{"id":45756,"date":"2026-06-13T19:00:09","date_gmt":"2026-06-14T01:00:09","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=45756"},"modified":"2026-06-13T19:05:12","modified_gmt":"2026-06-14T01:05:12","slug":"dos-poemas-trilingues-de-stolen-flower","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2026\/06\/dos-poemas-trilingues-de-stolen-flower\/","title":{"rendered":"Dos poemas triling\u00fces de Stolen Flower"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Qui ziaanadi\u2019 guelacahui<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Ne qui zucaadiaga\u2019 guirasi dxi xquendarigani yuuba<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">qui racaladxe\u2019 guna\u2019 stiidxayuubalu\u2019<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Gundisal\u00fa ti ma yaca gueedand\u00e1\u2019 siadoguie\u2019<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Gubidxa guinaaze\u2019 laanu ma zuhua\u2019nu lu neza<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Paraa ndi\u2019 chuunu pa ma binid\u00e9 cabe lidxinu la?<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Guzaru\u2019 bizana\u2019<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Yaga yooxho\u2019 gucabi laanu<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">No ser\u00e1 eterna la noche oscura<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Ni escuchar\u00e9 por siempre el silencio de tu dolor<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">no quiero o\u00edr m\u00e1s tus lamentos<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Levanta los ojos que pronto llegar\u00e1 la flor de la ma\u00f1ana<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">El sol debe encontrarnos de pie sobre el camino<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfHacia d\u00f3nde iremos si nuestro hogar fue destrozado?<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Avanza hermano<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Los \u00e1rboles viejos nos responder\u00e1n<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">This dark night won\u2019t last forever<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Nor will I listen to the silence of your pain<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">I don\u2019t want to hear your crying<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Lift your eyes so the morning will soon blossom<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">The sun will find us already on the path<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Where will we go if our home is destroyed?<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Keep going brother<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">The old trees replied<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Gundisa\u2019 nabana\u2019 stiu\u2019 benda\u2019<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">bisigapa laaca\u2019 lade bandaga guie\u2019 stia\u2019<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">biyubi ruaa guiigu\u2019 ni ridi\u2019dilaaga\u2019 xquidxinu<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">ra guedandou\u2019 cue\u2019 bidxummi<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">bidxii de\u2019chu\u2019 nisa ni riz\u00e1 sica ti beenda\u2019 ca<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">ne bindaa guie\u2019 ca lu xhi\u2019quelu\u2019<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">quepe gudxiguetalulu\u2019<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">guie\u2019sti\u00e1 ne nisa<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">nitiicasi yuuba\u2019 zineca\u2019<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Levanta tus tristezas hermana<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">gu\u00e1rdalas entre las hojas de la albahaca<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">busca la ribera del r\u00edo que atraviesa nuestro pueblo<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">cuando llegues junto al chamizo<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">dale la espalda al agua que serpentea<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y sobre tus hombros lanza todas las ramas<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">no vuelvas a mirar hacia atr\u00e1s<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">la albahaca y el agua<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">tus penas se llevar\u00e1n<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Gather up your sorrows, my sister<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">hide them among basil\u2019s healing leaves<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">find the riverbank wending through our village<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">when you arrive at the dry bushes<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">turn your back on the water snaking its way<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">and toss all the branches over your shoulder<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">don\u2019t look back<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">the basil and riverwater<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">will carry away your pain<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Poemas traducidos del didxaz\u00e1 y el espa\u00f1ol al ingl\u00e9s por Wendy Call<\/span><\/h5>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Poemas de <\/span><a href=\"https:\/\/yalebooks.yale.edu\/book\/9780300282481\/stolen-flower\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stolen Flower<\/span><\/i><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> de Irma Pineda, traducido por Wendy Call, publicado en el marco de la seria Margellos World Republic of Letters por Yale University Press.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/yalebooks.yale.edu\/book\/9780300282481\/stolen-flower\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><b><i>Stolen Flower<\/i><\/b><b> ya est\u00e1 disponible por Yale University Press.<\/b><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-38\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><b>\u00a1Compra libros de los autores y traductores incluidos en este n\u00famero en nuestra p\u00e1gina de Bookshop!<\/b><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Ursula Castillo, Unsplash.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Qui ziaanadi\u2019 guelacahui Ne qui zucaadiaga\u2019 guirasi dxi xquendarigani yuuba qui racaladxe\u2019 guna\u2019 stiidxayuubalu\u2019 Gundisal\u00fa ti ma yaca gueedand\u00e1\u2019 siadoguie\u2019 Gubidxa guinaaze\u2019 laanu ma zuhua\u2019nu lu neza Paraa ndi\u2019 chuunu pa ma binid\u00e9 cabe lidxinu la? Guzaru\u2019 bizana\u2019 Yaga yooxho\u2019 gucabi laanu &nbsp; No ser\u00e1 eterna la noche oscura Ni escuchar\u00e9 por siempre el silencio [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":45750,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2892],"tags":[5703],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[3792],"lal_author":[4377],"class_list":["post-45756","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-literatura-indigena","tag-numero-38","translator-wendy-call-es","lal_author-irma-pineda-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/45756","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=45756"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/45756\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":45758,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/45756\/revisions\/45758"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/45750"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=45756"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=45756"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=45756"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=45756"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=45756"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=45756"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=45756"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=45756"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}