{"id":4600,"date":"2021-05-29T22:41:17","date_gmt":"2021-05-30T04:41:17","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2021\/05\/language-necessary-distance-interview-silvina-lopez-medin-jd-pluecker\/"},"modified":"2023-06-01T12:33:00","modified_gmt":"2023-06-01T18:33:00","slug":"language-necessary-distance-interview-silvina-lopez-medin-jd-pluecker","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2021\/05\/language-necessary-distance-interview-silvina-lopez-medin-jd-pluecker\/","title":{"rendered":"El lenguaje es una distancia necesaria: Una entrevista con Silvina L\u00f3pez Medin por JD Pluecker"},"content":{"rendered":"<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" alignleft size-full wp-image-4595\" style=\"height: 533px; width: 400px; margin: 10px; float: left; border-width: 1px; border-style: solid;\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/lopez_medin_final_cover_high_res.jpg\" alt=\"\" width=\"960\" height=\"1280\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/lopez_medin_final_cover_high_res.jpg 960w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/lopez_medin_final_cover_high_res-225x300.jpg 225w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/lopez_medin_final_cover_high_res-768x1024.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 960px) 100vw, 960px\" \/><b>JD Pluecker:<\/b> Me da mucha alegr\u00eda poder hacerte algunas preguntas sobre tu libro<i> <\/i><a href=\"http:\/\/www.essaypress.org\/lopez_medin\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i>Poem That Never Ends<\/i><\/a><i> <\/i>[Un poema que no termina nunca] que acaba de publicar Essay Press (30 de abril, 2021). Le\u00ed tu libro, que me pareci\u00f3 hermoso y conmovedor, como una reflexi\u00f3n sobre la experiencia de ser padres, la maternidad, la inmigraci\u00f3n, el cruce de fronteras, la ausencia y la presencia, los silencios a trav\u00e9s de las generaciones, la discapacidad, la audici\u00f3n, el lenguaje; el libro es muy rico y tiene tantas aristas que la lista podr\u00eda seguir interminablemente.<\/p>\n<p>He decidido hacerte las preguntas en ingl\u00e9s porque la cuesti\u00f3n del ingl\u00e9s y tu decisi\u00f3n de escribir el libro en esta lengua define el perfil de sus primerxs lectorxs. Teniendo en cuenta que naciste en Buenos Aires pero viv\u00eds en Nueva York, esta decisi\u00f3n dice mucho sobre a quienes se est\u00e1 invitando a leer (al menos inicialmente) y de quienes se toma cierta distancia. Aborda la intimidad y la distancia de una forma realmente elegante. Por esa raz\u00f3n pens\u00e9 en que tuvi\u00e9ramos esta conversaci\u00f3n en ingl\u00e9s, tu segunda lengua, a su vez una lengua en la que escrib\u00eds con gracia y destreza.<\/p>\n<p>Bueno, una pregunta entonces: el libro empieza con un fragmento (o un poema en prosa) que se llama \u201cThe Sound of Blinds Being Pulled Up Is the First Sound\u201d. Lo primero que aparece es un sonido, algo ef\u00edmero, como lectorxs tenemos la sensaci\u00f3n de que se nos permite asomarnos a un espacio interior, y al mismo tiempo se nos recuerda que hay una persona frente a la ventana, mirando hacia afuera mientras abre las persianas. En este fragmento habl\u00e1s con vos misma, reflexion\u00e1s sobre la decisi\u00f3n de abrir las persianas, y a su vez, inmediatamente habl\u00e1s de las dificultades para escuchar, de tu madre y de la madre de tu madre. \u00bfC\u00f3mo te sentiste al escribir este libro que abre las persianas para asomarse a la interioridad de tu familia? \u00bfC\u00f3mo te sent\u00eds ahora que ha sido publicado y que va a encontrarse con lectorxs de habla inglesa?<\/p>\n<p><b>Silvina L\u00f3pez Medin:<\/b> Gracias por tus palabras sobre mi libro, JD. Es el primer libro que escrib\u00ed casi totalmente en una lengua que no es la m\u00eda. Traza una secuencia de madres \u2014mi madre, la madre de mi madre, yo como madre\u2014 en una lengua que mi madre no habla. Respondiendo tu pregunta, para escribir este libro, para \u201clevantar algunas persianas\u201d, necesitaba esta capa adicional entre el lenguaje y algunas cosas de las que no era f\u00e1cil hablar, entre esta lengua (el ingl\u00e9s) y mi lengua materna, entre mi madre y yo. O, como digo en el libro, ac\u00e1 \u201cel lenguaje es una distancia necesaria\u201d. Supongo que, como una extensi\u00f3n de eso, ac\u00e1 el lenguaje tal vez funciona tambi\u00e9n como una especie de persiana protectora entre lxs lectorxs y yo. Tal vez no persianas met\u00e1licas, como las de ese primer poema, sino m\u00e1s bien unas persianas transl\u00facidas: estoy expuesta pero no tanto como lo estar\u00eda en mi propia lengua.<\/p>\n<p><b>JDP: <\/b>La forma del libro es muy variada y compleja, combina im\u00e1genes, diagramas, fotos, poemas, fragmentos en prosa, entradas de diario. Incluso hay una especie de libro fantasma dentro del libro, que cre\u00e1s al remarcar ciertas palabras en negrita en varias p\u00e1ginas, que forman una suerte de <i>erasure poem<\/i> (poema-tachadura) en las secciones en prosa. Esto sucede dentro de cada secci\u00f3n y a su vez emerge al final del libro como una <i>Coda<\/i> en la que todas las palabras remarcadas en negrita a lo largo del libro se unen en un largo poema. \u00bfPodr\u00edas hablar del proceso creativo de este libro y c\u00f3mo lleg\u00f3 a tener la forma que tiene?<\/p>\n<p><b>SLM:<\/b> Mi madre, al igual que mi abuela, tiene hipoacusia. Yo no hered\u00e9 esta condici\u00f3n. El uso de una segunda lengua en este libro funciona al menos de dos maneras. Genera una distancia \u2014mi madre no puede leer este libro\u2014, pero al mismo tiempo, ha sido una manera de conectarme con la experiencia de mi madre. En el sentido de c\u00f3mo funciona nuestro o\u00eddo cuando nos movemos entre distintas lenguas, c\u00f3mo, por ejemplo, cuando estoy inmersa en el ingl\u00e9s, me cuesta escuchar bien (a veces me ayuda \u201cleer los labios\u201d que es lo que mi madre hace para entender a lxs dem\u00e1s). Fue muy claro cuando empec\u00e9 la maestr\u00eda de escritura creativa en ingl\u00e9s y ten\u00eda que escribir poemas en una lengua ajena: me costaba escuchar la m\u00fasica de mis propias palabras. De alguna manera, esto me acerc\u00f3 a la experiencia de mi madre. Hay aspectos formales del libro que relaciono con esta condici\u00f3n de mi familia \u2014las preguntas, las repeticiones, el reensamblaje, la necesidad de lo visual\u2014 y con la idea de la escritura como un gesto poroso e inquieto hacia eso que nunca llegamos a captar del todo. Mi madre, por su hipoacusia, muchas veces se pregunta si escuch\u00f3 lo que escuch\u00f3, necesita pedir que la otra persona le repita lo que dijo, tiene que reensamblar los fragmentos que escucha, necesita de lo visual para ayudarse a entender. Son algunos aspectos que encuentro en el libro a nivel formal. Este \u201clibro fantasma\u201d tiene que ver con eso, con nuestra percepci\u00f3n parcial de las cosas, y c\u00f3mo esas percepciones a su vez crean capas y se interconectan.<\/p>\n<p><b>JDP: <\/b>En el libro inclu\u00eds fotos de fotos familiares que tu madre sac\u00f3 con el celular, y que luego te envi\u00f3 a vos. Esta capa adicional de fotos de fotos pareciera ser algo importante, ya que el libro constantemente nos invita a desplazarnos entre distintas capas. En muchas de estas fotos, los miembrxs de la familia no se miran entre ellxs, sino hacia la c\u00e1mara o fuera de campo. Mientras que en otras fotos, s\u00ed se miran. Estos momentos se potencian porque el libro nos lleva a observar qu\u00e9 es lo que las personas miran en las fotos, y a aprender de esas miradas. Me pregunto, \u00bfcu\u00e1l es la relaci\u00f3n entre este \u00e9nfasis en la mirada y el o\u00eddo, y la maternidad?<\/p>\n<p><b>SLM:<\/b> Es una muy buena observaci\u00f3n. Hablo de la manera en que lxs familiares miran en distintas direcciones en esa primera foto, pero no hab\u00eda pensado en esto como un hilo que atraviesa el libro. Ahora me doy cuenta de que en casi ninguna de las fotos la gente se est\u00e1 mirando. Supongo que esto tiene que ver con cierta dislocaci\u00f3n en la manera en que nos comunicamos. \u201cMi madre y yo necesitamos cierto desfasaje\u201d, digo en el libro. Esto me hace pensar en el ep\u00edgrafe, que es de Alejandro Zambra, \u201cPero nuestros padres nunca tienen cara realmente. Nunca aprendemos a mirarlos bien\u201d. Esa dislocaci\u00f3n es uno de los aspectos de la forma en que nos percibimos unxs a otrxs, tal vez potenciado en la forma en que vemos a nuestrxs padres y madres ya que tendemos no a verlos a <i>ellxs<\/i>, sino los <i>roles<\/i> que desempe\u00f1an. En toda relaci\u00f3n conviven esos aspectos: conexi\u00f3n y dislocaci\u00f3n, pero tiendo a escribir en la zona de la dislocaci\u00f3n, porque es ah\u00ed donde las cosas, y las palabras para nombrarlas, tal vez necesiten ponerse en movimiento. Formalmente, la fragmentaci\u00f3n era tambi\u00e9n una manera de exponer los huecos\/dudas\/interrogantes en torno a la experiencia de ser madre, que \u2014como toda experiencia\u2014 es imposible de o\u00edr, ver, captar del todo.<\/p>\n<p><b>JDP:<\/b> Creo que este es otro de los aspectos hermosos del libro, dedic\u00e1s una gran parte del texto a reflexionar sobre tu madre y la madre de tu madre, y al mismo tiempo abord\u00e1s tu propia maternidad. Pienso en la \u201cescena\u201d final del libro, y digo \u201cescena\u201d por lo cinem\u00e1tico de la narraci\u00f3n: los destellos y las miradas, los planos largos, el foco en los modos de mirar. La figura de la madre (Mam\u00e1) \u2014que sos y no sos vos y es y no es tu madre\u2014 aparece con fuerza en el \u00faltimo poema del libro. \u00bfC\u00f3mo surgi\u00f3 este \u00faltimo poema?<\/p>\n<p><b>SLM: <\/b>Me gusta que digas \u201ccinem\u00e1tico\u201d porque trabaj\u00e9 en este libro como si de alg\u00fan modo fuera un gui\u00f3n, y pensaba las distintas partes que lo componen como si fueran \u201cescenas\u201d. En realidad, este poema-escena final, que es el que da nombre al libro, fue el primer poema del libro que escrib\u00ed. Quer\u00eda forzar la repetici\u00f3n de la palabra <i>mam\u00e1<\/i> a ver qu\u00e9 surg\u00eda de ella, y lo que surge en este poema es una multiplicidad de madres (mi madre, su madre, yo misma, mi abuela paterna etc.). La palabra es la misma, pero lo que surge de ella cambia todo el tiempo, incluso habla de cuestiones contradictorias. Al fin y al cabo, \u00bfno es <i>mam\u00e1 <\/i>una de las palabras en torno a la cual m\u00e1s nos movemos en nuestras vidas? Incluso cuando mueren, no muere.<\/p>\n<p>Y quer\u00eda explorar esa necesidad constante de definir a una madre \u2014\u201cmam\u00e1 es esto\u201d \u201cmam\u00e1 es lo otro\u201d\u2014, algo que no solo nosotras como hijas hacemos, sino que, como madres, escuchamos permanentemente hacer a lxs dem\u00e1s, incluso a nosotras mismas. Quer\u00eda intentar exponer algunas de las complicaciones, las contradicciones, y tambi\u00e9n la ternura, la dependencia mutua, que son parte de la experiencia de la maternidad.<\/p>\n<p><b>JDP:<\/b> Al leer el libro, me sent\u00ed sumergida en los sentimientos de nostalgia y de p\u00e9rdida que conlleva la inmigraci\u00f3n, y en el modo en que estos sentimientos se vuelven una herencia que pasa de generaci\u00f3n en generaci\u00f3n. Tanto para vos, con tu venida a Estados Unidos. Como para tu madre, con su traslado de Paraguay a Argentina. El libro se enfrenta a lo indecible, lo fragmentado, el desaf\u00edo de reconstruir una historia que ha sido rota muchas veces. Escrib\u00eds, \u201cest\u00e1 permanentemente reconstruyendo \/ frases a partir de fragmentos, \u00bfno es eso \/ escribir?\u201d\u00bfPensabas en la idea de fragmentaci\u00f3n como una herencia de la inmigraci\u00f3n?<\/p>\n<p><b>SLM: <\/b>Creo que la escritura tiene que ver con lo dislocado, el extra\u00f1amiento, una especie de falta de equilibrio en las cosas que hace que quieras nombrarlas. O al menos me cuesta escribir a partir de experiencias alegres, armoniosas. Uno de mis primeros recuerdos asociados a la escritura son las cartas entre mi madre (en Argentina) y su madre (en Paraguay, su pa\u00eds natal). Es decir que, desde el principio, la escritura tuvo que ver con estar fuera de lugar. Con el cambio de perspectivas. Las cartas son fragmentos de vida que se cuentan, que luego mi madre literalmente romp\u00eda en pedazos. Lo digo en el libro: le\u00eda cada carta una vez y luego la romp\u00eda. Debe haber habido m\u00e1s de cien cartas, y yo escrib\u00ed este libro a partir de las \u00fanicas dos que guard\u00f3. No estoy segura de que hubiera podido escribirlo si todav\u00eda viviera en Argentina. Necesitaba esa distancia construida con lenguaje, pero tambi\u00e9n necesitaba la distancia f\u00edsica concreta. Entonces, tal vez al menos para este libro, esa dislocaci\u00f3n era necesaria, y la fragmentaci\u00f3n que conlleva, las grietas que provocan distancias y a su vez abren espacios.<\/p>\n<p><b>JDP:<\/b> Tu manejo del lenguaje y el estilo en este libro es deslumbrante. Realmente maravilloso. Y este foco en c\u00f3mo decir algo es significativo. Dirige nuestra atenci\u00f3n hacia la materialidad del lenguaje \u2014escrito y oral\u2014 especialmente cuando abord\u00e1s la sordera y la hipoacusia de tu familia. En un momento, dec\u00eds de tu t\u00edo, que ten\u00eda hipoacusia, \u201cA veces nos costaba entender. No a \u00e9l, sino las palabras que sal\u00edan de su boca\u201d. \u00bfPens\u00e1s en esto como una alegor\u00eda? \u00bfEst\u00e1s apuntando de forma m\u00e1s amplia a los problemas de comunicaci\u00f3n y falta de comunicaci\u00f3n a nivel del lenguaje y dentro de las propias familias?<\/p>\n<p><b>SLM:<\/b> Siempre me interes\u00f3 el car\u00e1cter f\u00edsico de la escritura. Pero antes de escribir este libro, creo que nunca hab\u00eda pensado en la relaci\u00f3n entre la percepci\u00f3n material de las palabras y la manera de comunicarme con mi familia. Mi mam\u00e1 lee los labios, entonces desde muy chica yo remarcaba la forma de las palabras en mi boca para que ella (o mi t\u00edo) me entendiera. Como digo en el libro, \u201clas palabras se volv\u00edan m\u00e1s materiales\u201d. Una de las cuestiones que me preocupaban mientras trabajaba era que no fuera \u00fanicamente sobre mi experiencia personal. Trato de concentrarme en lo que el texto hace a nivel del lenguaje, de qu\u00e9 modos el texto puede abrir espacios para que lxs lectorxs ingresen, para que de alguna manera se vuelva un espacio compartido. Y digo <i>espacio<\/i> porque es una de las cosas que me interesa en la escritura propia y ajena \u2014a\u00fan si unx permanece dentro del espacio de la p\u00e1gina\u2014 el gesto que tiende a transformar las dos dimensiones del papel en un espacio tridimensional.<\/p>\n<p>Y s\u00ed, pensaba tambi\u00e9n en los problemas de comunicaci\u00f3n en un sentido m\u00e1s amplio. Este aspecto intermitente\/fragmentario es parte del modo en que nos relacionamos unxs con otrxs, algunas veces puede ser dif\u00edcil, y otras veces hermoso.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Traducida del ingl\u00e9s por Silvina L\u00f3pez Medin<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>He decidido hacerte las preguntas en ingl\u00e9s porque la cuesti\u00f3n del ingl\u00e9s y tu decisi\u00f3n de escribir el libro en esta lengua define el perfil de sus primerxs lectorxs. Teniendo en cuenta que naciste en Buenos Aires pero viv\u00eds en Nueva York, esta decisi\u00f3n dice mucho sobre a quienes se est\u00e1 invitando a leer (al menos inicialmente) y de quienes se toma cierta distancia. Aborda la intimidad y la distancia de una forma realmente elegante. Por esa raz\u00f3n pens\u00e9 en que tuvi\u00e9ramos esta conversaci\u00f3n en ingl\u00e9s, tu segunda lengua, a su vez una lengua en la que escrib\u00eds con gracia y destreza.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":4598,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2982,4446,2954],"genre":[2026],"pretext":[],"section":[2444],"translator":[],"lal_author":[3350,3608],"class_list":["post-4600","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-argentina-es","tag-numero-18","tag-translation-es","genre-on-translation-es","section-on-translation-es-2","lal_author-jd-pluecker-es-2","lal_author-silvina-lopez-medin-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4600","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4600"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4600\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4598"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4600"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4600"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4600"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=4600"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=4600"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=4600"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=4600"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=4600"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}