{"id":44561,"date":"2026-03-13T19:00:23","date_gmt":"2026-03-14T01:00:23","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=44561"},"modified":"2026-03-18T00:56:46","modified_gmt":"2026-03-18T06:56:46","slug":"los-clasicos-son-perros-viejos-y-carinosos-una-conversacion-con-antonio-rivero-taravillo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2026\/03\/los-clasicos-son-perros-viejos-y-carinosos-una-conversacion-con-antonio-rivero-taravillo\/","title":{"rendered":"\u201cLos cl\u00e1sicos son perros viejos y cari\u00f1osos\u201d: Una conversaci\u00f3n con Antonio Rivero Taravillo"},"content":{"rendered":"<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">En la obra de Antonio Rivero Taravillo (1963-2025), la literatura cobr\u00f3 un protagonismo fundamental. Novelas como <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Los huesos olvidados<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Los fantasmas de Yeats <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">o 1922 son una buena prueba de ello. Recibi\u00f3 el Premio Antonio Dom\u00ednguez Ortiz por la vida de Juan Eduardo Cirlot y el Premio Comillas por la biograf\u00eda de Luis Cernuda. Profundo conocedor de la literatura irlandesa y del ga\u00e9lico, realiz\u00f3 una importante labor como traductor, de la que cabe destacar su traducci\u00f3n de la poes\u00eda completa de W. B. Yeats. Como poeta public\u00f3 los libros <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">La lluvia y Lo que importa<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">. Esta entrevista tuvo lugar hace alg\u00fan tiempo. Que su publicaci\u00f3n sirva como un sentido homenaje a su figura.<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Eduardo Su\u00e1rez Fern\u00e1ndez-Miranda: <\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">1922<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> es un libro que viene a celebrar los cien a\u00f1os de unos acontecimientos fundamentales para la literatura. Junto a la figura compleja de James Joyce y el <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Ulises<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, usted da protagonismo a T. S. Eliot y la publicaci\u00f3n de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La tierra bald\u00eda<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Las primeras p\u00e1ginas est\u00e1n dedicadas a Ezra Pound. \u00bfQu\u00e9 papel jug\u00f3 Pound en la publicaci\u00f3n de ambos textos?<\/span><\/p>\n<p><b>Antonio Rivero Taravillo:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Eliot tiene en el libro la importancia que merece, que es mucha: si el a\u00f1o comienza con la publicaci\u00f3n de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Ulises<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, en octubre y noviembre<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> La tierra bald\u00eda<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> aparece en Gran Breta\u00f1a y en los Estados Unidos. La obra de Joyce modifica la idea que tenemos de novela, pero la de Eliot hace lo mismo con la idea de poema. Qu\u00e9 es y de qu\u00e9 habla <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La tierra bald\u00eda<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, son cosas de las que a\u00fan se discute un siglo despu\u00e9s, y el debate no est\u00e1 cerrado. Para la publicaci\u00f3n de ambas obras, y para que sus autores pudieran tener tiempo, atenci\u00f3n, contactos e ingresos, fue providencial Ezra Pound, benefactor adem\u00e1s de otros como Hemingway, quien tambi\u00e9n aparece en 1922. Pound fue mucho m\u00e1s que el defensor de las teor\u00edas pol\u00edticas de Mussolini o el paciente de un hospital psiqui\u00e1trico finalizada la guerra: fue un defensor de la mejor poes\u00eda y la literatura innovadora toda su vida. Para entendernos: Pound est\u00e1 mucho m\u00e1s cerca de Dante que de Meloni.<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Podemos considerar <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">1922<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> formalmente una novela. Sin embargo, al leerla puede dar la sensaci\u00f3n de que estamos ante un <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">documental<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Todos los personajes o acontecimientos son tratados de forma rigurosa y veraz. \u00bfHa sido dif\u00edcil mantener el equilibrio para que la novela no se convirtiera en ensayo?<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-44557 aligncenter\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Portada_1922-1.jpg\" alt=\"\" width=\"282\" height=\"465\" title=\"\"><\/p>\n<p><b>A.R.T.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Los protagonistas son autores a los que conozco bien desde hace mucho. De todos los principales he traducido o escrito, y conforme se acercaba 2022, el centenario de los hechos que se cuentan en mi libro, fui teniendo claro que me apetecer\u00eda hacer algo sobre ellos, acerca de la feliz coincidencia de tanto genio dando el do de pecho al mismo tiempo. Pero lo que fue inicialmente la idea de un ensayo divulgativo se convirti\u00f3 en novela, novela <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">sui generis<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> del tipo que yo hago. Es como tener la partitura que ofrecen biograf\u00edas, epistolarios y otros documentos y a partir de ah\u00ed, hacer una interpretaci\u00f3n propia, como la ejecutar\u00eda un m\u00fasico, y m\u00e1s tradicional o de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">jazz<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> que cl\u00e1sico, con amplio margen para introducir un toque personal. Todo lo importante que se narra en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">1922<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> es cierto, solo me he permitido aderezarlo con descripciones y di\u00e1logos (tambi\u00e9n veros\u00edmiles) y, sobre todo, una vocaci\u00f3n de estilo en la que no falta el humor, como no escasea en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Ulises<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Flann O\u2019Brien destac\u00f3 en su compatriota sobre todo su humor, algo de lo que \u00e9l mismo no andaba escaso, y seg\u00fan Djuna Barnes, Joyce dijo de su libro: \u201cNo hay una sola l\u00ednea seria en \u00e9l\u201d. A la hora de la redacci\u00f3n definitiva he procurado que los datos no abrumen; quitar fechas y detalles y poner el foco en la atm\u00f3sfera.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Sobre la verosimilitud en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Ulises<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, le\u00eda hace poco en un art\u00edculo de Anne Enright, paisana tambi\u00e9n de Joyce, en el que aquella ven\u00eda a decir que: \u201cA veces parece que los comentadores fetichizan la fetichizaci\u00f3n de la verosimilitud por parte de Joyce, pues, pese a todo el uso que hace de mapas, directorios y horarios de trenes, tambi\u00e9n escribi\u00f3 lo que le dio la real gana\u201d. Esto es, s\u00ed, lo principal: convertir en creaci\u00f3n lo que podr\u00eda ser una gu\u00eda de tel\u00e9fonos o un manual de literatura.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Por las p\u00e1ginas de su libro transitan Paul Val\u00e9ry, Andr\u00e9 Breton, Marcel Proust, Virginia Woolf, Andr\u00e9 Gide, Pablo Picasso\u2026 \u00bfFue 1922 un a\u00f1o irrepetible para la cultura?<\/span><\/p>\n<p><b>A.R.T.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Fue desde luego un a\u00f1o muy importante, en el que terminada la Gran Guerra eclosionaron las vanguardias que estaban latentes y despegaban, pero que hab\u00edan quedado en sordina por la tragedia b\u00e9lica; es decir, apagadas por los ca\u00f1ones. En el libro cuento todo lo que se estaba cociendo en 1922 y tambi\u00e9n en espa\u00f1ol, desde el estridentismo en M\u00e9xico a C\u00e9sar Vallejo en Per\u00fa, quien ese a\u00f1o public\u00f3 el rompedor <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Trilce<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y al siguiente se fue a vivir a Par\u00eds, el espacio en el que casi todo esto sucedi\u00f3. Porque Par\u00eds, junto con el a\u00f1o, es el protagonista del libro. No solo era la capital de la literatura en franc\u00e9s, tambi\u00e9n de la escrita en ingl\u00e9s y, de alg\u00fan modo, de muchas otras literaturas.<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Volviendo al <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Ulises<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Joyce, \u00bfpor qu\u00e9 cree que es un libro que suscita tal fascinaci\u00f3n? \u00bfQu\u00e9 signific\u00f3 para la literatura su publicaci\u00f3n? \u00bfC\u00f3mo fue su encuentro con la novela del escritor irland\u00e9s?<\/span><\/p>\n<p><b>A.R.T.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> No hay un solo factor. Hay recursos narrativos como el flujo de conciencia que ya hab\u00edan sido empleados por otros. Pero Joyce usa este de manera magistral, junto con otros tonos, m\u00e9todos, estilos. Pr\u00e1cticamente cambia de procedimiento en cada cap\u00edtulo. El triunfo de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Ulises<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> es el del lenguaje y de las maneras de encauzarlo. Siempre he amado Irlanda y su riqu\u00edsima tradici\u00f3n literaria, en la que Joyce es, si brillante y grande, enorme, un eslab\u00f3n m\u00e1s. Estudi\u00e9 filolog\u00eda inglesa hasta cuarto curso, y si no llegu\u00e9 a licenciarme fue porque me dio la ventolera de lo ga\u00e9lico (escoc\u00e9s e irland\u00e9s). Este es uno de los caudales (solo uno de ellos) que confluyen en Joyce. Luego me vincul\u00e9 a los actos del <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Bloomsday<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> en Sevilla y coordin\u00e9 un volumen colectivo publicado por la Fundaci\u00f3n Jos\u00e9 Manuel Lara cuando en 2004 se cumpli\u00f3 un siglo del d\u00eda en el que Bloom recorre Dubl\u00edn y los vericuetos del alma humana.<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Joyce recomendaba a su t\u00eda Josephine, que tantos datos \u00fatiles le hab\u00eda\u00a0 facilitado sobre Dubl\u00edn, leer previamente la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Odisea<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, o <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Las aventuras de Ulises<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Charles Lamb: \u201cPuedes leerlo en una noche y lo encontrar\u00e1s en Gill\u2019s o Browne and Nolan\u2019s por un par de chelines; despu\u00e9s vuelve a probar con <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Ulises<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d. \u00bfQu\u00e9 cambiar\u00eda nuestra lectura si tuvi\u00e9ramos en cuenta el poema de Homero?<\/span><\/p>\n<p><b>A.R.T.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Ver\u00edamos que las obras literarias dialogan unas con otras en diferentes grados. Al final de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">1922<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> se habla de una versi\u00f3n que hizo Cocteau de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Ant\u00edgona<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y estren\u00f3 aquel a\u00f1o. Tambi\u00e9n S\u00f3focles est\u00e1 vivo. Y tantos otros. Los cl\u00e1sicos son perros viejos y cari\u00f1osos, que nos piden, cada tanto, que los saquemos a pasear y les demos agua fresca.<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> En el ensayo <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Por qu\u00e9 leer a los cl\u00e1sicos<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, Italo Calvino se\u00f1ala que \u201ccuanto m\u00e1s uno cree conocerlos de o\u00eddas, tanto m\u00e1s nuevos, inesperados, in\u00e9ditos resultan al leerlos de verdad\u201d. El <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Ulises<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Joyce tiene un enorme aparato cr\u00edtico. \u00bfCree que es importante conocerlo previamente a su lectura, o habr\u00eda que \u201czambullirse directamente en sus p\u00e1ginas, dej\u00e1ndose llevar por el poder\u00edo musical y ambiental de su palabra\u201d, como aconsejaba Jos\u00e9 Mar\u00eda Valverde?<\/span><\/p>\n<p><b>A.R.T.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Creo que Calvino y Valverde tienen raz\u00f3n. No hay que hacer deberes previos. Cuanto m\u00e1s se sepa, mejor; pero para comprender perfectamente <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Ulises<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> har\u00eda falta ser un dublin\u00e9s de 1904. Y si se llamara no Patrick O\u2019Halloran, por ejemplo, o Perico el de los Palotes, sino James Augustine Aloysius Joyce, mejor que mejor. Lo bueno es que a lo largo de cien a\u00f1os ha habido muchas personas que se llamaban de otra manera y que en mayor o menor grado han disfrutado del libro. Su extensi\u00f3n puede disuadir, pero afortunadamente se puede gozar tambi\u00e9n leyendo sus cap\u00edtulos de manera independiente si uno se fija sobre todo en sus procedimientos y estilos.<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Es usted un profundo conocedor de la literatura irlandesa y del ga\u00e9lico. Ha traducido a Flann O\u2019Brien, recuerdo ahora <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La saga del sag\u00fa de Slattery<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, y la poes\u00eda completa de W.B. Yeats, publicada en la editorial Pre-Textos. \u00bfC\u00f3mo surgi\u00f3 la idea de traducir a Yeats?<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img decoding=\"async\" class=\" wp-image-44558 aligncenter\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Portada_Flann-OBrien-1.jpg\" alt=\"\" width=\"283\" height=\"403\" title=\"\"><\/p>\n<p><b>A.R.T.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> La literatura irlandesa es extraordinariamente rica. Tuve la suerte de lanzarme a ella, a trav\u00e9s de la m\u00fasica y la mitolog\u00eda, cuando era joven, y de estudiar por mi cuenta irland\u00e9s o ga\u00e9lico (aunque en puridad este segundo nombre corresponda a la lengua c\u00e9ltica de Escocia, que tambi\u00e9n estudi\u00e9 y que traduje). Fue eso lo que me permiti\u00f3 poner en espa\u00f1ol la \u00fanica novela que escribi\u00f3 en irland\u00e9s Flann O\u2019Brien, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La boca pobre<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, y una selecci\u00f3n de columnas suyas, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La gente corriente de Irlanda<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, en las que juega con el idioma. \u00c9l lo hablaba y escrib\u00eda a la perfecci\u00f3n, no as\u00ed Joyce o Yeats, quienes ten\u00edan un conocimiento muy superficial de la lengua. A Yeats empec\u00e9 a traducirlo a partir del deslumbramiento de alg\u00fan poema extraordinario como \u201cUn aviador irland\u00e9s prev\u00e9 su muerte\u201d. Luego decid\u00ed embarcarme \u2013empec\u00e9 de grumete y acab\u00e9 de capit\u00e1n\u2013 en la traducci\u00f3n de su poes\u00eda reunida, s\u00ed. Hay poemas suyos muy oscuros, lastrados en mi opini\u00f3n por un esoterismo confuso, pero los compensan con creces otros, ya sea de amor de su primera \u00e9poca, ya de preocupaci\u00f3n social y pol\u00edtica, como \u201cMeditaciones en tiempo de guerra civil\u201d, sobre la contienda irlandesa de cuyo inicio tambi\u00e9n se ha cumplido ahora un siglo (le dedico un cap\u00edtulo de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">1922<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">).<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Siendo su afinidad por las letras irlandesas tan grande, \u00bfnunca ha pensado en traducir el <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Ulysses<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> o el <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Finnegans Wake<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">?\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>A.R.T.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Ambas son tareas tit\u00e1nicas, y la segunda, adem\u00e1s, tir\u00e1nica con la deformaci\u00f3n del lenguaje que demanda. No obstante, en tercero de carrera traduje junto a un compa\u00f1ero un p\u00e1rrafo de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Finnegans Wake<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, tratando de mantener los m\u00faltiples sentidos y el fest\u00edn de las palabras que entre nosotros ha conseguido reproducir como nadie alguien que tiene un apellido que es variante del m\u00edo: Juli\u00e1n R\u00edos. La traducci\u00f3n de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Finnegans Wake<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> tendr\u00eda que ser una recreaci\u00f3n. No me importar\u00eda hacerla, pero quiz\u00e1 tenga m\u00e1s sentido, aunque no parezca tener sentido, leer el original.<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Con ocasi\u00f3n del centenario de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Ulysses<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, se han reeditado las traducciones al espa\u00f1ol que han aparecido hasta ahora \u2013Salas Subirat, Valverde, revisado, Venegas y Garc\u00eda Tortosa, o Joaquim Mallafr\u00e8, en catal\u00e1n\u2013, \u00bfqu\u00e9 le parecen?<\/span><\/p>\n<p><b>A.R.T.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Tambi\u00e9n est\u00e1 la de Marcelo Zabaloy (traductor a su vez de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Finnegans Wake<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">), y en septiembre ha aparecido la de Carlos Manzano. Todas me merecen un gran respeto. Las he comparado parcialmente (el libro completo solo lo he le\u00eddo en ingl\u00e9s), y todas tienen sus hallazgos. Quiz\u00e1 optar\u00eda por la de Valverde revisada, aunque la de Venegas y Tortosa tiene en C\u00e1tedra (no en Alianza, donde se ha reproducido) una excelente introducci\u00f3n del segundo. A la traducci\u00f3n de Mallafr\u00e8 no me he asomado, pero las referencias que tengo son excelentes.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cHay que tener en cuenta la traducibilidad de las creaciones ling\u00fc\u00edsticas, aunque los humanos no sean capaces de llevar a cabo tal tarea\u201d. Estas palabras de Walter Benjamin hablan de la dificultad de la tarea del traductor. \u00bfC\u00f3mo se enfrenta al texto literario que debe traducir, de qu\u00e9 materiales se sirve?<\/span><\/p>\n<p><b>A.R.T.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Con audacia y humildad. En general, si hay una sinton\u00eda con el autor o con la trama, mejor que mejor. Prefiero traducir poes\u00eda porque es el g\u00e9nero que con m\u00e1s devoci\u00f3n practico y porque, a pesar de las limitaciones que impone, me siento con una gran libertad. Estos d\u00edas estoy traduciendo una novela escrita en irland\u00e9s: la disponibilidad de diccionarios digitales me ahorra esfuerzo (aunque algunos de esos vol\u00famenes los tengo en papel). Creo que el texto resultante ha de provocar un efecto. Y si se trata de un poema, trasladar la m\u00fasica. En poes\u00eda, la traducci\u00f3n literal es la m\u00e1s infiel de las traducciones.<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Como novelista ha publicado <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Los fantasmas de Yeats<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, una recreaci\u00f3n del\u00a0 viaje que realiz\u00f3 el poeta irland\u00e9s con su esposa a Sevilla en 1927, \u00e9poca del homenaje a G\u00f3ngora de la Generaci\u00f3n del 27; o <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Los huesos olvidados<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, donde aparece Octavio Paz como uno de los protagonistas. Parece que ha encontrado en la literatura la protagonista fundamental de sus novelas. \u00bfEs as\u00ed?<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-44559\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/Portada_Yeats-1.jpg\" alt=\"\" width=\"283\" height=\"456\" title=\"\"><\/p>\n<p><b>A.R.T.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> As\u00ed es. No me considero un autor de ficci\u00f3n. Lo que suelo hacer en el \u00e1mbito de la narrativa es dar forma de novela a cr\u00f3nicas enfocadas en autores que por un motivo u otro me han interesado, pero con un tratamiento literario en el manejo del lenguaje. En <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">1922<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, por ejemplo, hay numerosos gui\u00f1os y homenajes a lo escrito por los protagonistas. Al igual que est\u00e1 la ciencia ficci\u00f3n o la novela hist\u00f3rica, se podr\u00eda decir, si no sonara tan raro, que lo que yo hago es literatura ficci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Sevilla y Dubl\u00edn se unen cada 16 de junio para conmemorar el <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Bloomsday<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. \u00bfC\u00f3mo surgi\u00f3 esta celebraci\u00f3n en la ciudad andaluza?<\/span><\/p>\n<p><b>A.R.T.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> El alma de todo fue Juan Antonio Maesso, de la Diputaci\u00f3n de Sevilla, que convenci\u00f3 a su instituci\u00f3n para celebrar ese d\u00eda, una jornada especialmente bonita porque no se trata de la efem\u00e9ride ni del nacimiento o de la muerte de Joyce, ni de la publicaci\u00f3n de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Ulises<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, sino del d\u00eda en que se desarrolla la acci\u00f3n de la novela. El m\u00e1s literario de los festejos, con lecturas, cerveza negra y ri\u00f1ones. Fue tambi\u00e9n providencial que fuera catedr\u00e1tico en Sevilla Francisco Garc\u00eda Tortosa, especialista en Joyce y uno de los traductores del libro, que supo inculcar el amor por el autor irland\u00e9s a muchos alumnos, algunos de ellos, adem\u00e1s, luego profesores.<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Precisamente en Sevilla dirige la revista <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Estaci\u00f3n Poes\u00eda<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. \u00bfPuede hablarnos algo de esta publicaci\u00f3n?<\/span><b>\u00a0<\/b><\/p>\n<p><b>A.R.T.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Es una revista que propuse al Centro de Iniciativas Culturales de la Universidad de Sevilla (CICUS). Comenz\u00f3 a publicarse en 2014 y se han publicado ya 25 n\u00fameros. Incluye obra de poetas muy reconocidos y de otros que comienzan, adem\u00e1s de rese\u00f1as, traducciones y alg\u00fan art\u00edculo, y presta atenci\u00f3n tanto a la poes\u00eda que se hace en Espa\u00f1a como a la escrita en Hispanoam\u00e9rica. Ahora incluir\u00e1 en cada entrega un cuaderno monogr\u00e1fico. En el primer caso ha sido dedicado a Cernuda en el 120 aniversario de su nacimiento.<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">Los hilos rotos<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> es su \u00faltimo libro de poemas, Premio Nacional de Poes\u00eda Ciudad de Lucena \u201cLara Cantizani\u201d. Antes hab\u00eda escrito <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El bosque sin regreso<\/span><\/i> <i><span style=\"font-weight: 400;\">o Lo que importa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. \u00bfQu\u00e9 lugar ocupa la poes\u00eda dentro de su producci\u00f3n literaria?<\/span><\/p>\n<p><b>A.R.T.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Empec\u00e9 escribiendo poes\u00eda y en ello sigo, aunque a veces me ronda la idea de que no tengo ya nada que decir. Esto, sin embargo, pienso que es un error, porque aunque los temas lleguen a estar trillados, siempre hay formas nuevas de abordarlos.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Para terminar, nos gustar\u00eda saber en qu\u00e9 proyectos literarios est\u00e1 trabajando en estos momentos.<\/span><\/p>\n<p><b>A.R.T.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> En el primer trimestre del a\u00f1o que viene aparecer\u00e1 en la colecci\u00f3n Vandalia un libro de poemas m\u00edo, y transcurridos unos meses, para darle a ese libro cierta vida sin que lo atosiguen sus hermanos, quiero empezar a sacar de forma ordenada el resto de los libros de versos, pues tengo numerosos in\u00e9ditos, una cifra que no voy a dar aqu\u00ed porque me parece obscena (no son 69, pero se acercan). Por otra parte, tengo terminada una novela m\u00e1s de ese tipo particular que frecuento: es la biograf\u00eda novelada de un poeta ingl\u00e9s muy singular que, por cierto, estuvo internado cuarenta a\u00f1os en el mismo sanatorio psiqui\u00e1trico en el que lo estar\u00eda Lucia, la hija de Joyce. Biograf\u00eda ortodoxa y can\u00f3nica, sin m\u00e1s ficci\u00f3n que la que sobre su propia vida proyect\u00f3 el protagonista, muy fantasioso, tambi\u00e9n estoy escribiendo: estos d\u00edas pulo la de uno de los mejores escritores espa\u00f1oles del siglo XX. En cuanto a traducciones, he decidido dejar a un lado las que pueden hacer otros, libros de prosa sin mayores complicaciones, y centrarme en la traducci\u00f3n de poes\u00eda, que me exige y da m\u00e1s. Textos preferentemente de lenguas a cuyo estudio he dedicado mucho tiempo y que, si no lo hago yo, me temo que se van a quedar sin traducir: textos escritos en irland\u00e9s de cualquier \u00e9poca, m\u00e1s otros ga\u00e9lico escoc\u00e9s y gal\u00e9s medieval de tiempos anteriores a lo \u00fanico que se conoce algo fuera de Gales, los <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mabinogion<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 10pt; color: #000080;\"><a style=\"color: #000080;\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-37\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><b>\u00a1Compra libros de los autores y traductores incluidos en este n\u00famero en nuestra p\u00e1gina de Bookshop!<\/b><\/a><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Antonio Rivero Taravillo, escritor y traductor espa\u00f1ol. Cr\u00e9dito: Juanma Serrano \/ Editorial Renacimiento.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En la obra de Antonio Rivero Taravillo (1963-2025), la literatura cobr\u00f3 un protagonismo fundamental. Novelas como Los huesos olvidados, Los fantasmas de Yeats o 1922 son una buena prueba de ello. Recibi\u00f3 el Premio Antonio Dom\u00ednguez Ortiz por la vida de Juan Eduardo Cirlot y el Premio Comillas por la biograf\u00eda de Luis Cernuda. Profundo [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":44254,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4167],"tags":[5629],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[5124],"class_list":["post-44561","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sobre-la-traduccion","tag-numero-37","lal_author-eduardo-suarez-fernandez-miranda-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/44561","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=44561"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/44561\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":44947,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/44561\/revisions\/44947"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/44254"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=44561"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=44561"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=44561"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=44561"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=44561"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=44561"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=44561"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=44561"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}