{"id":4412,"date":"2021-02-23T18:32:52","date_gmt":"2021-02-24T00:32:52","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2021\/02\/translators-note-gj-racz\/"},"modified":"2024-05-10T14:35:26","modified_gmt":"2024-05-10T20:35:26","slug":"translators-note-gj-racz","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2021\/02\/translators-note-gj-racz\/","title":{"rendered":"&#8220;Nota del traductor&#8221; de G.J. Racz"},"content":{"rendered":"<div dir=\"ltr\"><\/div>\n<div class=\"caption\" dir=\"ltr\"><\/div>\n<p dir=\"ltr\">Conoc\u00ed a Eduardo Chirinos hace unos veinticinco a\u00f1os, cuando yo ense\u00f1aba traducci\u00f3n como profesor de medio tiempo en el Departamento de Espa\u00f1ol y Portugu\u00e9s de Rutgers University y \u00e9l estaba completando su tesis doctoral sobre poes\u00eda latinoamericana all\u00ed. Cuesta creer que Chirinos todav\u00eda fuera un estudiante de posgrado mientras escrib\u00eda los poemas de <em>El equilibrista de Bayard Street<\/em>, el libro que, seg\u00fan Jos\u00e9 Miguel Oviedo, marca el inicio de su etapa \u201cmadura\u201d, dado que, a esa altura, Chirinos ya pod\u00eda presumir de unas siete colecciones de poes\u00eda completas. (Llegar\u00eda a publicar unas veinte colecciones, incluidas antolog\u00edas, adem\u00e1s de ensayos cr\u00edticos, art\u00edculos ocasionales, traducciones, libros infantiles y otros trabajos antes de su muerte en 2016). <em>El equilibrista de Bayard Street<\/em> no tuvo una versi\u00f3n biling\u00fce completa hasta 2017, a\u00f1o en el que University of Montana Press lanz\u00f3 una edici\u00f3n conmemorativa para el vig\u00e9simo aniversario del texto tras publicar <em>Written in Missoula<\/em> en 2011. Entretanto, Chirinos y yo hab\u00edamos tomado caminos diferentes, en busca de trabajos acad\u00e9micos en los confines m\u00e1s remotos del imperio, y nos dedicamos a este oficio de la traducci\u00f3n colaborativa por m\u00e1s de una d\u00e9cada, casi exclusivamente a trav\u00e9s de correspondencia electr\u00f3nica. En las pocas ocasiones en las que luego le\u00edamos o present\u00e1bamos nuestro trabajo juntos, aprovech\u00e1bamos esa cercan\u00eda fugaz para hacer correcciones de \u00faltimo momento a mis versiones en ingl\u00e9s y para atar cabos sueltos en general.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Los poemas y traducciones de estas p\u00e1ginas pertenecen al manuscrito biling\u00fce sin publicar de <em>Tetramorph<\/em>, la primera colecci\u00f3n de Chirinos en la que trabaj\u00e9, desgraciadamente, sin contar con sus aportes siempre amistosos, aunque s\u00ed cont\u00e9 con la colaboraci\u00f3n indispensable y esclarecedora de Jannine Montauban, testamentaria de la herencia de Chirinos. Cuando se edite, este ser\u00e1 el d\u00e9cimo volumen publicado de poemas de Chirinos traducidos por m\u00ed. Adem\u00e1s de los dos t\u00edtulos mencionados m\u00e1s arriba, los otros siete son: <em>Reasons for Writing Poetry<\/em> (Salt Publishing, 2011), una suerte de antolog\u00eda personal y nuestra \u00fanica colecci\u00f3n monoling\u00fce; <em>The Smoke of Distant Fires<\/em> (Open Letter Books, 2012), finalista del PEN Award for Poetry in Translation en 2013; <em>While the Wolf Is Around <\/em>(Di\u00e1logos Books, 2014); <em>Thirty-Five Zoology Lessons<\/em> (and Other Didactic Poems) (D\u00edazGrey Editores, 2015); <em>Medicine for the Ailments of Falcons<\/em> (Literal Publishing, 2015); <em>Still Life with Flies<\/em> (Dos Madres Press, 2016) y, m\u00e1s recientemente, <em>A Brief History of Music &amp; Fourteen Forms of Melancholy<\/em> (Di\u00e1logos Books, 2020). Mi primer impulso al intentar enmarcar las obras que leer\u00e1n aqu\u00ed es afirmar que provienen de un volumen \u201c\u00fanico\u201d, pero \u00bfcu\u00e1ntas veces describ\u00ed colecciones anteriores de Chirinos con el mismo adjetivo?<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Un p\u00e1rrafo, con solo unas pocas modificaciones, de una carta de presentaci\u00f3n t\u00edpica que uso al enviar a revistas traducciones de poemas sueltos que forman parte de los libros completos m\u00e1s convencionales de Chirinos dice lo siguiente: \u201c[Los poemas del manuscrito del cual se tomaron estas traducciones] tratan muchos de los temas y cuestiones que aparecen en la obra completa de Chirinos: el retorno a la ni\u00f1ez, una fascinaci\u00f3n con los animales, los caprichos de la memoria, la realidad alternativa de los sue\u00f1os, la utilidad de la vista y el o\u00eddo, el lugar del escritor en la tradici\u00f3n po\u00e9tica, el comentario permanente sobre el arte y el cine y la inagotable b\u00fasqueda de originalidad a trav\u00e9s de la expresi\u00f3n innovadora, sumados a reflexiones literarias sobre la enfermedad. La poes\u00eda de Chirinos libra una batalla constante contra el agotamiento ling\u00fc\u00edstico, evitando con frecuencia los clich\u00e9s por medio de un tono ir\u00f3nico y una elocuencia simple\u201d.<\/p>\n<div dir=\"ltr\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\" size-full wp-image-4409\" style=\"border-width: 1px; border-style: solid; margin-left: 75px; margin-right: 75px;\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/poema_eduardo_1.jpg\" alt=\"\" width=\"600\" height=\"776\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/poema_eduardo_1.jpg 600w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/poema_eduardo_1-232x300.jpg 232w\" sizes=\"(max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/div>\n<div class=\"caption\" dir=\"ltr\" style=\"margin-left: 80px;\">Texto manuscrito de\u00a0\u201cEl \u00faltimo sol de la tarde\u201d de Eduardo Chirinos.<\/div>\n<p dir=\"ltr\">\n<p dir=\"ltr\"><em>Humo de incendios lejanos<\/em>, por ejemplo, tambi\u00e9n es un libro \u00fanico. Est\u00e1 compuesto en su totalidad por trece poemas de diez estrofas, cada uno de los cuales pr\u00e1cticamente carece de puntuaci\u00f3n, y la fluidez de su lenguaje motiv\u00f3 a Daniel Shapiro en su \u201cIntroducci\u00f3n\u201d a ver el volumen como el punto m\u00e1s elevado del trabajo de Chirinos hasta la fecha, \u201cque demuestra\u2026 un paso de la imagen a la voz, de colecciones de poemas individuales a un poema largo y sostenido\u201d. Si hablamos de libros \u00fanicos, <em>35 lecciones de biolog\u00eda<\/em> es, an\u00e1logamente, el tipo de \u201ccat\u00e1logo\u201d que le gustaba a Chirinos, con descripciones que se extienden durante treinta y cinco p\u00e1rrafos sobre algunas de las criaturas m\u00e1s extra\u00f1as de la naturaleza. (Chirinos titul\u00f3 una antolog\u00eda personal anterior de sus obras, del a\u00f1o 2012, <em>Cat\u00e1logo de las naves<\/em>, pero hay suficientes textos sobre poetas, pinturas y pel\u00edculas en su muy diversa obra completa como para llenar otras antolog\u00edas sobre esos temas). De hecho, dada su afici\u00f3n por la noci\u00f3n de cat\u00e1logo, el poeta se tom\u00f3 el trabajo de se\u00f1alar en su \u201cPreludio\u201d de <em>Breve historia de la m\u00fasica <\/em>que \u201cel libro, en t\u00e9rminos estrictos, no relata una historia de la m\u00fasica ni mucho menos intenta presentar una por medio de palabras\u201d. Los lectores de <em>Medicinas para quebrantamientos del halc\u00f3n<\/em> podr\u00edan sospechar a partir de su t\u00edtulo intrigante que se trata de otro de esos textos singulares, una suerte de colecci\u00f3n de \u00e1lbumes de poemas interrelacionados, muy parecidos a los de <em>Tetramorfos<\/em>, donde, metaf\u00f3ricamente, se combinan el temido \u201chu\u00e9sped\u201d del c\u00e1ncer que habita en el <em>alter ego<\/em> del autor con el canciller Pedro L\u00f3pez de Ayala, que escribi\u00f3 el <em>Libro de la caza de las aves<\/em> mientras esperaba que pagaran un rescate que lo liberar\u00eda de una prisi\u00f3n portuguesa a fines del siglo XIV: \u00a1un motivo ciertamente complejo!<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Siguiendo con esta tradici\u00f3n, <em>Tetramorfos<\/em> es, en esencia, una meditaci\u00f3n po\u00e9tica sobre el \u00edcono del t\u00edtulo, una cruz adornada con los evangelistas Mateo, Marcos, Lucas y Juan junto a sus s\u00edmbolos correspondientes de hombre, le\u00f3n, ternero y \u00e1guila, respectivamente. El volumen busca explorar las identidades de estos supuestos autores del Evangelio, tanto de su vida como de su leyenda, mostrando la infinidad de incertidumbres que hasta el d\u00eda de hoy rodean su verdadero ser. Formado en su mayor\u00eda por poemas en prosa, <em>Tetramorfos<\/em> contiene muchos textos ecfr\u00e1sticos sobre pinturas religiosas y una que otra obra corta, todos los cuales exhiben la iron\u00eda y el tono jocoso caracter\u00edsticos de Chirinos. Se trata de la \u00faltima colecci\u00f3n biling\u00fce de Chirinos disponible (en manuscrito) por ahora, y su escritura, aunque no su publicaci\u00f3n en espa\u00f1ol (Peisa, 2018), precede en algunos a\u00f1os la de <em>Naturaleza muerta con moscas<\/em>, la \u00fanica colecci\u00f3n del autor publicada primero en formato de p\u00e1ginas enfrentadas.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: right;\">Traducci\u00f3n de\u00a0Gabriela Rabotnikof<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p dir=\"ltr\">Conoc\u00ed a Eduardo Chirinos hace unos veinticinco a\u00f1os, cuando yo ense\u00f1aba traducci\u00f3n como profesor de medio tiempo en el Departamento de Espa\u00f1ol y Portugu\u00e9s de Rutgers University y \u00e9l estaba completando su tesis doctoral sobre poes\u00eda latinoamericana all\u00ed. Cuesta creer que Chirinos todav\u00eda fuera un estudiante de posgrado mientras escrib\u00eda los poemas de El equilibrista de Bayard Street, el libro que, seg\u00fan Jos\u00e9 Miguel Oviedo, marca el inicio de su etapa \u201cmadura\u201d, dado que, a esa altura, Chirinos ya pod\u00eda presumir de unas siete colecciones de poes\u00eda completas. (Llegar\u00eda a publicar unas veinte colecciones, incluidas antolog\u00edas, adem\u00e1s de ensayos cr\u00edticos, art\u00edculos ocasionales, traducciones, libros infantiles y otros trabajos antes de su muerte en 2016). El equilibrista de Bayard Street no tuvo una versi\u00f3n biling\u00fce completa hasta 2017, a\u00f1o en el que University of Montana Press lanz\u00f3 una edici\u00f3n conmemorativa para el vig\u00e9simo aniversario del texto tras publicar Written in Missoula en 2011. Entretanto, Chirinos y yo hab\u00edamos tomado caminos diferentes, en busca de trabajos acad\u00e9micos en los confines m\u00e1s remotos del imperio, y nos dedicamos a este oficio de la traducci\u00f3n colaborativa por m\u00e1s de una d\u00e9cada, casi exclusivamente a trav\u00e9s de correspondencia electr\u00f3nica. En las pocas ocasiones en las que luego le\u00edamos o present\u00e1bamos nuestro trabajo juntos, aprovech\u00e1bamos esa cercan\u00eda fugaz para hacer correcciones de \u00faltimo momento a mis versiones en ingl\u00e9s y para atar cabos sueltos en general.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":4407,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[4447,2984],"genre":[],"pretext":[],"section":[2437],"translator":[2762],"lal_author":[3328],"class_list":["post-4412","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-numero-17","tag-peru-es","section-dossier-eduardo-chirinos-es-2","translator-gabriela-rabotnikof-es-2","lal_author-g-j-racz-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4412","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4412"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4412\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":33400,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4412\/revisions\/33400"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4407"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4412"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4412"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4412"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=4412"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=4412"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=4412"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=4412"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=4412"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}