{"id":46070,"date":"2026-06-13T14:02:06","date_gmt":"2026-06-13T20:02:06","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=46070"},"modified":"2026-06-17T09:28:55","modified_gmt":"2026-06-17T15:28:55","slug":"translation-as-relation-and-relative-irma-pinedas-stolen-flower","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2026\/06\/translation-as-relation-and-relative-irma-pinedas-stolen-flower\/","title":{"rendered":"Translation as Relation and Relative: Irma Pineda\u2019s Stolen Flower"},"content":{"rendered":"<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cAnybody who thinks they can understand how terrible the terror has been, without understanding how beautiful the beauty has been against the grain of the terror, is wrong.\u201d<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; Fred Moten<\/span><\/h5>\n<h6><\/h6>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Isthmus Zapotec poet Irma Pineda\u2019s <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stolen Flower<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> wields heart-wrenching, beautiful poetry\u2014flowered words\u2014against the grain of state-sponsored terror. She tends to the wounds of Indigenous women who have survived rape and of those who have died, who in turn survive even death through their stories voiced on the page. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stolen Flower<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Guie\u2019 ni zinebe <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\/ <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La flor que se llev\u00f3<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">; Yale University Press, 2025; originally published in Mexico in 2013) was sparked by a crime committed in 2007, when Mexican soldiers raped seventy-three-year-old Nahua woman Ernestina Ascencio Rosario in Soledad Atzompa, Veracruz. In a gesture of inter-Indigenous solidarity, Pineda\u2019s condemnation of this atrocity reawakened painful memories of assaults on her Zapotec community and family, echoing the violence faced by Indigenous Nations throughout Mexico. She characterizes her work as part of a socially committed literary movement spanning Mexico. Her engagement with the history of Soledad Atzompa\u2014what Michi Saagiig Nishnaabeg writer Lisa Betasamosake Simpson would term <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">ceremony<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u2014offers what Pineda describes as \u201cpoetry about absence, pain, lost traditions, kidnappings, human trafficking, desperate migrations, the military state, and assassinations.\u201d Rather than a <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">poes\u00eda resurrecta<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (resurgent\/resurrected poetry), suggesting the revitalization of moribund Native cultural practices, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stolen Flower<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> mobilizes its forty-six untitled poems in a <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">poes\u00eda insurrecta<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (insurgent poetry) that compels readers to feel the violence inflicted upon Native Nations. An essential addition to anyone\u2019s library, this trilingual Didxaz\u00e1-Spanish-English edition brings a landmark work to a broad audience through Wendy Call\u2019s richly textured English translation.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pineda describes her Didxaz\u00e1 and Spanish versions as mirrors held up to one another: \u201cYou must think of them as parallel poems, one poem created in our language and another poem in Spanish. Both versions uphold their respective literary traditions\u201d (viii). The prism of these parallel versions refracts into Wendy Call\u2019s English translations. She weaves between two textual paths, reading between the stanzas in both Didxaz\u00e1 and Spanish. Call explains: \u201cI have two paths into English. Some lines of my English translations might seem a bit distant from the Spanish because I have chosen the Didxaz\u00e1 path\u201d (viii). For instance, where the Spanish reads \u201cel gran \u00e1rbol de nuestra memoria\u201d (the great tree of our memory), her English rendering, \u201cthe great tree of our wisdom,\u201d deliberately appeals to a Didxaz\u00e1 word that encompasses collective knowledge. Call concludes that, in English, \u201cour wisdom\u201d was \u201cthe best among insufficient options\u201d (viii). As Y\u00e1snaya Elena Aguilar Gil and Gladys Tzul Tzul affirm, Indigenous languages are political. In an era when AI stomps out meaning\u2014stripping away the intricate contexts of language\u2014it is more vital than ever to nourish the political and social relationships forged through these exchanges.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pineda\u2019s work invites a deeper understanding of translation; words extend beyond mere lexicon to embrace contexts and relations. Tracing another difference in these textual paths, Pineda and Call signal that objects such as stones take on animacy in Didxaz\u00e1 and \u201chold collective memory and cultural history\u201d (98). Like a stone, a poem can breathe life and be a <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">relative<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Call\u2019s translations go beyond words on the page to forge such relationships. This trans(re)lation is the product of nearly two decades of collaboration\u2014of <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">co-labor<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u2014between Call and Pineda. They have discussed multiple versions, and Call has advanced in her study of Didxaz\u00e1 to the point where she can now read the poems\u2019 reflections in both original languages.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">In their narrative arc, the poems ultimately assume a firm posture of defiant survival. A call to action permeates the following untitled poem:\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">No wound hurts<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">like the silence<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">of those watching our flesh lanced open<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 listening resigned to the crunch of bones and show their concern<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">by mopping up spilled blood<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">so it won\u2019t dirty the dawn (36).\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Indifferent observation is not an option. These poems breathe fiery words into complicit silences, making it impossible to look away. One could think of the many tourists who travel to Mexico, oblivious\u2014or just silent\u2014in the face of oppression. \u201cThe dawn\u201d evokes a fa\u00e7ade of touristy panoramas, where Indigenous artists are only expected to display marketable traditions, rather than denounce dispossession.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">In response to systemic violence, a communal subjectivity weaves a collective <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">we<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> into the fabric of <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stolen Flower<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. This is, in the words of Cherokee-Appalachian poet Marilou Awiakta, \u201can art for <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">life\u2019s<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> sake.\u201d Having lived through her father\u2019s abduction in 1978 and the military invasion of Juchit\u00e1n in 1983, Pineda views the oppression of Nahua communities in <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stolen Flower<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> through the lens of her own community\u2019s survival: \u201cI was filled with so much sadness and anger. All those earlier experiences with military presence in our communities were sleeping deep in my memory\u201d (vi).\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The poems strike a tone of defiance, or, in Ojibwe writer Gerald Vizenor\u2019s terms, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">survivance<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">:\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Who are we now?<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">If the vibrant glow of threads we wore has been masked by mud<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">to hide us from the poisonous glare you sling<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Who does your fiery breath hurt?<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">You might knock me down<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0I might fall<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">but let me tell you<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">others will rise up and defy you (6).\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Where an individual <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">might<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> fall, a collective force rises. A less nuanced translation might render the line as \u201cI will fall,\u201d but that misses the uncertainty of \u201cYo caer\u00e9\u201d\u2014which presents the fall as a risk to be braved, rather than an inevitable fatality. The poems\u2019 scarce punctuation mirrors the tumult described within them:\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Don\u2019t hurry your steps mother<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">I too want to escape down the path<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">want to find other hearts<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">and speak without fear<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">But I can\u2019t leave so quickly<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">with the shadows of our dead<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">entangling my feet (46).\u00a0<\/span><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stolen Flower<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> eschews the finality of periods in a knot of enjambment, ellipses, questions, and exclamations\u2014a reflection of the battles that remain unfinished today. And this isn\u2019t just a vision for the future, but a deep engagement with previous generations\u2014one that honors the ancestors buried in the precious land while looking toward the future. It is a plea to remain rooted; the \u201cshadows of our dead\u201d are not just ghosts, but the very value and history of the territory. As the book progresses, the voice of defiance gathers strength:\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Words and memory have more power than your weapons<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">We are the ancient tree that holds all history in its every branch<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Your green is a disguise telling lies<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Perhaps you think we\u2019re nearsighted?<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Even if were blind<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">we will still hear the distant sound<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">of your body crawling<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">belly to earth like some worm<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">We know you will arrive like a snake<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0\u00a0spitting your venom<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0\u00a0vomiting fire<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">even after you incinerate our bodies<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">the rocks will burn with our memory\u2019s light (80).\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">In her translator\u2019s notes, Call clarifies that the stones are a bicultural bridge\u2014honoring the Zapotec belief in their living spirit while drawing on a Spanish metaphor that celebrates the permanence of stone over the fragility of paper. Crucially, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stolen Flower<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> avoids idealizing Indigenous Nations. The poetic voice addresses the Indigenous soldiers\u2014those disguised in green uniforms\u2014who perpetrate atrocities: \u201cWhere did you bury your dreams? \/ Give me your hands and calm your heart\u201d (86). Like fellow Southern Mexican writers Mikel Ruiz, Mart\u00edn Tonalmeyotl, and Hubert Mati\u00faw\u00e0a, Pineda moves beyond mere linguistic and cultural revitalization to probe the agonizing complexities of Indigenous communities. Her poems crescendo into affirmations of strength.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A statistic frequently shared by Wendy Call and Irma Pineda reveals a stark contrast: while over 20% of literary publications in Mexico are translations, in the U.S. just 3% are translated works\u2014and for Indigenous languages, those figures plummet in both countries. This paucity stems from a deep-seated resistance to the distinct epistemologies these languages offer. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stolen Flower <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">is a masterful addition to any library, actively pushing these statistics in a more inclusive direction. By placing the translator\u2019s notes at the end, the edition ensures an uninterrupted flow of poetry while still inviting deeper reflection on Pineda\u2019s work and the wider social struggles it represents. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stolen Flower<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> is a transformative read for anyone seeking to <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">relate with<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> the complexities of our shared world.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cAnybody who thinks they can understand how terrible the terror has been, without understanding how beautiful the beauty has been against the grain of the terror, is wrong.\u201d &#8211; Fred Moten &nbsp; Isthmus Zapotec poet Irma Pineda\u2019s Stolen Flower wields heart-wrenching, beautiful poetry\u2014flowered words\u2014against the grain of state-sponsored terror. She tends to the wounds of [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":46074,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2892],"tags":[5703],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[5733],"class_list":["post-46070","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-literatura-indigena","tag-numero-38","lal_author-adam-w-coon"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/46070","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=46070"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/46070\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":46275,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/46070\/revisions\/46275"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/46074"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=46070"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=46070"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=46070"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=46070"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=46070"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=46070"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=46070"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=46070"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}