{"id":44568,"date":"2026-03-13T20:00:15","date_gmt":"2026-03-14T02:00:15","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=44568"},"modified":"2026-03-20T19:27:47","modified_gmt":"2026-03-21T01:27:47","slug":"la-co-traduccion-de-quebrada-una-conversacion-entre-will-morningstar-y-samantha-schnee","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2026\/03\/la-co-traduccion-de-quebrada-una-conversacion-entre-will-morningstar-y-samantha-schnee\/","title":{"rendered":"La co-traducci\u00f3n de Quebrada: Una conversaci\u00f3n entre Will Morningstar y Samantha Schnee"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Quebrada<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, una novela de la escritora argentina Mariana Travacio, sali\u00f3 en ingl\u00e9s como <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">All That Dies in April <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">por World Editions en septiembre de 2025. La novela fue cotraducida por Will Morningstar y Samantha Schnee. En esta entrevista, Samantha y Will conversan sobre los desaf\u00edos y sorpresas de este trabajo en equipo, las ventajas de la traducci\u00f3n colaborativa y las lecciones que aprendieron a trav\u00e9s del proceso de traducci\u00f3n.<\/span><\/i><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">All That Dies in April<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> est\u00e1 disponible ahora por <\/span><\/i><a href=\"https:\/\/worldeditions.org\/product\/all-that-dies-in-april\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">World Editions<\/span><\/i><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-45035\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Portada_All-That-Dies-in-April.webp\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"480\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Portada_All-That-Dies-in-April.webp 1200w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Portada_All-That-Dies-in-April-188x300.webp 188w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Portada_All-That-Dies-in-April-640x1024.webp 640w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Portada_All-That-Dies-in-April-768x1229.webp 768w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Portada_All-That-Dies-in-April-960x1536.webp 960w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Will Morningstar:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> \u00bfC\u00f3mo llegaste a <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Quebrada<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">?<\/span><\/p>\n<p><b>Samantha Schnee:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Por Christine [Swedowsky, de la editorial World Editions]. Las dos est\u00e1bamos en la Feria del Libro de Sharjah en 2023, y una noche nos vimos en el hotel. Me cont\u00f3 sus planes de relanzar World Editions con un abecedario de literatura mundial, empezando por Argentina, y que reci\u00e9n terminaba de leer un libro incre\u00edble de una escritora argentina. Me pregunt\u00f3 si me interesar\u00eda traducirlo, yo le ped\u00ed leerlo el fin de semana antes de contestarle. Me atrap\u00f3 de entrada. Las voces de Lina y Relicario me cautivaron, como me cautiv\u00f3 ese paisaje de aire m\u00edtico de la quebrada que le da el t\u00edtulo al libro en espa\u00f1ol. Y por cierto, cuando pens\u00e1bamos posibilidades para el t\u00edtulo en ingl\u00e9s, tu propuesta de llamarlo <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">All That Dies in April<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, como se titul\u00f3 en franc\u00e9s, me pareci\u00f3 una idea brillante.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfY t\u00fa c\u00f3mo descubriste el trabajo de Mariana?<\/span><\/p>\n<p><b>W.M.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Me encontr\u00e9 con su primera novela, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Como si existiese el perd\u00f3n, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">en La Central de Barcelona hace unos a\u00f1os. Me llamaron la atenci\u00f3n la tapa de la edici\u00f3n espa\u00f1ola que public\u00f3 Las Afueras y ese t\u00edtulo extra\u00f1o. Apenas lo empec\u00e9 a leer me enamor\u00e9 del paisaje y del mundo que ella evoca ah\u00ed, muy cercano al de su segunda novela, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Quebrada <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(que fue la primera en salir en ingl\u00e9s). No pod\u00eda creer que todav\u00eda no se hab\u00eda traducido nada de ella. Mariana termin\u00f3 de escribir <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Quebrada<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> un par de a\u00f1os despu\u00e9s de ese primer encuentro, yo ven\u00eda trabajando en sus otros textos desde hac\u00eda un tiempo, y me enamor\u00e9 de esa segunda novela tanto como me hab\u00eda enamorado de la primera. Por supuesto que el cr\u00e9dito por el t\u00edtulo es de todos los que trabajaron en la edici\u00f3n francesa, que le pusieron <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Tout ce qui meurt en avril<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (que es una l\u00ednea del libro<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201ctodo lo que muere en abril\u201d). Lo vi y me result\u00f3 evidente que ese ten\u00eda que ser nuestro t\u00edtulo en ingl\u00e9s. Me encanta que sea un indicio sutil de que la historia transcurre en el hemisferio sur, donde abril es un mes de declive, no de primavera y vida nueva como en el hemisferio norte.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>S.S.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Las Afueras tiene unas tapas excelentes. Acabo de terminar una muestra de otra novela corta que public\u00f3 la editorial, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El paracaidista<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Ana Campoy, que tambi\u00e9n tiene una foto muy llamativa en la tapa. Me sorprendi\u00f3 enterarme de que la foto de cubierta que mencionas de la edici\u00f3n de Las Afueras (y la de World Editions) es de Juan Rulfo, autor de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Pedro P\u00e1ramo<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">: otra novela sobre un personaje que se embarca en una b\u00fasqueda, igual que Lina, el personaje de Travacio.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>W.M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">S\u00ed, me encanta todo lo que hace Las Afueras, incluidas esas cubiertas sobrias, tan bellas. Fue una excelente idea usar la foto de Rulfo \u2014qui\u00e9n hubiera dicho que tambi\u00e9n era fot\u00f3grafo\u2014, porque est\u00e1 claro que Mariana lo ve como una influencia en su escritura.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>S.S.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfC\u00f3mo fue que te conectaste con Mariana y que terminaste traduciendo textos de ella?\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>W.M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Fue divertido c\u00f3mo se dio eso. Despu\u00e9s de que me encontr\u00e9 con su libro en Barcelona, le escrib\u00ed a Sandra Pareja, que es agente literaria, para preguntarle si sab\u00eda si alguien ya estaba traduciendo la obra de Mariana. Me dijo que no que ella supiera, pero que ella misma ten\u00eda ganas de representarla, y que llevaban un tiempo conversando (poco despu\u00e9s Sandra efectivamente empez\u00f3 a representarla). Nos puso en contacto y tuvimos algunos intercambios muy lindos por correo electr\u00f3nico (Mariana escribe unos mensajes tremendamente hermosos y profundos), y empec\u00e9 a trabajar en algunos de sus relatos, que despu\u00e9s se publicaron en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Two Lines<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">LALT<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Este trabajo fue un debut para los dos: mi primera traducci\u00f3n extensa y tu primera traducci\u00f3n en colaboraci\u00f3n. \u00bfQu\u00e9 diferencias encontraste con trabajos anteriores?\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>S.S.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Hac\u00eda tiempo que quer\u00eda probar traducir con alguien, y este libro me pareci\u00f3 muy apropiado para eso, con sus dos voces narrativas bien diferenciadas distribuidas en distintos cap\u00edtulos. Creo que lo m\u00e1s complicado fue organizarnos, decidir c\u00f3mo repartir las tareas y c\u00f3mo iba a ser el proceso. Me result\u00f3 muy gratificante poder comentar opciones l\u00e9xicas contigo y tener con qui\u00e9n hablar de las dificultades del texto durante el proceso de traducci\u00f3n. Siempre que me encargu\u00e9 sola, tuve que esperar a completar la traducci\u00f3n para hablar con un editor sobre el trabajo, as\u00ed que fue un lujo poder consultarnos entre nosotros desde el principio.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfY t\u00fa? \u00bfEn qu\u00e9 se diferenci\u00f3 esta traducci\u00f3n de tus trabajos previos?<\/span><\/p>\n<p><b>W.M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Coincido contigo. Una vez que despejamos las cuestiones organizativas, me result\u00f3 todo muy fluido. Fue genial poder charlar de todo mientras est\u00e1bamos en medio del trabajo, y muy interesante buscarle el punto a cada voz para que se distinguiera de la otra sin dejar de habitar claramente el mismo mundo (y la misma familia). Me encanta que se est\u00e9n viendo m\u00e1s cotraducciones, seg\u00fan parece. Creo que es un procedimiento particularmente apropiado para un libro como este, con distintas voces (\u00a1y tambi\u00e9n cuando hay dos traductores con mucho inter\u00e9s en traducir el mismo libro!). Fue extraordinario que mi primera traducci\u00f3n de un libro completo fuera una colaboraci\u00f3n. Aprend\u00ed much\u00edsimo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfHubo alguna sorpresa?<\/span><\/p>\n<p><b>S.S.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Me hab\u00eda percatado del simbolismo de los nombres, pero no sab\u00eda que <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">jumento<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> significaba <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">burro. <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Y fue interesante intercambiar contigo sobre los matices y las distintas asociaciones de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">donkey <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">burro<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">; creo que fue el \u00fanico aspecto de la traducci\u00f3n en el que disentimos.<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">Tambi\u00e9n me sorprendi\u00f3 un poco cuando le enviamos el borrador a Mariana y ella nos respondi\u00f3 pidi\u00e9ndonos que busc\u00e1ramos equivalentes en ingl\u00e9s para las expresiones argentinas que hab\u00edamos elegido mantener, como <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">comadre<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, en contra de la tendencia actual de relocalizar las traducciones en el idioma y la cultura de origen dejando palabras espec\u00edficas de esa cultura en la lengua original (otro ejemplo es <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">quebrada<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">). Como t\u00fa ya hab\u00edas trabajado con Mariana en algunos de sus relatos, creo que ya ten\u00edas m\u00e1s en claro sus decisiones como autora.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>W.M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Yo tampoco ten\u00eda idea de que <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">jumento <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">significaba <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">burro<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, como ninguno de mis amigos argentinos. Para m\u00ed era un <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">easter egg<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> medio raro. Pienso que el hecho de que lleg\u00e1ramos al libro en distintos momentos contribuy\u00f3 a que todo funcionara tan bien: yo llevaba un tiempo trabajando con Mariana, as\u00ed que ten\u00eda algunas ideas bastante claras de c\u00f3mo ten\u00edan que ser las cosas, mientras que t\u00fa mirabas las cosas con ojos nuevos y nos impulsabas en otras direcciones. Creo que esa combinaci\u00f3n fue muy positiva para el libro en su conjunto. Yo me sent\u00eda algo as\u00ed como en un punto medio entre t\u00fa y Mariana en cuanto a dejar palabras en la lengua de origen \u2014y definitivamente estaba a favor en muchos casos\u2014, pero lo que dijo ella para convencernos me termin\u00f3 pareciendo muy sensato: ella quer\u00eda que diera la sensaci\u00f3n de que la historia pod\u00eda transcurrir en cualquier parte y en cualquier \u00e9poca; no quer\u00eda estar record\u00e1ndoles a los lectores a cada rato que estaban en Argentina (tambi\u00e9n conversamos con ella sobre c\u00f3mo traducir una met\u00e1fora relacionada con la luz, y nos dej\u00f3 en claro que no quer\u00eda dar a entender si los personajes que habitaban ese mundo ten\u00edan electricidad o no). Cuando lo explic\u00f3 as\u00ed, me result\u00f3 muy claro, y me pareci\u00f3 que iba muy bien con ese aire m\u00edtico del paisaje que ella pinta.<\/span><\/p>\n<p><b>S.S.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfHubo alguna parte del texto que te haya resultado especialmente problem\u00e1tica?\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>W.M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">M\u00e1s all\u00e1 de mantener esa atm\u00f3sfera m\u00edtica y, al mismo tiempo, no esquivar el hecho de que se trataba de la traducci\u00f3n de una historia que sucede en un entorno muy ajeno a la mayor\u00eda de los lectores de habla inglesa, el ritmo de la prosa de Mariana me parece muy particular y crucial para lograr que el texto se sienta como se siente. Siempre es un desaf\u00edo reproducir eso en ingl\u00e9s. Como es una prosa tan austera, lo que marca la diferencia es prestar atenci\u00f3n a cositas que pueden parecer detalles, como las comas. Pienso que nos llev\u00f3 varias versiones llegar a que el texto respirara como nosotros quer\u00edamos.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfC\u00f3mo fue tu experiencia en ese sentido?<\/span><\/p>\n<p><b>S.S.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">No s\u00e9 si lo llamar\u00eda \u201cproblem\u00e1tico\u201d, pero obviamente nos encontramos con algunas de las dificultades t\u00edpicas de la traducci\u00f3n del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s, como los tiempos verbales que van y vienen. Y, claro, la cuesti\u00f3n de identificar las caracter\u00edsticas estil\u00edsticas distintivas del texto y encontrar el modo de mantenerlas para que a la cotraducci\u00f3n no se le vieran las costuras.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>W.M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfQu\u00e9 te espera ahora?<\/span><\/p>\n<p><b>S.S.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">El a\u00f1o pasado traduje una novela debut premiada de la autora vasca Irati Elorrieta, y Sundial House acaba de agregarla a su lista, as\u00ed que voy a dedicarme a ver las modificaciones y a preparar la traducci\u00f3n para que la publiquen en 2027. Tambi\u00e9n voy a traducir <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Las cartas del Boom<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, una colecci\u00f3n de la correspondencia entre Julio Cort\u00e1zar, Carlos Fuentes, Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez y Mario Vargas Llosa de 1955 a 2012. Y estoy a mitad de camino con dos novelas de Carmen Boullosa, que no para de ganar premios, y una colecci\u00f3n de sus poemas para Broken Bowl Books.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfY t\u00fa? \u00bfO te pondr\u00e1s el sombrero de editor por un tiempo para lanzar Diptych?\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>W.M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a1Cu\u00e1ntas cosas buenas por delante! En este momento estoy traduciendo del \u00eddish una novela argentina de mediados de siglo en el marco de mi beca de investigaci\u00f3n del Yiddish Book Center, pero fuera de eso pienso dedicarme la mayor parte del tiempo a Diptych, con miras a publicar nuestros primeros libros en el segundo trimestre de 2027. \u00a1Y espero que t\u00fa y yo por fin tengamos la oportunidad de conocernos en persona y hacer una lectura este a\u00f1o!<\/span><\/p>\n<p><b>S.S.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a1Yo tambi\u00e9n!<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Traducci\u00f3n de Carolina Friszman<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000080; font-size: 10pt;\"><a style=\"color: #000080;\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-37\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><b>\u00a1Compra libros de los autores y traductores incluidos en este n\u00famero en nuestra p\u00e1gina de Bookshop!<\/b><\/a><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Quebrada, una novela de la escritora argentina Mariana Travacio, sali\u00f3 en ingl\u00e9s como All That Dies in April por World Editions en septiembre de 2025. La novela fue cotraducida por Will Morningstar y Samantha Schnee. En esta entrevista, Samantha y Will conversan sobre los desaf\u00edos y sorpresas de este trabajo en equipo, las ventajas de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":45036,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4167],"tags":[5629],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[2633],"lal_author":[5622],"class_list":["post-44568","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sobre-la-traduccion","tag-numero-37","translator-carolina-friszman-es-2","lal_author-will-morningstar-samantha-schnee"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/44568","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=44568"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/44568\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":45038,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/44568\/revisions\/45038"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/45036"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=44568"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=44568"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=44568"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=44568"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=44568"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=44568"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=44568"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=44568"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}