{"id":4573,"date":"2021-05-28T21:00:24","date_gmt":"2021-05-29T03:00:24","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2021\/05\/writing-movement-interview-tsotsil-writer-ruperta-bautista\/"},"modified":"2023-06-01T12:31:15","modified_gmt":"2023-06-01T18:31:15","slug":"writing-movement-interview-tsotsil-writer-ruperta-bautista","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2021\/05\/writing-movement-interview-tsotsil-writer-ruperta-bautista\/","title":{"rendered":"Escribir en movimiento: una entrevista a la escritora tsotsil, Ruperta Bautista"},"content":{"rendered":"<div dir=\"ltr\"><\/div>\n<div class=\"caption\" dir=\"ltr\"><\/div>\n<p dir=\"ltr\"><em>No hubo mejor escenario para esta conversaci\u00f3n como San Crist\u00f3bal de las Casas, Chiapas para abordar el trabajo l\u00edrico de Ruperta Bautista V\u00e1zquez, originaria del municipio de Huixt\u00e1n (1975). La poes\u00eda, en el escenario chiapaneco, palpita en diversas lenguas, b\u00fasquedas y est\u00e9ticas. Una de esas lenguas es el bats\u2019i k\u2019op; pertenece a la familia ling\u00fc\u00edstica maya y es la que emplea, adem\u00e1s del espa\u00f1ol, la antrop\u00f3loga, educadora, dramaturga y poeta. Su obra figura en el horizonte de la literatura mexicana contempor\u00e1nea. Ha sido traducida a otros idiomas como el ingl\u00e9s, el catal\u00e1n o el italiano. Public\u00f3 los poemarios <\/em>Ch\u2019iel k\u2019opojelal\u00a0\/\u00a0Vivencias<em>\u00a0(CELALI, 2003),\u00a0<\/em>Xchamel Ch\u2019ul Balamil \/ Eclipse en la Madre Tierra<em>\u00a0(CDI, 2008, reedici\u00f3n 2014), <\/em>Xojobal Jalob Te\u2019 \/ Telar Luminario\u00a0<em>(Pluralia Ediciones \/ CONACULTA, 2013). Su \u00faltimo libro de poes\u00eda, <\/em>Me\u2019on ts\u2019ibetik \/ Letras humildes <em>(2021) pertenece a la colecci\u00f3n El Ala de Tigre que coordina la UNAM. En esta entrevista se retoma su testimonio sobre <\/em>Xojobal Jalob Te\u2019<em> y aquellos poemas que reflejan las preocupaciones sociales de la escritora.\u00a0<\/em><\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>Krishna Naranjo Zavala:<\/strong> Veo en tu poes\u00eda dos vertientes: la veta social y el inter\u00e9s por lo c\u00f3smico. En <em>Xojobal Jalob Te\u2019<\/em>, hay referencias al espacio, al tiempo e identidades del universo maya como saeteros, danzantes, guardianes, guerreros. Me gustar\u00eda que ahondaras en ello.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>Ruperta Bautista:<\/strong> En \u201cLunes en el pozo\u201d, lo que yo hago es escribir realmente lo que pas\u00f3 y sigue pasando, solo que hay algo que no est\u00e1 funcionando bien en nuestro pa\u00eds y est\u00e1 siempre en contra de los pueblos originarios o de las poblaciones diferentes porque no entran dentro de las estructuras pol\u00edticas, econ\u00f3micas, de poder, en este pa\u00eds.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>K.N.Z.:<\/strong> Estamos refiri\u00e9ndonos al 22 de diciembre de 1997\u2026<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>R.B.:<\/strong> Exactamente, \u201cLunes en el pozo\u201d es un poema que lo escrib\u00ed cuando sucedi\u00f3 esta masacre en Acteal; como mujer tsotsil para m\u00ed fue muy fuerte. Y los poemas de <em>Xojobal Jalob Te\u2019<\/em>, que significa \u201cTelar luminario\u201d, traducido al espa\u00f1ol, es un libro con esa intenci\u00f3n c\u00f3smica, porque yo \u2014no quiero decir plenamente\u2014 estoy intuyendo que los humanos tenemos esa capacidad de tener cierta luz pero estamos tan perdidos en este mundo material que nuestra luz se apaga. En ese libro intento que la gente lo entienda; que es luz, que no hay necesidad de tanta violencia, de tanta guerra, de dividirnos unos a otros: el <em>caxl\u00e1n<\/em> por all\u00e1, el tsotsil por all\u00e1, creo que la humanidad misma es parte de esa formaci\u00f3n c\u00f3smica.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Para nosotros los tsotsiles, existe la idea de que la gente que tiene mucha capacidad y mucha luz puede transmutarse en diferentes cosas, en aspectos de la naturaleza; puede ser un \u00e1rbol, puede ser un p\u00e1jaro, puede ser la nube, puede ser un rayo. En \u201cDanzante\u201d me estoy refiriendo a una mujer, una ni\u00f1a, joven danzante; ella tiene la capacidad de transmutarse en elevaciones, se va, se eleva al cielo. Esa capacidad la hemos perdido. Telar Luminario no es el telar simple, es la mezcla entre el tiempo y el espacio porque se integra en uno mismo, es indivisible.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>K.N.Z.:<\/strong> En <em>Xojobal Jalob Te\u2019<\/em> \u00bfse da alg\u00fan tipo de di\u00e1logo con tu comunidad?<\/p>\n<p><strong>R.B.: <\/strong>Creo que el di\u00e1logo se da poco por las condiciones. Para los pueblos originarios, esta cuesti\u00f3n de escribir es raro, pero no porque se desconozca. Existe el concepto de escribir que en tsotsil es <em>ts\u2019ib<\/em>, solo que se ha opacado por bastante tiempo a partir de la conquista, entonces ven raro que se escriba. Cuando a m\u00ed me toca ir a leer en alguna comunidad, les llama mucho la atenci\u00f3n. A quienes m\u00e1s les llama la atenci\u00f3n es a las ancianas, a las personas de mayor edad. Hace algunos a\u00f1os, en Zinacant\u00e1n, le\u00ed mis poemas, despu\u00e9s de la lectura se acercaron a m\u00ed mujeres de edad avanzada, me dec\u00edan \u201c\u00bft\u00fa de d\u00f3nde eres?, \u00bfqui\u00e9n eres?, \u00bfpor qu\u00e9 hablas as\u00ed? As\u00ed hablan solo los <em>totiletique<\/em>, que son los padres-madres de antes\u201d, eso me dec\u00edan. Tambi\u00e9n para nosotros se les debe respeto a los ancianos. Yo no sab\u00eda qu\u00e9 responder porque ellas me dec\u00edan que mi lenguaje era como de los mayores.<\/p>\n<p>Me dec\u00edan \u201ctambi\u00e9n tu ropa es diferente\u201d, yo les respond\u00eda, \u201csoy de un pueblo tsotsil que se llama Huixt\u00e1n y yo escribo as\u00ed porque es la forma en que yo aprend\u00ed a hablar y a pensar; es como a m\u00ed me ense\u00f1aron\u201d. Ellas me comentaban \u201ces muy bonito, nos gusta mucho porque est\u00e1s hablando como hablan los <em>totiletique<\/em>\u201d. Eso es para m\u00ed importante, tener un lenguaje as\u00ed es muy valioso.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>K.N.Z.:<\/strong> Y es una manera de dar continuidad a ese lenguaje\u2026<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>R.B.: <\/strong>En mi caso, no uso los rezos porque se merecen un respeto: el curandero, el rezandero, es una persona muy importante. No me gustar\u00eda tomar la palabra de ellos, no es para escribirse. Lo que yo escribo son palabras, escritos que voy formando, pensando. Es un lenguaje que no es cotidiano en el pueblo tsotsil pero no son los rezos porque son palabras sagradas.<\/p>\n<p><strong>K.N.Z.:<\/strong> <em>Eclipse en la Madre Tierra<\/em> es un poemario con una importante presencia femenina, \u00bfc\u00f3mo impacta el ser mujer en tu escritura?<\/p>\n<p><strong>R.B.:<\/strong> En <em>Eclipse en la Madre Tierra<\/em> pens\u00e9 mostrar todas esas malas acciones que hacemos hacia la tierra, hacia la naturaleza, pero varias personas me han dicho que hay bastante manifestaci\u00f3n femenina. Como est\u00e1 destinado a la tierra, la tierra que es nuestra madre, varios poemas manifiestan lo femenino: c\u00f3mo nosotras las mujeres podemos salvarla \u2014a la tierra\u2014 y al salvar a la tierra, nosotras nos salvamos. Tal vez por eso aparece la cuesti\u00f3n femenina.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>K.N.Z.: <\/strong>\u00bfCu\u00e1ndo escribes concibes el poema en dos idiomas o lo escribes primero en tsotsil y despu\u00e9s lo traduces al espa\u00f1ol?<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>R.B.:<\/strong> Generalmente escribo primero al tsotsil y despu\u00e9s lo traduzco al espa\u00f1ol, pero hay palabras que no se pueden traducir al espa\u00f1ol. Entonces se queda la palabra as\u00ed, al tsotsil, o se busca una equivalencia; esa es la forma en que trabajo con la poes\u00eda. Cuando escribo teatro lo hago solamente al espa\u00f1ol porque ah\u00ed el mensaje va directamente a la poblaci\u00f3n mestiza. Algunas las dejo de manera consciente al tsotsil para que el p\u00fablico se asome a este tipo de lenguaje que es completamente diferente, culturalmente, al espa\u00f1ol.<\/p>\n<p><strong>K.N.Z.:<\/strong> \u00bfC\u00f3mo escribes?, \u00bfc\u00f3mo es t\u00fa proceso?<\/p>\n<p><strong>R.B.: <\/strong>Hace como unos veintitantos a\u00f1os, la verdad es que no ten\u00eda mucho tiempo de escribir porque ac\u00e1 en San Crist\u00f3bal era estudiante, trabajaba en tres espacios casi al mismo tiempo porque no me alcanzaba para la universidad y tambi\u00e9n trabajaba con ni\u00f1os, con adultos. En ese tiempo trabajaba educaci\u00f3n alternativa y entonces ten\u00eda trabajos en diferentes lugares, pero tambi\u00e9n iba a clases de teatro, iba a clases de literatura y ten\u00eda que entregar los trabajos en la universidad. Curs\u00e9 diplomados en Derecho Ind\u00edgena, entonces ten\u00eda much\u00edsimo trabajo y la verdad es que mis poemas los hac\u00eda caminando. Lo que hac\u00eda era doblar, como se dice, en ocho partes una hoja\u2026 primero ten\u00eda que idealizarme lo que yo quer\u00eda escribir, de ah\u00ed decid\u00eda las palabras que quer\u00eda presentar. Entonces yo iba escribiendo cuando se me ven\u00eda una frase, \u201cah, esto es interesante\u201d; esa era mi forma de escribir. Recuerdo mucho esa etapa porque los compa\u00f1eros de trabajo me dec\u00edan \u201ces que te vas a chocar un d\u00eda en el poste\u201d. Todo el tiempo iba as\u00ed, escribiendo y escribiendo.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>K.N.Z.:<\/strong> Hac\u00edas poes\u00eda en movimiento\u2026<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>R.B.:<\/strong> Exacto. En las calles caminando y escribiendo porque llegando al trabajo guardaba mi hojita en los bolsillos de mi pantal\u00f3n y me pon\u00eda a trabajar. Y saliendo otra vez: del trabajo a la universidad, era mi momento de escribir. Llegando a la universidad lo volv\u00eda a guardar, despu\u00e9s lo volv\u00eda a abrir, entonces a trabajarlo. No ten\u00eda computadora m\u00e1s que la m\u00e1quina de escribir, era la que yo usaba. Ahora tengo el tiempo suficiente para escribir y entonces s\u00ed, me siento a pensar y a escribir.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>K.N.Z.:<\/strong> \u00bfQu\u00e9 nos puedes decir sobre \u201cLunes en el pozo\u201d?<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>R.B.:<\/strong> Cuando lo estoy leyendo no se trata solamente de transmitir al p\u00fablico todo ese horror que sufrieron los hermanos tsotsiles el 22 de diciembre de 1997. Creo que toda la sensaci\u00f3n que yo sent\u00ed, yo percib\u00ed, para m\u00ed era muy fuerte. Es que no se puede hacer eso, \u00bfpor qu\u00e9 tanto odio a los pueblos originarios? No puedo entenderlo. En \u201cLunes en el pozo\u201d hay im\u00e1genes que realmente representan aquel momento. Eso es lo que yo creo que pasa y creo que la gente cuando lo lee o lo escucha, lo percibe. En el momento en que estoy ley\u00e9ndolo, digamos que me hice un escudo porque si no, no podr\u00eda. \u201cLunes en el pozo\u201d fue escrito para la memoria. Cuando pas\u00f3 eso dije, tengo que hacer algo porque esto no se puede silenciar, ese algo fue escribirlo; va a quedar ah\u00ed con el tiempo, va a quedar plasmado.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>K.N.Z.:<\/strong> En algunas entrevistas has comentado que te acercaste a la escritura a ra\u00edz del movimiento zapatista, \u00bfsigues considerando que tu arma es la literatura?<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>R.B.:<\/strong> La literatura en Chiapas empez\u00f3 y surgi\u00f3 como una necesidad de denunciar, de reivindicar la cuesti\u00f3n de los pueblos originarios. Aunque creo que no todos los que escribimos est\u00e1n conscientes de eso porque cuando empezamos, hace veintitantos a\u00f1os a escribir, la idea no era llegar a ser una famosa escritora o aquella que aparece en las redes sociales.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">No solo se dio en la literatura; desde mi punto de vista, fue en tres ramas del arte: la m\u00fasica, la pintura y la literatura. Surgi\u00f3 este movimiento como parte de esta reivindicaci\u00f3n, pero con el paso del tiempo el gobierno chiapaneco se apropi\u00f3, coopt\u00f3 a la gente que estaba tratando de hacer propuestas a partir del arte; la mayor\u00eda se fue hacia all\u00e1 por intereses econ\u00f3micos, por\u2026 no s\u00e9, muchas cosas.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Mi poes\u00eda por eso surge, como una necesidad de manifestar todo lo que est\u00e1 pasando o lo que le est\u00e1 pasando a la comunidad. En ese sentido es que yo considero la literatura como una herramienta de lucha y una herramienta de lucha en la que se puede manifestar la voz de una mujer tsotsil. Ahora tenemos espacios; hace veinticinco a\u00f1os no encontrabas a nadie que escribiera en tsotsil; digamos que, desde el punto de vista de un <em>caxl\u00e1n<\/em>, la ind\u00edgena es aquella que trabaja en la servidumbre, barriendo en las calles o vendiendo artesan\u00edas.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Incluso hab\u00eda acad\u00e9micos que con cierta burla dec\u00edan, \u201cc\u00f3mo van a llegar, pobrecitos. Son pueblos \u00e1grafos, no van a llegar\u2026\u201d, era como \u201cpobrecitos, pobres indios, d\u00e9jalos\u201d. Y era tomar el reto y decir \u00a1claro que s\u00ed! S\u00ed podemos, aqu\u00ed estamos. Somos nosotros. Tenemos suficientes herramientas para hacerlo. As\u00ed fuimos abriendo camino; ahora hay escritoras, poetas, pero se tuvo que abrir camino haciendo propuestas a trav\u00e9s de la escritura. Yo creo que siempre hay alguien que abre camino para que los dem\u00e1s sigan, que algunas m\u00e1s j\u00f3venes vayan perdi\u00e9ndose en el camino o no tengan el entendimiento de c\u00f3mo surge, eso es como tarea de ellas \u00bfno?, entender que no fue de la nada. Hay quienes no tienen claro c\u00f3mo surge la literatura en el caso de Chiapas.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>K.N.Z.: <\/strong>\u00bfQu\u00e9 voces reconoces de la literatura tsotsil?<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>R.B.: <\/strong>Por el camino que se ha abierto, ya podemos hablar de poes\u00eda tsotsil. En narrativa tsotsil son muy pocos. Hay quienes dicen que hemos avanzado, hemos dado saltos porque creen que s\u00ed hay trabajos buenos, pero si uno se detiene a ver el tiempo que llevamos escribiendo en esta forma, es muy reciente. Trato de leer a todos para conocer lo que escriben, c\u00f3mo est\u00e1n escribiendo, qu\u00e9 est\u00e1n pensando, hacia d\u00f3nde se est\u00e1n enfocando.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Yo creo que s\u00ed hay buena literatura en tsotsil, incluso trato de leer a los escritores tseltales; el tseltal es una lengua muy parecida a la de los tsotsiles, es la misma l\u00ednea, la misma rama. En general trato de leer a los escritores en lenguas ind\u00edgenas de Chiapas y lo que hay en M\u00e9xico; uno tiene que saber qu\u00e9 est\u00e1 pasando. Aqu\u00ed en San Crist\u00f3bal cuando hay algo nuevo, algo diferente, me gusta ir a ver qu\u00e9 est\u00e1 pasando, que se est\u00e1 proponiendo. En general, trato de leer la literatura que se est\u00e1 haciendo en Chiapas, es importante alimentarse. Me considero exigente porque as\u00ed me form\u00e9 en mi familia. Recuerdo que mi madre dec\u00eda \u201csi van a hacer algo, h\u00e1ganlo bien, si no, mejor no lo hagas\u201d. Entonces esto tambi\u00e9n lo hago en este trabajo. Intento hacer eso; intento, digo, porque no siempre se puede.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>K.N.Z.:<\/strong> \u00bfQu\u00e9 poetas lees, qu\u00e9 poetas te gustan?<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>R.B.:<\/strong> A lo mejor resulta contradictorio, tal vez, pero me gusta leer la poes\u00eda escrita por <em>caxlanes<\/em>. Me gusta Baudelaire; Paul Auster por su forma de construir los personajes. Ahora intento incursionar en la novela, leer m\u00e1s narradores para conocer las formas. En la cuesti\u00f3n de poes\u00eda ind\u00edgena, a m\u00ed me parece que uno de los libros, puedo decir que es poes\u00eda y narrativa, es el <em>Popol Vuh<\/em>; me gusta leerlo porque es uno de los libros que fundamenta nuestra cultura. Leo tambi\u00e9n a Mar\u00eda Sabina porque sus palabras son muy sabias y transportan a lo c\u00f3smico.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: right;\">San Crist\u00f3bal de las Casas, Chiapas, 3 de mayo de 2018<br \/>\nUniversidad de Colima<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p dir=\"ltr\">No hubo mejor escenario para esta conversaci\u00f3n como San Crist\u00f3bal de las Casas, Chiapas para abordar el trabajo l\u00edrico de Ruperta Bautista V\u00e1zquez, originaria del municipio de Huixt\u00e1n (1975). La poes\u00eda, en el escenario chiapaneco, palpita en diversas lenguas, b\u00fasquedas y est\u00e9ticas. Una de esas lenguas es el bats\u2019i k\u2019op; pertenece a la familia ling\u00fc\u00edstica maya y es la que emplea, adem\u00e1s del espa\u00f1ol, la antrop\u00f3loga, educadora, dramaturga y poeta. Su obra figura en el horizonte de la literatura mexicana contempor\u00e1nea. Ha sido traducida a otros idiomas como el ingl\u00e9s, el catal\u00e1n o el italiano. Public\u00f3 los poemarios <em>Ch\u2019iel k\u2019opojelal&nbsp;\/&nbsp;Vivencias<\/em>&nbsp;(CELALI, 2003),&nbsp;<em>Xchamel Ch\u2019ul Balamil \/ Eclipse en la Madre Tierra<\/em>&nbsp;(CDI, 2008, reedici\u00f3n 2014), <em>Xojobal Jalob Te\u2019 \/ Telar Luminario<\/em>&nbsp;(Pluralia Ediciones \/ CONACULTA, 2013). Su \u00faltimo libro de poes\u00eda, <em>Me\u2019on ts\u2019ibetik \/ Letras humildes<\/em><strong> <\/strong>(2021) pertenece a la colecci\u00f3n El Ala de Tigre que coordina la UNAM. En esta entrevista se retoma su testimonio sobre <em>Xojobal Jalob Te\u2019<\/em> y aquellos poemas que reflejan las preocupaciones sociales de la escritora.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":4570,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2958,2983,2956,2992,4446],"genre":[2011],"pretext":[],"section":[2346],"translator":[],"lal_author":[3663],"class_list":["post-4573","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-indigenous-lit-es","tag-literatura-indigena","tag-mexico-es","tag-mexico-es-2","tag-numero-18","genre-interview-es","section-interviews-es","lal_author-krishna-naranjo-zavala-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4573","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4573"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4573\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":33459,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4573\/revisions\/33459"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4570"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4573"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4573"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4573"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=4573"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=4573"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=4573"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=4573"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=4573"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}