\/p>\n<p>Time is yours, x-ixik,<br \/>\nembroidering your body with pain<br \/>\nlike stone to chisel, you give yourself up,<br \/>\nbathe in the sharp fragrance of incense,<br \/>\nso that your strength will not run out.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>X-ixik<\/strong><\/p>\n<p>El tiempo es tuyo, x-ixik<br \/>\nentrelazas tu vida con dolor<br \/>\nentregas tu cuerpo como piedra labrada<br \/>\ncomo si te ba\u00f1aras del perfume del incienso<br \/>\npara que tu fuerza nunca termine.<\/p>\n<p><i>x-ixik<\/i> &#8211; mujer<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Al\u00e4 ts\u00e4\u00f1lawb\u00e4<\/strong><\/p>\n<p>\u00d1\u00e4ch\u2019\u00e4lo\u00f1 tyi ityamlel k\u00f1a\u2019tyibal,<br \/>\nch\u2019ixik\u00f1ayo\u00f1 che\u2019 ts\u2019\u00e4ylaw lemlaw,<br \/>\njo\u00f1o\u00f1 tse\u2019tse\u2019\u00f1ayo\u00f1 yik\u2019oty ja\u2019al tyi iwich\u2019 ji\u00f1i ik\u2019.<br \/>\nJi\u00f1i kty\u2019a\u00f1 tsiltsil\u00f1a tyi imosil kolem pa\u00f1cha\u00f1.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Glimmerings<\/strong><\/p>\n<p>I am silent in the depths of thought,<br \/>\nshattering when there are glimmers, flickers,<br \/>\na smile and rain on the wings of the wind.<br \/>\nMy voice, unsteady, beneath the shelter of an immense sky.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Breves destellos<\/strong><\/p>\n<p>Estoy silenciosa en el sitio m\u00e1s hondo de mi pensamiento,<br \/>\nme estremezco en breves destellos,<br \/>\nsoy sonrisa y lluvia en las alas del viento.<br \/>\nMi voz tiembla sobre el cobijo del inmenso cielo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Xwujty<\/strong><\/p>\n<p>Ji\u00f1\u00e4ch xwujty mi ix\u00e4k\u2019e\u2019 iyujts\u2019il ji\u00f1i yopotye\u2019,<br \/>\ncha\u2019a\u00f1 kb\u00e4k\u2019tyal yik\u2019oty kch\u2019ujlel.<br \/>\nIy\u00e4xty\u2019ula\u00f1lel ji\u00f1i xpaso\u00f1tye\u2019,<br \/>\niy\u00e4xmaja\u00f1lel ji\u00f1i ts\u2019\u00e4kal b\u00e4k\u2019e\u00f1,<br \/>\nik\u2019a\u00f1juch\u2019\u00e4\u00f1lel i\u00f1ich xtyijol,<br \/>\nyik\u2019mul\u00e4\u00f1lel ji\u00f1i pom,<br \/>\nis\u00e4s\u00e4klel ji\u00f1i x-alcanpor,<br \/>\nji\u00f1\u00e4ch iyujts\u2019iltyak muk\u2019b\u00e4 ijam kbijlel tyi pa\u00f1umil.<br \/>\nJi\u00f1\u00e4ch xwujty mi iletsa\u00f1 ity\u2019a\u00f1 tyi ityojlel ch\u2019ujultyaty tsa\u2019b\u00e4 imele i\u00f1i\u2019 kolem lum,<br \/>\nMi ik\u2019ajtyi\u00f1 tyi wokol ty\u2019a\u00f1 k\u00f1umib,<br \/>\nmi ilok\u2019sa\u00f1 tyi ityi\u2019 ch\u2019ujulb\u00e4 ty\u2019a\u00f1 tyi ktyojlel,<br \/>\nk\u00e4\u00f1tyayaj, yejtyal we\u00f1 ach\u2019tyob\u00e4,<br \/>\ntsijib p\u00e4k\u2019emb\u00e4 cha\u2019a\u00f1 yamb\u00e4 ch\u2019ok-ayaj.<br \/>\nJi\u00f1\u00e4ch itsajak\u00f1\u00e4yel yopotye\u2019tyak mi ik\u2019el majlel kok,<br \/>\nji\u00f1\u00e4ch xwujty, k\u00f1usaj-ty\u2019a\u00f1 jts\u2019\u00e4kayaj.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Healer<\/strong><\/p>\n<p>The healer mixes herbs, fragrance<br \/>\nfor my soul and body\u2014<br \/>\ngreenness of <i>epazote<\/i><br \/>\nclarity of mint, fear\u2019s cure,<br \/>\nyellow of the marigold<br \/>\nblack incense<br \/>\nwhite camphor.<br \/>\nThese clear my way in the world.<br \/>\nThe healer raises her voice to the sun,<br \/>\ncreator of the earth,<br \/>\nand asks a favor.<br \/>\nFrom her lips, sacred words of protection,<br \/>\nfreshly tilled,<br \/>\nfor new creation.<br \/>\nAroma of leaves around my steps,<br \/>\nthis, my healer, interpreter and cure.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Curandera<\/strong><\/p>\n<p>Es la curandera quien mezcla el aroma de las hierbas<br \/>\ncurativas para mi cuerpo y mi esp\u00edritu.<br \/>\nEl verde monta\u00f1a del epazote,<br \/>\nel verde claro del mentol,<br \/>\nel amarillo encendido de la flora de muerto,<br \/>\nel gris del incienso<br \/>\ny el blanco redonde del alcanfor<br \/>\nson la fragrancia que apertura mi andar por el universo.<br \/>\nEs la curandera qui\u00e9n eleva su conjuro al creador de la madre tierra,<br \/>\ninvoca su consentimiento por mi traves\u00eda,<br \/>\nsusurran sus labios palabras sagradas a mi nombre,<br \/>\nprotecci\u00f3n, se\u00f1ales reci\u00e9n mojadas,<br \/>\nreci\u00e9n ensangrentadas para la nueva creaci\u00f3n.<br \/>\nSon la fragancia de las hierbas que cubren mis pasos,<br \/>\nes la curandera, mi depositaria, mi curadora.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Ixu\u2019chajklel \u00f1ichty\u2019a\u00f1<\/strong><\/p>\n<p>Ji\u00f1i ja\u2019al mi imek\u2019 ich\u2019ujlel ji\u00f1i x-ixikob,<br \/>\nik\u2019ay ji\u00f1\u00e4ch ch\u2019ujulty\u2019a\u00f1 icha\u2019a\u00f1 matye\u2019lum,<br \/>\ntyamb\u00e4 ik\u2019,<br \/>\nixu\u2019chajklel \u00f1ichty\u2019a\u00f1.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Poetry\u2019s lightning<\/strong><\/p>\n<p>Rain embraces the women\u2019s souls,<br \/>\nsacred language of a wild land,<br \/>\neternal wind,<br \/>\npoetry\u2019s lightning.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Poes\u00eda del rel\u00e1mpago<\/strong><\/p>\n<p>La lluvia abraza el esp\u00edritu de las mujeres,<br \/>\nsu canto es conjuro de la selva,<br \/>\naire eterno,<br \/>\npoes\u00eda del rel\u00e1mpago.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">\n<p style=\"text-align: right;\">Estos poemas fueron escritos por Juan Pe\u00f1ate Montejo y publicados por primera vez en <i>Ipusik\u2019al Matye\u2019lum\/Coraz\u00f3n de Selva<\/i> en ch\u2019ol y espa\u00f1ol por Pluralia en 2013. El texto ch\u2019ol se ha actualizado de la versi\u00f3n original a los est\u00e1ndares ortogr\u00e1ficos actuales.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Leer la poes\u00eda de Juana Pe\u00f1ate Montejo equivale a sumergirse en el rico y vibrante mundo de Chiapas, M\u00e9xico. Sus poemas evocan a la naturaleza verde que rodea a su hogar en Tumbal\u00e1: sus r\u00edos y monta\u00f1as, las tormentas, la vegetaci\u00f3n. Estos poemas, escritos originalmente en el idioma ch\u2019ol pero traducidos por su autora al espa\u00f1ol y ahora, por primera vez, del ch\u2019ol al ingl\u00e9s, quedan alojados en el coraz\u00f3n del lector. La voz de Pe\u00f1ate Montejo, encarnada, que no duda de su femineidad, captura con autoridad algunas de las batallas que ha protagonizado: encontrar su voz como poeta, ser mujer, mantener la memoria y la identidad de su pueblo. Sus palabras est\u00e1n arraigadas en las creencias de sus antepasados ch\u2019oles pero tambi\u00e9n en sus vivencias en el M\u00e9xico contempor\u00e1neo, creando una fricci\u00f3n productiva, sensual y cari\u00f1osa en un momento, feroz en el siguiente. Los poemas son encantadores y atemporales. Nuestros deseos y sue\u00f1os son evocados con fuerza y frescura en poemas que son novedosos y estimulantes.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":4757,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2958,2983,2956],"genre":[2011],"pretext":[],"section":[2346],"translator":[2811],"lal_author":[3241,3245,3607],"class_list":["post-4762","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-indigenous-lit-es","tag-literatura-indigena","tag-mexico-es","genre-interview-es","section-interviews-es","translator-morelia-vazquez-martinez-es-2","lal_author-carol-rose-little-es-2","lal_author-charlotte-friedman-es","lal_author-juana-penate-montejo-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4762","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4762"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4762\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":33508,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4762\/revisions\/33508"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4757"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4762"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4762"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4762"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=4762"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=4762"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=4762"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=4762"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=4762"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}