{"id":45778,"date":"2026-06-05T11:03:10","date_gmt":"2026-06-05T17:03:10","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=45778"},"modified":"2026-06-16T11:58:26","modified_gmt":"2026-06-16T17:58:26","slug":"borges-dream","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2026\/06\/borges-dream\/","title":{"rendered":"Borges\u2019 Dream"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Publishing the files I found on an old hard drive together with my reflections on them\u2014which specialists in Borges studies may find naive\u2014I acted from an axiom obvious to me: if something seems important and beautiful to you, do not hide it. I can vouch for the documentary accuracy of what I publish only with respect to my own files. The story of the source\u2019s appearance here is reconstructed largely from memory and the creation date of the original file\u2014it was created on 22 February 2002 as \u201cBorges_spain.rtf.\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">In the early 2000s, when I first began using the Internet, I started searching (I no longer remember exactly for what) for information about J. L. Borges and came upon a link to a site\u2014perhaps \u201cLight of Truth\u201d, or something similar\u2014with a forum discussion of questions troubling predominantly Spanish priests. The thread was in Spanish, a language I do not know, but one reply mentioned Borges. That is why the search engine surfaced the link. I simply copied the attached texts, intending to translate them and study them later. As is often the case, later events intervened (the details of that are irrelevant here), and the existence of that file faded from my memory. Only recently, when transferring archives from an old hard drive to a new one, I rediscovered the file and, thanks to modern tools, could easily translate it into my native Russian. I cannot easily describe what I felt upon reading the translation. From the contents, it was clear the questioner was a Spanish padre, anxious about interpreting a dream of Borges. The first thing I did was search again. No trace\u2014Google and other search engines turned up nothing. I could find no other evidence of the same material in any source. Perhaps I am mistaken, but\u2026 it is frightening even to say\u2014I possess the sole witness record of an apocryphal dream of Joseph from <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Joseph and His Brothers<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> in the last dream of my beloved writer Jorge Luis Borges.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The contents are so beautiful and plausible that one wonders: might this not be an elaborate mystification by Borges himself? He could certainly have contrived such a thing. If so, then I may have become a thinking part of an outstanding mystification.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">I know what it was and I am happy to share it.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The recovered original is presented in Appendix. As I do not know Spanish at all, but as the automatic Spanish editor flagged numerous errors, in preparing the English version I faced a choice: either to reproduce the stylistic peculiarities of the original text at the expense of clarity, or to render a grammatically correct version that conveys the intended meaning. I opted for the latter, prioritizing clarity for the reader over attempts at stylistic imitation.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Diary Entry<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Yesterday, after two years of absence, Conchita returned home from Geneva. And today she came to confession. Her sins are forgivable in a simple woman: at the request of her employers, she took notes of the words of a sick old man and secretly copied them. With a light heart, I granted her absolution. I asked her to bring me those notes.<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Today.<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Conchita brought the copies of her notes. Now I understand her confusion: in those pages there is something more than the simple words of a delirious old man. It is not easy to decide whether what is announced there belongs to the realm of dreams or a deeper feeling.<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">I agreed with my brother\u2019s advice in Geneva: \u201cListen, but do not be hasty to judge; sometimes the voice that trembles in weakness is the one closest to the truth.\u201d I must consider whether these pages are mere ramblings or a testimony entrusted to the innocence of a simple woman.<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Today I finally understood what Conchita didn\u2019t say at first, and what I, dull of spirit, didn\u2019t immediately realize. Now I know: she cared for Jorge Luis Borges in his final days. And what she has brought me in her notebooks is, nothing more and nothing less, the maestro&#8217;s last dream.<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">I feel in my soul that the Lord is testing me with this unexpected burden. I barely dare to read it, and yet I know I must.<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">I had to transcribe her scrawl.<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Conchita\u2019s notes\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Yesterday I started working to care for a blind old man in bed. His wife said he was a famous writer. The notary also said so, very famous, and ordered me seriously: \u201cWrite down everything he says. If anything in his voice seems special, write that too.\u201d<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">The wife added that it was good I spoke Spanish, that would help. But I\u2019m still afraid, I\u2019ve never cared for someone so sick.<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">9:00 PM \u2014 The patient is calm. He said in a low voice: \u201cA mirror I can\u2019t break.\u201d The voice was almost transparent, as if coming from underwater. I adjusted his pillow.<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">10:20 PM \u2014 A powerful eagle lifted the boy high into the sky, to the very base of the celestial stairway that leads to the Throne. There Joseph saw the heavenly servants. They were going up and down the stairway with various objects. And there was a multitude of angels praising the Creator. The angels\u2019 chests were too prominent for young men and too flat for maidens. I wrote it down, though I myself don\u2019t understand it: in the Church they taught that angels have no sex.\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Then he exclaimed a little louder: \u201cDivine, man!\u201d\u2014and immediately returned to his ordinary voice:<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">One of the angels, in a whisper that to a mortal would have been like a shout, was telling the others what he had overheard from the Elohims.<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">It troubled me, because the Most High is One; there cannot be many. But I remember the instructions: write everything down, just as I hear it\u2014and so I did.<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u2014At the council appeared an Elohim named Anthropia, mistress of chaos and disorder. I shuddered: I had never heard that name, and it sounded blasphemous. But he himself added: the angels were horrified, and Joseph\u2019s heart trembled. I copied everything down as it was. Again he exclaimed a little louder: \u201cBravo, Thomas!\u201d<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Then his voice changed, as if it weren\u2019t him, but someone else, with an English accent. \u201c&#8230;ruling is not power over chaos, but an exchange of messages; order is not based on submission, but on a circular balance; the feminine principle in the world balances the masculine and cannot help but participate in both the creation and the ruling of the world.\u201d I could barely write. The words sounded strange, like those of learned people.<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">It seemed to me that language had neither masculine nor feminine gender, and that\u2019s why it was almost incorporeal.<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Suddenly, mockingly, as if shouting, he said: \u201cKnow-it-all Bainer!\u201d<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Then he asked, \u201cWhy haven\u2019t I written this?\u201d<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">The pen fell from my hand with a sharp tap on the table.<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">He turned his head toward me and murmured, as if speaking only to me:<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cWoman, all that\u2019s left of you is disorder!\u201d<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0And I, who would rather guard order?<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Sometimes the phrases seem not to come from a man\u2019s head, but from somewhere outside. He repeated several times: \u201cThe name is not the essence. The name is the net. But the net will break.\u201d I don\u2019t even know to whom those words were directed.<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">I spoke with my sister. She said: \u201cOh sister, how lucky you are! They pay you well, and besides, you\u2019re going to meet a great man!\u201d She warned me: \u201cMake a copy of your notes before giving them to the wife or the lawyer. They\u2019re rich, their lawyers invent things, and then they\u2019ll blame you. This way you\u2019ll keep the same copy.\u201d I will do that, with God\u2019s help.<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">In the morning I went to the nearest church, Notre-Dame. The hotel is very close, just a short walk, and it\u2019s convenient: you can light a candle and pray for the sick man\u2019s soul and for my patience. I wanted to confess, but I thought it better to leave confession for when I was home, with my own father Jos\u00e9.<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Here, with an unknown priest, I simply asked for advice.<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">He said: \u201cThere is a worldly duty and a duty before God. We don\u2019t know His designs. And even less how and when the enemy of man tempts us to break the former for the latter. Your worldly duty has turned out to be greater than it seemed at first: the duty to be a maquinicha has arisen for you. Whatever you write, even if the words seem blasphemous, will ultimately be for the Glory of God. Write down everything you hear. Your faith will not be shaken, and the notes can serve for good.\u201d<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">I read and reread her notes, always stumbling. Here: \u201cAt the council appeared an Elohim called Anthropia, mistress of chaos and disorder.\u201d<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Almighty in the feminine gender and with the name Anthropia? Most likely Conchita wrote this name down in error, and Borges said either Anthropia, or Androgyne, or even Atrophy. Since he was always drawn to the dissection of heresies. All three paths have solid foundations and far-reaching consequences. My weak reason is incapable of making the right choice. I wanted to go to the diocese for advice and changed my mind: they might not be pleased with my musings about heresies there. So I remain in perplexity.<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Today, after Sunday Mass, where I spoke about humility and the sin of pride, I prayed at home and sat down again with Conchita\u2019s notes, and suddenly I was enlightened. Many things now fit together: Mr. Borges was granted in a dream an apocryphal Joseph narrated by Thomas Mann. Now I understand the error in the note\u2014\u201dDivino, man!\u201d: it\u2019s not \u201cman,\u201d it\u2019s \u201cMann,\u201d and the story itself is clear. I\u2019m bewildered! What Conchita\u2019s pure soul must have felt when such an avalanche fell upon her!<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Great men, great sinners!<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">It\u2019s not clear why he immediately turned so against Byron. Of course, he was a know-it-all, but on a completely different subject. And Conchita simply misspelled a name she didn&#8217;t recognize. Well, anyway, the greats have their own scores to settle.<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">To test my conjecture, I took the first volume of the tetralogy to the library. Exactly! In the section \u201cThe Youth of Joseph,\u201d the exact same words appear when describing the angels and their elevation to the Throne. And a little earlier, James discusses the Elohim in the plural.<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">My head feels like it\u2019s spinning with wonder and horror. I will consult with my brothers on what to do<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">And since fortune has smiled upon me, I will take advantage of it and add a short comment. Conchita, a simple soul, wrote down exactly what she heard. The padre, in his notes, could discern echoes of Thomas Mann and his <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Joseph and His Brothers<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. But he was misled in some particulars\u2014garbled names about \u201cBainer\u201d and \u201cAnthropia.\u201d It was no Byron\u2014it was Wiener, which points toward cybernetics rather than atrophy. The intrigue is far more sophisticated than the padre thought\u2014clearly a cultured mind, though not on Borges\u2019s level. Borges could not but know\u2014and did know\u2014of cybernetics and its conceited founder, of entropy rather than atrophy. His quip about the know-it-all confirms it. And the very appearance of Entropy among the Elohims is simply wondrous\u2026<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The irony of history is transparent here: in Calvinist Geneva, a devout Catholic woman receives an indulgence to record blasphemies. A turn that Borges\u2014and perhaps Thomas Mann\u2014would have appreciated. In modern speech, one might call this a lesson in multiculturalism, but in truth it is not a lesson but a living fate, in which traditions and their changes, trust and doubt, faith and irony intertwine.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Now there are two Borges\u2014the real Borges and the possible Borges. But there is also the impossible Borges. And the paradox is that he may be the one closest to the real.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Finally I understand<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">how it was.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Yet I do not know whether it was reality or a dream\u2014and if the latter, whether it dreamt me or Borges.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Analysis of the Structure of \u201cBorges\u2019 Dream\u201d<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">If one tries to view this work through the lens of classical music, its underlying structure becomes immediately apparent: <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Theme and Variations.<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> Repetition through polyphony. In this light, the narrative unfolds like a Bach fugue\u2014its depth arising not from the linear development of a theme, but from the mutual reflection of voices.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">At the foundation of this composition lies, undoubtedly, the whisper of one of the angels at the foot of the throne. That whisper\u2014perceived by mortals as a cry\u2014resembles the lowest frequency of an organ tone, descending into infrasound: a sound which, like Borges\u2019 word, exists on the threshold between hearing and thinking.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The apocryphal Old Testament motif of the dream as a form of communication with the Divine is the first variation\u2014echoed in Thomas Mann\u2019s <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Tetralogy of Joseph<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. This variation is simplified in the naive perception of the devout Catholic woman, and then repeated through a more intricate form of simplification in the thoughts of the priest. The culmination of this unfolding is the record of Borges\u2019 own dream, whose commentary by the editor functions merely as orchestration. Perhaps, in this polyphonic composition, one more voice is present\u2014that of the biblical Joseph himself.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Thus, the work takes on the form of a polyphonic composition in which each level of interpretation becomes a separate musical part, and the question of mystification proves not external but internal to the fugue itself.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Let us now consider the possible ways of approaching the text in light of the above.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">If one accepts everything in it at face value, the text stands on its own merit.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">If, however, one suspects a mystification, the question immediately arises: <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Whose?<\/span><\/i><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The editor himself suggests it might be Borges\u2019s own. Against such a hypothesis there are no rational objections, for the thematic, stylistic, and intellectual convergences are undeniable. Why should Borges not have wished to become his own Pierre Menard?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Nor can we entirely exclude the possibility of a different kind of mystification\u2014conceived by an anonymous admirer and connoisseur of the great Argentinian. If this is the case, I, and almost anyone else, would lack the instruments to distinguish it from the previous hypothesis.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Finally, the boldest hypothesis: that the entire mystification is of my own making. Within the bounds of rational analysis, the probability of this is extremely low. Such a conjecture can exist only as an intellectual game, devoid of factual foundation.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">And yet the mere possibility of this assumption gives the text an additional dimension: it becomes a mirror in which not only Borges is reflected, but also the act of reading itself\u2014as a continuation of the dream.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Post scriptum<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">And one more thing. This text itself may be seen as one of Tl\u00f6n\u2019s <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">hr\u00f6nir<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u2014those secondary objects that arise from memory, hope, or forgetfulness.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">In Tl\u00f6n, the third <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">hr\u00f6nir<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> is an archaic, less accurate duplicate of the original, while the ninth becomes its ideal double\u2014perfected through faith and correction, surpassing the source itself.<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Perhaps this text, born of a forgotten file and a recalled dream, belongs somewhere between them.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000080;\"><a style=\"color: #000080;\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-38\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><b>Buy books by the authors and translators featured in this issue on our Bookshop page!<\/b><\/a><\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Photo: Jorge Luis Borges in Milan, 1980, by Dino Fracchia \/ Alamy.<\/span><\/h6>\n<div id=\"gtx-trans\" style=\"position: absolute; left: 804px; top: 4383.04px;\">\n<div class=\"gtx-trans-icon\"><\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Publishing the files I found on an old hard drive together with my reflections on them\u2014which specialists in Borges studies may find naive\u2014I acted from an axiom obvious to me: if something seems important and beautiful to you, do not hide it. I can vouch for the documentary accuracy of what I publish only with [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":45777,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2889],"tags":[5703],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[5675],"class_list":["post-45778","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-ensayos","tag-numero-38","lal_author-vladimir-zaichenko"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/45778","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=45778"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/45778\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":46031,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/45778\/revisions\/46031"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/45777"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=45778"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=45778"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=45778"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=45778"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=45778"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=45778"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=45778"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=45778"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}