{"id":45610,"date":"2026-06-05T11:01:04","date_gmt":"2026-06-05T17:01:04","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=45610"},"modified":"2026-06-16T11:57:43","modified_gmt":"2026-06-16T17:57:43","slug":"ensayo-finalista-la-poesia-como-ruptura-de-solidaridades-lexicas-notas-sobre-el-extranamiento-en-la-poesia-latinoamericana-reciente","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2026\/06\/ensayo-finalista-la-poesia-como-ruptura-de-solidaridades-lexicas-notas-sobre-el-extranamiento-en-la-poesia-latinoamericana-reciente\/","title":{"rendered":"ENSAYO FINALISTA: La poes\u00eda como ruptura de solidaridades l\u00e9xicas: Notas sobre el extra\u00f1amiento en la poes\u00eda latinoamericana reciente"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-44345\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Medalla-de-ensayo-finalista-1-1.png\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"200\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Medalla-de-ensayo-finalista-1-1.png 1024w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Medalla-de-ensayo-finalista-1-1-300x300.png 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Medalla-de-ensayo-finalista-1-1-150x150.png 150w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Medalla-de-ensayo-finalista-1-1-768x768.png 768w\" sizes=\"(max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/><\/p>\n<p><b>Nota del editor: <\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">En este n\u00famero 38 ofrecemos, en edici\u00f3n biling\u00fce, otro de los ensayos finalistas de nuestro III Concurso de Ensayos Literarios LALT 2025: \u201cLa poes\u00eda como ruptura de solidaridades l\u00e9xicas: Notas sobre el extra\u00f1amiento en la poes\u00eda latinoamericana reciente\u201d, de la poeta, investigadora y traductora argentina Marisa Mart\u00ednez P\u00e9rsico: \u201cToda poes\u00eda que pretenda innovar deber\u00eda ser un atentado contra la idiomaticidad, los significados fijos, las formas cristalizadas del lenguaje. Si los incorpora, deber\u00eda ser para transgredirlos, invertirlos, reconvertirlos. Tampoco hay que perder de vista que estamos hablando de lenguas vivas, as\u00ed que las estructuras fijas y las agrupaciones libres est\u00e1n sujetas a cambios diacr\u00f3nicos: algunas caen en desuso, otras nuevas se acu\u00f1an\u201d.<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Buena parte de la novedad de un poema radica en su capacidad para desfamiliarizar la percepci\u00f3n del lector, permiti\u00e9ndole una nueva visi\u00f3n del mundo, como plantearon los formalistas rusos con el concepto de extra\u00f1amiento (Shklovski, 1917). El efecto de desautomatizaci\u00f3n est\u00e9tica en la recepci\u00f3n lectora \u2014que podr\u00edamos llamar asombro\u2014 suele concentrarse en distintos niveles de la expresi\u00f3n po\u00e9tica: planos sem\u00e1nticos, l\u00e9xico, morfol\u00f3gico, sint\u00e1ctico, visual, intermedial o, m\u00e1s recientemente, transmedial. Me gustar\u00eda detenerme en algunos casos de poemas de autoras y autores latinoamericanos en los que el extra\u00f1amiento se localiza en la ruptura de solidaridades l\u00e9xicas, fraseol\u00f3gicas, del lenguaje corriente y coloquial. Poetas que apelan a la deconstrucci\u00f3n de f\u00f3rmulas fijas y prefabricadas para despertar la extra\u00f1eza.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En efecto, en toda lengua existen estructuras prefabricadas de las que se sirven los hablantes en sus producciones ling\u00fc\u00edsticas. Junto con la libertad creativa o las combinaciones libres, hay un enorme reservorio de formas estables: respectivamente, discurso libre y discurso repetido (Coseriu, 1981). Las formas prefabricadas se usan, entre otras cosas, por motivos de econom\u00eda y rapidez en el procesamiento del lenguaje, y son de car\u00e1cter l\u00e9xico. A priori, nos arriesgamos a afirmar que la poes\u00eda no tiene nada que ver con esto y que \u2014en el mejor de los casos\u2014 es lo contrario del lugar com\u00fan, del discurso repetido y vac\u00edo\/vaciado por la erosi\u00f3n del uso, porque carece de la finalidad eminentemente comunicativa de los g\u00e9neros discursivos primarios. Su funci\u00f3n es est\u00e9tica. Sin embargo, la naturaleza compartida de estas formas estables hace que su transgresi\u00f3n \u2014por ruptura o descontextualizaci\u00f3n\u2014 pueda provocar extra\u00f1eza, iron\u00eda y novedad.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Seg\u00fan Gloria Corpas Pastor, en su ya cl\u00e1sico manual de fraseolog\u00eda, las unidades fraseol\u00f3gicas son agrupaciones de dos palabras como m\u00ednimo, que est\u00e1n institucionalizadas, son estables con diverso grado de fijaci\u00f3n y tienen alta frecuencia de uso. Cuanto m\u00e1s se use una combinaci\u00f3n, m\u00e1s oportunidades tendr\u00e1 para consolidarse como expresi\u00f3n fija, porque los hablantes nativos m\u00e1s f\u00e1cilmente la almacenar\u00e1n en su memoria. Me voy a dedicar aqu\u00ed a tres categor\u00edas, empezando por las locuciones. Se trata de un grupo estable de palabras que funciona como unidad l\u00e9xica con significado propio, no derivado del literal de las palabras que lo constituyen. Ejemplos: una verdad como un templo, salir a las mil maravillas, ojo de buey, caer en la cuenta, llevar a cabo (Corpas Pastor, 1996). Son unidades dependientes del contexto que necesitan de un marco oracional mayor para poder ser comprendidas. Otro rasgo relevante es que son invariables: cambiando una palabra se pierde el sentido global, de ah\u00ed su idiomaticidad.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Un ejemplo de ruptura de esta categor\u00eda l\u00e9xica es el t\u00edtulo del libro de Andr\u00e9s Neuman, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Vivir de o\u00eddo<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2018), que altera la locuci\u00f3n verbal \u201ctocar de o\u00eddo\u201d. El sentido literal de la locuci\u00f3n es ejecutar un instrumento sin haberlo estudiado, por imitaci\u00f3n, mientras que el figurado es el de improvisar, actuar sin planificaci\u00f3n. La familiaridad de la locuci\u00f3n \u201ctocar de o\u00eddo\u201d es reemplazada por la innovaci\u00f3n de \u201cvivir de o\u00eddo\u201d. El t\u00edtulo es umbral de lo que nos espera en el interior del libro: la idea de que la vida es improvisaci\u00f3n, una partitura sin f\u00f3rmulas previas para ser ejecutada. Pero si no tuvi\u00e9ramos, los lectores, el bagaje de esa riqueza fraseol\u00f3gica incorporada en nuestra \u201cbiblioteca mental\u201d, no podr\u00edamos reponer esta asociaci\u00f3n. Podr\u00edamos decir que los fraseologismos, entonces, permiten una suerte de intertextualidad oral, an\u00f3nima y popular.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Algo parecido sucede con el t\u00edtulo del libro de la poeta espa\u00f1ola Gloria Fuertes: <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mujer de verso en pecho<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (1995). En la esfera coloquial, la locuci\u00f3n preposicional \u201cde pelo en pecho\u201d se usa para caracterizar a un hombre viril y valiente. La autora trastoca g\u00e9nero y sem\u00e1ntica, sugiriendo un desplazamiento de la fuerza f\u00edsica a la intelectual (la escritura), del hombre a la mujer, de la superficie (el pecho velludo) al coraz\u00f3n. Tambi\u00e9n el chileno \u00d3scar Hahn invierte y recontextualiza la locuci\u00f3n verbal \u201cser del otro mundo\u201d en su poema \u201cA mi bella enemiga\u201d: \u201c\u2026para serte franco \/ tu belleza no es del otro mundo. \/ Pero tampoco es de este\u201d (1981). Ese inicio, que parece desmerecer la val\u00eda de la interlocutora po\u00e9tica sugiriendo que carece de cualidades destacables, se invierte s\u00fabitamente en el remate del poema, ensalzando a la amada.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Como dije ya, la interpretaci\u00f3n de estos versos y t\u00edtulos, que experimentan la ruptura de formas prefabricadas, necesita del conocimiento previo de ese acervo de sabidur\u00eda popular que funciona como instrucci\u00f3n para la decodificaci\u00f3n correcta del juego fraseol\u00f3gico. Una forma de verificar esta afirmaci\u00f3n es traducir estos pasajes idiom\u00e1ticos a otras lenguas. Comprobaremos que la mayor\u00eda de las veces estas formas son traducibles solamente con una equivalencia funcional, pero no literal. Un buen ejemplo tomado de Umberto Eco en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Dire quasi la stessa cosa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">: \u201cIt\u2019s raining cats and dogs\u201d (2003).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La segunda categor\u00eda fraseol\u00f3gica en la que me voy a detener son las paremias, enunciados que poseen significado referencial y gozan de autonom\u00eda textual, a diferencia de las locuciones. Entran en este grupo los refranes, proverbios, aforismos, m\u00e1ximas, citas. El trastocamiento de una paremia se verifica en los dos versos de \u201cPaisaje interior\u201d, poema del libro <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">De amor y furia. Epigram\u00edsticos<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, de la mexicana Minerva Margarita Villarreal: \u201cM\u00e1s vale p\u00e1jaro en mano \/ y siento volando\u201d (2015). El juego con los par\u00f3nimos ciento\/siento y la sustituci\u00f3n del comparativo cuantitativo por el coordinante resignifican la paremia, que invierte as\u00ed su consejo moral primigenio, realista y pr\u00e1ctico, para privilegiar el deseo y las quimeras, aunque no prometan seguridad. Encontramos otro caso en el soneto del colombiano Germ\u00e1n Pardo Garc\u00eda, \u201cEntre la espada y la pared\u201d, donde retoma la paremia reconocible en el t\u00edtulo: \u201cPart\u00ed la espada \/ y escrib\u00ed en la pared descascarada \/ cosas que el pueblo a la pared conf\u00eda\u201d (2002). Se verifica en el poema un pasaje desde la esfera individual que sugiere la paremia (situaci\u00f3n en la que una persona tiene que elegir entre dos opciones igualmente desagradables o desfavorables) a la colectiva, habilitando una lectura en clave social. La inversi\u00f3n o recontextualizaci\u00f3n de paremias es, tambi\u00e9n, un rasgo cl\u00e1sico de la tradici\u00f3n del microrrelato o minificci\u00f3n en lengua espa\u00f1ola.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La tercera y \u00faltima categor\u00eda en la que me voy a detener, las colocaciones, podr\u00eda definirse con un verso de Jaime Gil de Biedma: \u201cpalabras de familia gastadas tibiamente\u201d (\u201cArte po\u00e9tica\u201d, en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Compa\u00f1eros de viaje<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, 1959). T\u00e9cnicamente, se definen como combinaciones frecuentes de unidades l\u00e9xicas, es decir, agrupaciones con alta frecuencia de uso. A diferencia de las anteriores, son construcciones semiidiom\u00e1ticas que se encuentran a mitad de camino entre las construcciones libres y fijas. El precursor del concepto fue Ferdinand de Saussure, quien en su <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Curso de ling\u00fc\u00edstica general<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> se refiri\u00f3 a las agrupaciones usuales y series fraseol\u00f3gicas, aunque el t\u00e9rmino lo acu\u00f1\u00f3 Firth en 1957 y m\u00e1s tarde lo reelaboraron Halliday y Coseriu. En s\u00edntesis, las colocaciones se rigen por el principio de que las palabras tienen, en cierto modo, un \u201ccampo de fuerza\u201d alrededor que determina su posibilidad combinatoria, lo que Coseriu denomin\u00f3 solidaridades l\u00e9xicas (1977). Algunos ejemplos gastados por el uso cotidiano ser\u00edan fuente fidedigna, visi\u00f3n global, desear fervientemente, tableta de chocolate, enemigo ac\u00e9rrimo, desatarse una guerra, desempe\u00f1ar un papel. La solidaridad l\u00e9xica de las colocaciones es considerada una relaci\u00f3n orientada, es decir, no obligatoria o fija, porque, sustituyendo alguno de sus componentes por sin\u00f3nimos, la colocaci\u00f3n mantendr\u00eda el significado, a diferencia de lo que sucede con locuciones y paremias. Por regla general, podr\u00edamos afirmar que una \u201cbuena pr\u00e1ctica\u201d de la poes\u00eda ser\u00eda la de alejarse de estas solidaridades de vocabulario que conducen al lugar com\u00fan, intentando acu\u00f1ar asociaciones in\u00e9ditas y menos usuales. Sin embargo, creo que s\u00ed existe un uso novedoso de las colocaciones en poes\u00eda, esto es, cuando son recontextualizadas, traicionando las expectativas del significado (o del tono) que les otorga la frecuencia de uso en el lenguaje corriente.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Un caso de giro novedoso de una colocaci\u00f3n recontextualizada aparece en el poema \u201cMetaldom\u201d, del dominicano Frank B\u00e1ez: \u201cAl igual que en los versos \/ de una epopeya griega \/ tu columna de humo se alza frente al mar \/ para aplacar a los dioses, \/ pero los dioses se fueron ya \/ y no dejaron sus direcciones. \/ (\u2026) Recuerda, t\u00fa nunca ser\u00e1s la General Motors \/ y yo nunca ser\u00e9 Garc\u00eda Lorca\u201d (2008). Aqu\u00ed la columna de humo pierde su uso idiom\u00e1tico habitual (un incendio, una guerra, una hecatombe celebrada para captar la benevolencia de los dioses durante la Antig\u00fcedad cl\u00e1sica) y pasa a representar, por analog\u00eda ir\u00f3nica, las chimeneas de una planta de fundici\u00f3n de acero de Rep\u00fablica Dominicana, Metaldom. Otra colocaci\u00f3n recontextualizada aparece en el t\u00edtulo del libro (y su poema hom\u00f3nimo) Asuntos internos, del poeta hondure\u00f1o Murvin Andino. Esa combinaci\u00f3n solidaria suele usarse para designar un tipo de ministerio (seg\u00fan el pa\u00eds, \u201cministerio de asuntos internos\u201d, \u201cministerio del interior\u201d, etc.), pero en el libro los asuntos internos parecen aludir a la escritura po\u00e9tica como forma de meditaci\u00f3n sobre la intimidad.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Poemas y t\u00edtulos elegidos en estas p\u00e1ginas rompen con el principio de idiomaticidad, una propiedad sem\u00e1ntica que presentan ciertas unidades fraseol\u00f3gicas por la que el significado global de tal unidad no es deducible del significado aislado de cada una de sus partes. Como fue dicho ya, una buena forma de comprobar la idiomaticidad de estas estructuras es someterlas a la traducci\u00f3n literal. Los diccionarios contextuales y los traductores que utilizan inteligencia artificial cuentan con un repertorio de frases idiom\u00e1ticas cada vez m\u00e1s afinado y, generalmente, consiguen reponer las equivalencias funcionales. Lo que no logran traducir acertadamente (hasta el momento) es la ruptura o recontextualizaci\u00f3n de las frases prefabricadas, propias del lenguaje literario y de sus idiolectos.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Toda poes\u00eda que pretenda innovar deber\u00eda ser un atentado contra la idiomaticidad, los significados fijos, las formas cristalizadas del lenguaje. Si los incorpora, deber\u00eda ser para transgredirlos, invertirlos, reconvertirlos. Tampoco hay que perder de vista que estamos hablando de lenguas vivas, as\u00ed que las estructuras fijas y las agrupaciones libres est\u00e1n sujetas a cambios diacr\u00f3nicos: algunas caen en desuso, otras nuevas se acu\u00f1an. Lo mismo sucede con la poes\u00eda, siempre anclada a la historia: toda novedad po\u00e9tica ser\u00e1 relativa porque est\u00e1 sometida a la erosi\u00f3n del tiempo, a su eventual normalizaci\u00f3n y canonizaci\u00f3n. Retomando la noci\u00f3n de Theodor Adorno sobre las vanguardias hist\u00f3ricas, una actitud rupturista y experimental en el arte se termina institucionalizando; puede ser absorbida y domesticada por el sistema, perdiendo as\u00ed su poder disruptivo. En un sentido general, y m\u00e1s all\u00e1 de este ejercicio cr\u00edtico en el que quise focalizarme en los usos po\u00e9ticos de la fraseolog\u00eda, la poes\u00eda es (o deber\u00eda ser) un tentativo de asombro.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000080;\"><a style=\"color: #000080;\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-38\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><b>\u00a1Compra libros de los autores y traductores incluidos en este n\u00famero en nuestra p\u00e1gina de Bookshop!<\/b><\/a><\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Adrian Swancar, Unsplash.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nota del editor: En este n\u00famero 38 ofrecemos, en edici\u00f3n biling\u00fce, otro de los ensayos finalistas de nuestro III Concurso de Ensayos Literarios LALT 2025: \u201cLa poes\u00eda como ruptura de solidaridades l\u00e9xicas: Notas sobre el extra\u00f1amiento en la poes\u00eda latinoamericana reciente\u201d, de la poeta, investigadora y traductora argentina Marisa Mart\u00ednez P\u00e9rsico: \u201cToda poes\u00eda que pretenda [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":45742,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2889],"tags":[5703],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[4336],"class_list":["post-45610","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-ensayos","tag-numero-38","lal_author-marisa-martinez-persico-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/45610","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=45610"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/45610\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":46029,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/45610\/revisions\/46029"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/45742"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=45610"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=45610"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=45610"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=45610"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=45610"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=45610"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=45610"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=45610"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}