{"id":45504,"date":"2026-06-13T11:01:34","date_gmt":"2026-06-13T17:01:34","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=45504"},"modified":"2026-06-16T14:24:24","modified_gmt":"2026-06-16T20:24:24","slug":"hemorragia-verbal-una-conversacion-con-brenda-navarro","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2026\/06\/hemorragia-verbal-una-conversacion-con-brenda-navarro\/","title":{"rendered":"Hemorragia verbal: Una conversaci\u00f3n con Brenda Navarro"},"content":{"rendered":"<p>Casas vac\u00edas <em>comienza con una cat\u00e1strofe: la repentina desaparici\u00f3n de un ni\u00f1o en un parque. A trav\u00e9s de este lente, Brenda Navarro retrata la vida de dos mujeres enredadas en las secuelas de la p\u00e9rdida. Sin embargo, la historia de la publicaci\u00f3n del libro es tan dram\u00e1tica como la narrativa misma. Cuando los editores espa\u00f1oles rechazaron inicialmente la novela debut de Navarro, citando su \u201cexcesiva amargura\u201d, ella se neg\u00f3 a ser silenciada. En un acto de desaf\u00edo digital, public\u00f3 la novela en l\u00ednea de forma gratuita. Esta inquietante \u201cconfesi\u00f3n\u201d desencaden\u00f3 una ola de aclamaci\u00f3n sin precedentes, obligando finalmente a la prestigiosa editorial Sexto Piso a darle un lanzamiento formal, un punto de inflexi\u00f3n que estableci\u00f3 a Navarro como una de las voces m\u00e1s vitales de la literatura latinoamericana contempor\u00e1nea.<\/em><\/p>\n<p><em>\u00a0<\/em><em>Escritora y soci\u00f3loga, Navarro no busca crear h\u00e9roes. Explora c\u00f3mo la maternidad puede ser simult\u00e1neamente una fuente de profundo amor y un manantial de locura y crueldad. Para ella, la \u201ccasa\u201d es una met\u00e1fora del cuerpo femenino: un territorio invadido, vaciado y despojado de su santuario por la violencia estructural. Tras su debut en las librer\u00edas de Teher\u00e1n a principios de 2026, con la traducci\u00f3n de Miaad Banki, la novela encuentra una nueva y perturbadora resonancia. Para Banki, traducir a Navarro fue un ejercicio de \u201casfixia controlada\u201d, recreando una \u201chemorragia verbal\u201d en un contexto ling\u00fc\u00edstico donde la sintaxis formal suele exigir estabilidad. En este di\u00e1logo exclusivo, conversan sobre la pol\u00edtica de la maternidad, la sintaxis de la ansiedad y las heridas compartidas que unen a M\u00e9xico e Ir\u00e1n.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong>1. La desmitificaci\u00f3n de la maternidad<\/strong><\/p>\n<p><strong>Miaad Banki:<\/strong> En <em>Casas vac\u00edas<\/em>, la maternidad no aparece como un instinto sagrado, sino casi como una imposici\u00f3n social o, en el otro extremo, como un deseo feroz que desencadena la atrocidad. Al traducir su obra, sent\u00ed que estaba traduciendo un \u201ctab\u00fa\u201d cultural: la voz de una madre que se atreve a confesar su arrepentimiento. \u00bfCree que la literatura es el \u00fanico espacio seguro donde las mujeres pueden admitir el \u201cfracaso\u201d del ideal materno sin ser juzgadas como monstruos?<\/p>\n<p><strong>Brenda Navarro:<\/strong> Creo firmemente que dentro de los espacios p\u00fablicos, las mujeres hemos tenido las conversaciones inc\u00f3modas sobre qu\u00e9 significa la maternidad viviendo en sociedades donde se empe\u00f1an por complicar la vida de las mujeres por ser quienes tenemos la capacidad de reproducir. As\u00ed que s\u00ed, en nuestras casas, en nuestras habitaciones, nuestras cocinas, etc; s\u00ed que lo conversamos y nos cuestionamos muchas cosas, pero en los espacios p\u00fablicos es m\u00e1s dif\u00edcil que nos permitan tener una plena libertad de expresi\u00f3n. Todav\u00eda no hemos alcanzado a que se nos reconozca este derecho sin ser juzgadas. En este sentido, creo que la literatura es el lugar ideal para crear ficci\u00f3n que permita hablar de cualquier tema, incluidas las maternidades que no sean consideradas como un fracaso de las mujeres, sino de los sistemas patriarcales que s\u00f3lo buscan mantener el poder econ\u00f3mico y pol\u00edtico en manos de los hombres, porque no hay nada m\u00e1s pol\u00edtico que ser madre. Pienso en M\u00e9xico y en c\u00f3mo las madres de personas desaparecidas son las que est\u00e1n cuestionando constantemente al poder.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong>2. La soledad intransferible del dolor<\/strong><\/p>\n<p><strong>M.B.:<\/strong> La novela est\u00e1 construida sobre dos mon\u00f3logos que corren paralelos pero nunca se cruzan. Es como si ambas mujeres estuvieran encerradas en su propio sufrimiento, sin posibilidad de tocar a la otra. \u00bfEsta estructura sugiere que el dolor es una experiencia absolutamente solitaria e intransferible? \u00bfO es el lector el \u00fanico \u201cpuente\u201d capaz de conectar estas dos soledades?<\/p>\n<p><strong>B.N.:<\/strong> Ambas apreciaciones son correctas. Es importante que ellas no puedan ser conscientes de la otra, porque si sus universos se juntan, entonces estar\u00edamos hablando de dos mujeres con dolores similares que pueden mirarse a la cara y no sentirse tan solas. Ambas mujeres sufren las opresiones y la violencia, pero tambi\u00e9n una soledad enorme. Cuando decides ser mam\u00e1 es como si te pusieran en una posici\u00f3n en la que no puedes volver a ser individuo, s\u00f3lo el puente para que los hijos que creaste, puedan tener una vida por sobre la tuya. Pero tambi\u00e9n es verdad que los lectores tienen que ser los \u00fanicos capaces de mirar este dolor y estas circunstancias porque lo m\u00e1s importante es sentir la impotencia que tienen ellas ante la sordidez de la indiferencia de la sociedad. Las han dejado solas. Y el lector es el \u00fanico acompa\u00f1ante posible y sin embargo no puede hablar con ellas, ah\u00ed es donde la soledad que ellas sienten, puede instalarse en el lector.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong>3. El cuerpo como casa vac\u00eda<\/strong><\/p>\n<p><strong>M.B.:<\/strong> El t\u00edtulo <em>Casas vac\u00edas<\/em> evoca espacios f\u00edsicos, pero durante la traducci\u00f3n, la \u201ccasa\u201d se me revel\u00f3 m\u00e1s bien como una met\u00e1fora del cuerpo femenino: un territorio invadido, a veces por un feto, a veces por la ausencia, a veces por la violencia de los hombres. \u00bfC\u00f3mo trabaj\u00f3 esa simbiosis entre la arquitectura dom\u00e9stica y la biolog\u00eda femenina? \u00bfEs el cuerpo de la mujer la verdadera \u201ccasa\u201d que nunca les pertenece del todo?<\/p>\n<p><strong>B.N.:<\/strong> S\u00ed, la met\u00e1fora funciona as\u00ed, somos cuerpos vaciados despu\u00e9s de traer a nuestros hijos al mundo y ese vac\u00edo no se va nunca. Despu\u00e9s, resulta que somos las mujeres las que somos confinadas en nuestras casas para hacer que esos beb\u00e9s vivan y crezcan y sean mano de obra barata para el sistema econ\u00f3mico. Nos dejan vac\u00edas las casas que nos hacen cuidar y sostener para el beneficio de la sociedad. Siempre me he imaginado que los hogares son una especie de incubadora que adem\u00e1s tenemos que pagar nosotros porque nuestros cuerpos no nos pertenecen, de alguna forma le pertenecen a esos grandes corporativos que nos chupan la vida y nos esclavizan por unas cuantas monedas.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong>4. La sintaxis de la ansiedad<\/strong><\/p>\n<p><strong>M.B.:<\/strong> Su prosa tiene un ritmo vertiginoso, asfixiante, casi sin pausas para respirar. Adem\u00e1s, la ausencia de guiones de di\u00e1logo disuelve la frontera entre lo que los personajes piensan y lo que dicen. Al verterlo al persa, intent\u00e9 mantener esa \u201chemorragia verbal\u201d y esa fusi\u00f3n de voces. \u00bfFue esta decisi\u00f3n de eliminar las marcas gr\u00e1ficas una estrategia para mimetizar el caos mental de los personajes? \u00bfC\u00f3mo logra que el lector no se pierda en ese flujo, sino que se ahogue con ellos?<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><strong>B.N.:<\/strong> S\u00ed, las marcas gr\u00e1ficas me estorban, nosotras no tenemos ning\u00fan tipo de marcas cuando estamos hablando, la oralidad tiene otro tipo de reglas que tiene que ver m\u00e1s con el ritmo y con la musicalidad de las palabras que con una gram\u00e1tica marcada dentro del espacio f\u00edsico que es el libro. Para m\u00ed el ritmo de la novela es parte de la apuesta est\u00e9tica, del juego con el lenguaje y de c\u00f3mo para m\u00ed el lenguaje tiene la misma capacidad que la m\u00fasica para generar emociones. As\u00ed que ese ritmo vertiginoso que tiene la segunda voz y a su vez, esa forma de expresarse de la primera voz, tienen que ver con la manifestaci\u00f3n del dolor y del trauma como se supone que podr\u00edan hacerlo si estuvieran hablando con alguien m\u00e1s. Una especie de confesi\u00f3n ante dios: he hecho esto y estoy rindiendo cuentas y cuando t\u00fa tienes verdades como las que cuentan ellas, evidentemente la sensaci\u00f3n de ahogo es lo que m\u00e1s quiero que sienta el lector. Necesita sentir lo que sienten ellas para entender.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong>5. Un espejo entre M\u00e9xico e Ir\u00e1n<\/strong><\/p>\n<p><strong>M.B.:<\/strong> A pesar de la distancia geogr\u00e1fica, las mujeres en Ir\u00e1n y M\u00e9xico comparten heridas similares: la violencia sist\u00e9mica, la presi\u00f3n patriarcal y el duelo colectivo. Ahora que <em>Casas vac\u00edas<\/em> llegar\u00e1 a las estanter\u00edas de Ir\u00e1n: \u00bfQu\u00e9 le gustar\u00eda decirle a ese lector o lectora iran\u00ed que, a miles de kil\u00f3metros, se encontrar\u00e1 con su propio reflejo en el dolor de estas mujeres mexicanas?<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><strong>B.N.:<\/strong> Que me siento muy honrada de que mujeres y hombres iran\u00edes puedan leer mi novela. Me intriga much\u00edsimo saber qu\u00e9 tipo de debates o de conversaciones les provoca y que es una verdadera pena que compartamos tantos dolores en com\u00fan, porque es dif\u00edcil vivir una vida que no puede ser plena por decisiones que no est\u00e1n en nuestras manos. Sin embargo, tambi\u00e9n s\u00e9 que en Ir\u00e1n hay mujeres y hombres que sostienen todo lo hermoso de la vida, que es mucho, la literatura, pero tambi\u00e9n las dem\u00e1s disciplinas art\u00edsticas son algo que a pesar de todo nos siguen alimentando nuestra humanidad y generan redes de personas que al menos mientras estamos leyendo el libro, podemos sentirnos acompa\u00f1adas. Todo hermoso conlleva algo monstruoso, pero eso es el peligro de estar vivos y es un riesgo que asumimos y lo hacemos bien. Gracias por correr el riesgo de vivir y de creer en el arte.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000080;\"><a style=\"color: #000080;\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-38\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>\u00a1Compra libros de los autores y traductores incluidos en este n\u00famero en nuestra p\u00e1gina de Bookshop!<\/strong><\/a><\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6>Foto: Brenda Navarro, escritora mexicana. \u00a9Basso Cannarsa \/ Agence Opale.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Casas vac\u00edas comienza con una cat\u00e1strofe: la repentina desaparici\u00f3n de un ni\u00f1o en un parque. A trav\u00e9s de este lente, Brenda Navarro retrata la vida de dos mujeres enredadas en las secuelas de la p\u00e9rdida. Sin embargo, la historia de la publicaci\u00f3n del libro es tan dram\u00e1tica como la narrativa misma. Cuando los editores espa\u00f1oles [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":45824,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4167],"tags":[5703],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[5695],"class_list":["post-45504","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sobre-la-traduccion","tag-numero-38","lal_author-miaad-banki"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/45504","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=45504"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/45504\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":46068,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/45504\/revisions\/46068"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/45824"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=45504"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=45504"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=45504"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=45504"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=45504"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=45504"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=45504"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=45504"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}