{"id":45764,"date":"2026-06-13T19:12:17","date_gmt":"2026-06-14T01:12:17","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=45764"},"modified":"2026-06-13T19:18:41","modified_gmt":"2026-06-14T01:18:41","slug":"fui-encontrando-una-forma-de-sanacion-a-traves-de-la-poesia-una-conversacion-con-irma-pineda-y-wendy-call-sobre-stolen-flower","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2026\/06\/fui-encontrando-una-forma-de-sanacion-a-traves-de-la-poesia-una-conversacion-con-irma-pineda-y-wendy-call-sobre-stolen-flower\/","title":{"rendered":"\u201cFui encontrando una forma de sanaci\u00f3n a trav\u00e9s de la poes\u00eda\u201d: Una conversaci\u00f3n con Irma Pineda y Wendy Call sobre Stolen Flower"},"content":{"rendered":"<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">En <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Stolen Flower<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, Irma Pineda representa la rabia y la resiliencia de los pueblos ind\u00edgenas de M\u00e9xico que han sufrido el terror de estado, con poemas que crecen de una semilla de tragedia \u2014la violaci\u00f3n y asesinato, en 2007, de una mujer nahua de 73 a\u00f1os, Ernestina Ascencio Rosario, por soldados del ej\u00e9rcito mexicano\u2014 para convertirse en un llamado multivocal a honrar las vidas perdidas y buscar la justicia. \u00c9ste es el tercer poemario de Irma Pineda traducido al ingl\u00e9s por Wendy Call, quien ha traducido los poemas desde sus dos idiomas originales: el didxaz\u00e1 (com\u00fanmente conocido como el zapoteco del Istmo) y el espa\u00f1ol.\u00a0\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Conversamos con Irma y Wendy sobre las ra\u00edces del libro en las historias familiares, el proceso editorial detr\u00e1s de la poes\u00eda triling\u00fce y las lecciones que han aprendido a lo largo de su colaboraci\u00f3n como traductoras.<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Christian Elguera Olortegui: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Irma, cuando autotraduces tus poemas, \u00bfsientes que est\u00e1s creando un nuevo texto o que tratas de mantener la fidelidad al original? \u00bfCu\u00e1l es tu posici\u00f3n sobre la autotraducci\u00f3n literaria de las lenguas originarias al espa\u00f1ol?<\/span><\/p>\n<p><b>Irma Pineda: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Cuando traduzco del didxaz\u00e1 al espa\u00f1ol procuro que se traslade la mayor parte de los elementos del poema; es decir, la idea, la imagen, lo simb\u00f3lico, el ritmo\u2026 No siempre lo logro porque son lenguas en las que no hay equivalencias para todas las frases, entonces procuro que se conserven la idea y la imagen, para tener versiones que sean comprensibles en ambas lenguas.<\/span><\/p>\n<p><b>C.E.O.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Adem\u00e1s de tu relaci\u00f3n con el pueblo zapoteco y la historia de Ernestina Ascencio Rosario que retratas en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stolen Flower<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, \u00bfcu\u00e1les han sido otras de tus influencias (literarias o culturales) al escribir este poemario?<\/span><\/p>\n<p><b>I.P.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">La principal influencia para escribir <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Guie\u2019 ni zinebe \/ La flor que se llev\u00f3<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> es mi propia vivencia, ya que me toc\u00f3 nacer y crecer en un pueblo que, por la lucha social, fue violentado por parte del ej\u00e9rcito mexicano a finales de los a\u00f1os setenta y principios de los ochenta. Los soldados mataron a gente de mi pueblo, desaparecieron a mi padre, violaron a mujeres que yo conozco. M\u00e1s tarde en 1994, tuve la oportunidad de mirar las mismas violencias mientras estuve en Chiapas durante el alzamiento del Ej\u00e9rcito Zapatista de Liberaci\u00f3n Nacional (EZLN): la historia de los soldados violando a mujeres, disparando a los ni\u00f1os y encarcelando, asesinando o desapareciendo a la gente de las comunidades de Chiapas. Esto se guard\u00f3 en mi memoria, y cuando ocurri\u00f3 el crimen contra Ernestina Ascencio, mi memoria dolida despert\u00f3 y record\u00e9 que la poes\u00eda puede ser un medio para exorcizar el dolor y hablar de la violencia contra los pueblos. Por otro lado, ya hab\u00eda le\u00eddo a algunos autores que hab\u00edan escrito sobre estos temas, como Julia de Burgos, Aim\u00e9 C\u00e9saire y Pedro Mir, adem\u00e1s de otros poetas zapotecas como Macario Matus, V\u00edctor de la Cruz, Enedino Jim\u00e9nez y V\u00edctor Ter\u00e1n.<\/span><\/p>\n<p><b>Arthur Malcolm Dixon: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">En <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stolen Flower<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, conviertes un acontecimiento terrible (el asesinato de Ernestina Ascencio Rosario y la invasi\u00f3n de tierras ind\u00edgenas por el ej\u00e9rcito mexicano) en una obra de gran poder y belleza. \u00bfC\u00f3mo es, para ti, el proceso de crear poes\u00eda a partir de la tragedia?<\/span><\/p>\n<p><b>I.P.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Escribir acerca de las tragedias, como fue el caso de Ernestina Ascencio o la violencia contra los pueblos y comunidades ind\u00edgenas, para m\u00ed es una necesidad, ya que necesito sacar de mi mente y de mi cuerpo los recuerdos dolorosos, porque mi pueblo de origen vivi\u00f3 esas mismas tragedias. Cuando Juchit\u00e1n, en los a\u00f1os setenta y ochenta, decidi\u00f3 levantarse en lucha contra los caciques regionales, el gobierno mexicano envi\u00f3 al ej\u00e9rcito a combatir a los rebeldes, pero entre esos rebeldes estaba mi propia familia, por lo que mis t\u00edos fueron asesinados, mi padre secuestrado y desaparecido por los soldados, mi madre y nosotros (mi hermano y yo) tuvimos que salir huyendo del pueblo para salvarnos. Mucho tiempo guard\u00e9 estas historias en mi memoria; no era algo de lo que quisiera hablar. M\u00e1s adelante en 1994, cuando ocurri\u00f3 el levantamiento del Ej\u00e9rcito Zapatista de Liberaci\u00f3n Nacional en Chiapas, volv\u00ed a ver que ocurr\u00edan las mismas violencias contra la gente ind\u00edgena y contra las comunidades. De nuevo lo guard\u00e9 en mi memoria, pero cuando ocurri\u00f3 la tragedia de Ernestina, mi cuerpo y mi mente sintieron la necesidad de sacar lo que tanto dol\u00eda y comenc\u00e9 a escribir como un acto de exorcismo, de liberaci\u00f3n. Cada ma\u00f1ana me despertaba a escribir un poema y a llorar, as\u00ed hasta que sin darme cuenta fui dialogando con los soldados y fui encontrando una forma de sanaci\u00f3n a trav\u00e9s de la poes\u00eda.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>A.M.D.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">En la nota introductoria de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stolen Flower<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, Wendy menciona que ya tiene 16 a\u00f1os traduciendo tu poes\u00eda al ingl\u00e9s. \u00bfCu\u00e1les son algunas lecciones que has aprendido acerca de la traducci\u00f3n, o acerca de tu propia obra como poeta, a lo largo de estos a\u00f1os de colaboraci\u00f3n?<\/span><\/p>\n<p><b>I.P.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Una de las cosas que aprend\u00ed es que la traducci\u00f3n puede dar muchas posibilidades a un poema, ya que en el proceso el poema original puede ganar y ser m\u00e1s bello o sonar mejor en otra lengua, pero tambi\u00e9n corre el riesgo de que pase lo contrario, que se pierda algo, que la traducci\u00f3n no logre comunicar lo que el poema original pretend\u00eda compartir con el p\u00fablico. Por ello trabajar de manera directa con Wendy para la traducci\u00f3n fue un proceso muy importante para m\u00ed, ya que pod\u00eda comentar con ella la intenci\u00f3n de cada palabra en el idioma original, para que ella pudiese compartir el sentido m\u00e1s profundo de cada poema en ingl\u00e9s.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>C.E.O.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Wendy, has traducido <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stolen Flower<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> del didxaz\u00e1 y del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s. Cuando tradujiste este poemario, \u00bfusaste alguna parte de la autotraducci\u00f3n de Irma Pineda o tradujiste directamente del original? \u00bfLlevaste clases de didxaz\u00e1 para traducir este libro?<\/span><\/p>\n<p><b>Wendy Call: <\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stolen Flower<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> es el primer libro de Irma que he traducido a partir de las dos versiones originales de sus poemas. Empec\u00e9 a traducir este libro hace mucho tiempo; prepar\u00e9 un primer borrador muy preliminar de la mayor parte del poemario en 2017, traduciendo solamente del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s y con la gu\u00eda de Irma en cuanto a las versiones en didxaz\u00e1. A finales de 2021, tuve la oportunidad de asistir a unas clases de didxaz\u00e1 en l\u00ednea con un joven profesor de Juchit\u00e1n, Friddamir Romero. Aprovech\u00e9 la oportunidad y desde entonces soy estudiante de Friddamir. Aprendo idiomas muy lentamente y el didxaz\u00e1 es una lengua dif\u00edcil de aprender, por lo menos para m\u00ed. Actualmente ya puedo leer los poemas en didxaz\u00e1 con la ayuda de un diccionario. Ahora me concentro en los dos textos originales del poema. Regres\u00e9 a mis borradores de los poemas de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stolen Flower<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> el mismo a\u00f1o que empec\u00e9 a estudiar didxaz\u00e1, revisando las versiones que Irma escribi\u00f3 en didxaz\u00e1 y buscando lo que concibo como el \u201cpoema fantasma\u201d que existe entre las dos versiones originales, que da cuenta de las decisiones que toma Irma a la hora de navegar entre dos idiomas, culturas, historias, cosmolog\u00edas y tradiciones po\u00e9ticas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Mis principales \u201ctextos de autoaprendizaje\u201d mientras intento mejorar mi capacidad lectora en didxaz\u00e1 son libros biling\u00fces de poes\u00eda y prosa corta en didxaz\u00e1 y espa\u00f1ol, incluyendo obras de los cuatro poetas que mencion\u00f3 Irma, as\u00ed como V\u00edctor Cata, Elvis Guerra, Nelson Guerra, Antonio L\u00f3pez P\u00e9rez, Esteban R\u00edos Cruz y Natalia Toledo, entre otros. Por mi buena suerte, el didxaz\u00e1 tiene una historia literaria muy rica con muchos textos publicados en la lengua. Algunos de los poetas con quienes he colaborado como traductora se encuentran entre los \u00fanicos escritores que trabajan en sus variantes ling\u00fc\u00edsticas, as\u00ed que hay pocos otros libros literarios publicados en sus idiomas, o ninguno.<\/span><\/p>\n<p><b>C.E.O.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfC\u00f3mo te enfrentas al riesgo de \u201cdomesticar\u201d los poemas de Irma para un p\u00fablico lector anglohablante?<\/span><\/p>\n<p><b>W.C.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Trato de sumergirme en el mundo de cada libro de Irma que traduzco. Viv\u00ed varios a\u00f1os en su regi\u00f3n natal, el Istmo de Tehuantepec, \u00a1aunque fue hace d\u00e9cadas! A\u00fan visito con regularidad y pongo atenci\u00f3n en otras obras literarias \u2014as\u00ed como cine, m\u00fasica y otras producciones art\u00edsticas\u2014 que vienen de la regi\u00f3n. Las notas de la traductora \u2014tanto para presentar un conjunto de poemas como para explicar una referencia con una glosa en un poema dado\u2014 pueden ser una manera maravillosa de proporcionar el contexto necesario para que los lectores anglohablantes puedan adentrarse en y apreciar cada poema. Dicho eso, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">demasiada<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> explicaci\u00f3n no s\u00f3lo aplana el poema, sino que tambi\u00e9n reafirma una mentalidad colonial. Cuando empiezo a trabajar en la traducci\u00f3n de un conjunto de poemas \u2014de Irma Pineda o cualquier otra persona\u2014 acumulo una larga lista de notas. Luego la reduzco dr\u00e1sticamente antes de que salga el libro.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">No s\u00e9 si es <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">posible<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> para cualquier traductor evitar por completo el fen\u00f3meno conocido como la \u201cdomesticaci\u00f3n\u201d. A veces, me parece importante incluir la glosa de un concepto o un t\u00e9rmino. Por ejemplo, en uno de los poemas publicados junto con esta entrevista, los primeros dos versos de mi traducci\u00f3n al ingl\u00e9s son: \u201cGather up your sorrows, my sister \/ hide them among basil\u2019s healing leaves\u201d<\/span><sup><span style=\"font-weight: 400;\">1<\/span><\/sup><span style=\"font-weight: 400;\">. Agregu\u00e9 la palabra \u201chealing\u201d\u2014que no aparece en ninguna de las versiones originales\u2014porque cualquier persona que lee las versiones de Irma en didxaz\u00e1 y\/o espa\u00f1ol va a entender que ella se refiere al uso de la albahaca en rituales curativos. \u00a1Pero una lectora anglohablante podr\u00eda estar pensando en el pesto!<\/span><\/p>\n<p><b>C.E.O.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">En a\u00f1os recientes, has traducido al ingl\u00e9s poemarios de Irma Pineda, Mikeas <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">S\u00e1nchez y Cruz Alejandra Lucas Ju\u00e1rez. \u00bfPor qu\u00e9 consideras importante traducir literaturas escritas en lenguas originarias del ingl\u00e9s? \u00bfCu\u00e1les crees que son los desaf\u00edos para publicar y difundir literatura ind\u00edgena en el mundo literario de los Estados Unidos?<\/span><\/p>\n<p><b>W.C.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Si nos concentramos s\u00f3lo en la producci\u00f3n literaria y cultural realizada en los idiomas coloniales y colonizadores de la regi\u00f3n que llamamos \u201cAm\u00e9rica Latina\u201d, perdemos la gran mayor\u00eda de las tradiciones narrativas, l\u00edricas y dem\u00e1s de Am\u00e9rica. Siendo directa, mantener tal concentraci\u00f3n es racista. El racismo tambi\u00e9n es el mayor desaf\u00edo a la hora de publicar estas obras en traducci\u00f3n al ingl\u00e9s. La industria editorial de Estados Unidos est\u00e1 avanzando, pero todav\u00eda hay un arraigado sesgo en contra de los autores ind\u00edgenas y de las Primeras Naciones, as\u00ed como otros autores BIPOC. Algunos editores me han dicho que \u201cno es posible\u201d traducir literatura que ya es biling\u00fce. He visto obras valiosas descartadas por editores y otros guardianes que no pueden ver m\u00e1s all\u00e1 de su propio contexto cultural. Estoy muy agradecida a las revistas literarias que fueron las primeras en publicar las traducciones que luego terminaron en todos los cinco libros triling\u00fces que he traducido o co-traducido (con Shook, en el caso de Mikeas S\u00e1nchez, y con Whitney DeVos, en el caso de Cruz Alejandra Lucas Ju\u00e1rez). En el caso de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stolen Flower<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, esas revistas fueron <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">ADI Magazine<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Chicago Review<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Poetry<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>A.M.D.: <\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stolen Flower <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">fue publicado por Yale University Press. \u00bfC\u00f3mo estuvo el proceso editorial que dio lugar a este libro? \u00bfC\u00f3mo es trabajar con editores para publicar no s\u00f3lo un libro en traducci\u00f3n, sino un libro que consiste en una traducci\u00f3n triling\u00fce con un idioma (en este caso, el didxaz\u00e1) desconocido para muchos lectores anglohablantes?<\/span><\/p>\n<p><b>W.C.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Fue todo un gusto trabajar con Abbie Storch, nuestra editora en Yale. Tiene tanto entusiasmo por los libros que adquiere. Su retroalimentaci\u00f3n editorial fue m\u00ednima, pero muy \u00fatil y brillantemente respetuosa. (Seg\u00fan mi experiencia, \u00a1algunas traducciones ni se revisan!)<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tambi\u00e9n le agradezco a Abbie la atenci\u00f3n tan cuidadosa que le dedic\u00f3 al dise\u00f1o de p\u00e1gina del interior del libro. Irma y yo seleccionamos las fotograf\u00edas que aparecen en el libro, con alguna participaci\u00f3n de Abbie. (Dicho eso, nosotras no participamos mucho en el dise\u00f1o de la portada, y no es la que hubi\u00e9ramos escogido.) Estamos agradecidos a Yale por su voluntad de invertir en un libro visual \u2014una rareza para la poes\u00eda en traducci\u00f3n\u2014.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Publicar <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stolen Flower <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">en edici\u00f3n triling\u00fce fue un proceso sencillo, probablemente porque fue mi cuarto libro triling\u00fce y ya sab\u00eda qu\u00e9 hab\u00eda que buscar y sugerir. Dos de mis libros triling\u00fces anteriores fueron el primer libro triling\u00fce publicado por sus respectivas editoriales. Las dos editoriales hab\u00edan supuesto que no ser\u00eda m\u00e1s complicado que publicar un libro biling\u00fce, \u00a1cuando de hecho es un orden de magnitud m\u00e1s complicado! Si uno trabaja solamente con idiomas hegem\u00f3nicos, es f\u00e1cil olvidar (o incluso no darse cuenta) de todo lo que se puede dar por sentado: la ortograf\u00eda estandarizada, los signos diacr\u00edticos y la gram\u00e1tica, incluso a trav\u00e9s de diferentes regiones geogr\u00e1ficas; los correctores de prueba profesionales; las gu\u00edas de estilo. Nada de eso existe con una lengua como el didxaz\u00e1, as\u00ed que todo est\u00e1 en manos de la poeta y la traductora.<\/span><\/p>\n<p><b>A.M.D.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Entiendo que iniciaste tu carrera como traductora traduciendo la poes\u00eda de Irma. \u00bfCu\u00e1les son algunas lecciones que has aprendido a trav\u00e9s del proceso de traducirla a lo largo de los a\u00f1os?<\/span><\/p>\n<p><b>W.C.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Irma me ha ense\u00f1ado demasiadas cosas. Ya que ella es traductora profesional, adem\u00e1s de ser traductora de todos sus poemarios que \u201cnacieron biling\u00fces\u201d (por supuesto), ella ha sido una excelente mentora para m\u00ed en mi propio trabajo de traducci\u00f3n. Es un privilegio traducir a la misma autora a lo largo de su carrera porque la mayor parte de lo que aprendo a la hora de traducir un libro dado luego se puede aplicar al siguiente. El hecho de haber estudiado la poes\u00eda de Irma con cuidado \u2014como una tiene que hacer a la hora de traducir\u2014 me ha ayudado a entender c\u00f3mo algunos temas concretos vuelven a aparecer a lo largo de la obra de una poeta, y tambi\u00e9n c\u00f3mo se intensifican y se desarrollan.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tambi\u00e9n he aprendido que nunca hay que darse por vencida con ninguna traducci\u00f3n que realmente te captura el coraz\u00f3n. Irma y yo publicamos nuestro primer libro triling\u00fce con su editorial mexicana, la maravillosa Pluralia, porque nunca pude captar el inter\u00e9s de una editorial estadounidense, a pesar de a\u00f1os de esfuerzo. El segundo libro fue publicado por la decimonovena editorial a la cual lo propuse: Deep Vellum. \u00a1Eso s\u00ed es un progreso! Present\u00e9 <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stolen Flower<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> a s\u00f3lo unas pocas editoriales antes de que Yale lo aceptara, lo cual fue muy emocionante.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A principios de mi trayectoria de escritora, mucho antes de que incursionara en la traducci\u00f3n, una escritora muy sabia, Barbara Beckwith, me dijo, \u201cLos editores te est\u00e1n conociendo a la hora de rechazarte\u201d. He encontrado que es verdad. Yale rechaz\u00f3 otro libro de Irma que traduje \u2014un libro para el cual todav\u00eda estoy buscando un hogar, tres a\u00f1os despu\u00e9s\u2014 antes de que aceptaran <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stolen Flower<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Mi consejo es el siguiente: hay que seguir proponiendo tu libro, \u00a1hasta que acepten la traducci\u00f3n o te digan que no quieren saber m\u00e1s de ti!<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\">Traducciones del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol de Arthur Malcolm Dixon<\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><sup><span style=\"font-weight: 400;\">1<\/span><\/sup><span style=\"font-weight: 400;\"> \u201cLevanta tus tristezas hermana \/ gu\u00e1rdalas entre las hojas de la albahaca\u2026\u201d<\/span><\/h6>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/yalebooks.yale.edu\/book\/9780300282481\/stolen-flower\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><b><i>Stolen Flower<\/i><\/b><b> ya est\u00e1 disponible por Yale University Press.<\/b><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-38\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><b>\u00a1Compra libros de los autores y traductores incluidos en este n\u00famero en nuestra p\u00e1gina de Bookshop!<\/b><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Igal Jusidman \/ Danita Delimont, Agent \/ Alamy.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En Stolen Flower, Irma Pineda representa la rabia y la resiliencia de los pueblos ind\u00edgenas de M\u00e9xico que han sufrido el terror de estado, con poemas que crecen de una semilla de tragedia \u2014la violaci\u00f3n y asesinato, en 2007, de una mujer nahua de 73 a\u00f1os, Ernestina Ascencio Rosario, por soldados del ej\u00e9rcito mexicano\u2014 para [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":45763,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2892],"tags":[5703],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[5681],"class_list":["post-45764","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-literatura-indigena","tag-numero-38","lal_author-arthur-malcolm-dixon-christian-elguera-olortegui"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/45764","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=45764"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/45764\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":45766,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/45764\/revisions\/45766"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/45763"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=45764"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=45764"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=45764"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=45764"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=45764"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=45764"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=45764"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=45764"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}