{"id":4389,"date":"2021-02-22T21:27:36","date_gmt":"2021-02-23T03:27:36","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2021\/02\/anastasia-candre-seed-woman-woman-life-andrea-guerra-losada\/"},"modified":"2024-11-03T18:10:47","modified_gmt":"2024-11-04T00:10:47","slug":"anastasia-candre-seed-woman-woman-life-andrea-guerra-losada","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2021\/02\/anastasia-candre-seed-woman-woman-life-andrea-guerra-losada\/","title":{"rendered":"&#8220;Anastasia Candre: mujer semilla, mujer de vida&#8221; de Andrea Guerra Losada"},"content":{"rendered":"<div dir=\"ltr\"><\/div>\n<div class=\"caption\" dir=\"ltr\"><\/div>\n<p dir=\"ltr\">En medio de la inmensidad de la selva amaz\u00f3nica, entre murmullos de agua y cantos de aves, se encuentra un r\u00edo llamado Igara Paran\u00e1, afluente del Putumayo, que se expande formando un lago. Este lugar es conocido como la Chorrera, cuna de saberes y testigo de masacres. Fue ah\u00ed donde se instal\u00f3 la Casa Arana a inicios del siglo XX, una industria cauchera que usaba la muerte como moneda de cambio. En su af\u00e1n de desangrar los \u00e1rboles de su savia, la Casa Arana desangr\u00f3 tambi\u00e9n una vasta tradici\u00f3n que estuvo a punto desaparecer junto con sus m\u00faltiples voces. En este lugar, algunos a\u00f1os despu\u00e9s, creci\u00f3 Anastasia Candre, F\u00e1tiku, mujer sabia, voz de la tierra, voz de la chagra, del gran \u00fatero que es la vida.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">La vida de Candre transcurri\u00f3 entre la tierra y la palabra, el acto y el pensamiento. Su voz es canto que transmite los pasos recorridos, los encuentros, los desencuentros y los saberes adquiridos. En la tierra cultiv\u00f3 y aprendi\u00f3 sobre la vida en la gran escuela que es la chagra; sus primeras maestras fueron las abuelas, la yuca, el aj\u00ed, el \u00f1ame. En la chagra aprendi\u00f3 que todo lo que se cultiva con amor da buenos frutos, vida para compartir; la palabra bonita, la palabra sabia, alimentan el alma cuando se comparten. En ese entonces comenz\u00f3 su camino que quedar\u00eda plasmado en poemas y pinturas, cuando era una ni\u00f1a que en los d\u00edas aprend\u00eda de la tierra y en las noches, a escondidas, aprend\u00eda de los hombres que se sentaban en el mambeadero a compartir saberes.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">De madre murui y padre ocaina, Candre creci\u00f3 con los saberes de estas dos comunidades, pueblos hermanos hijos de la Coca y el Tabaco. Siempre con la curiosidad despierta y con ganas de compartir su tradici\u00f3n, estudi\u00f3 ling\u00fc\u00edstica y con esos conocimientos dedic\u00f3 varios a\u00f1os a investigar y explorar los cantos del Baile de Frutas murui. Fue entonces cuando top\u00f3 con uno de muchos obst\u00e1culos que tendr\u00eda en su camino por ser mujer: hab\u00eda conocimientos que no ten\u00eda permitido adquirir y menos transmitir. Pero ella decidi\u00f3 portar tales saberes con orgullo y compartirlos con amor, as\u00ed como portaba la chagra y compart\u00eda sus frutos, porque Candre siempre tra\u00eda consigo alimentos.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">La chagra, ese \u00fatero siempre f\u00e9rtil, y sus alimentos estaban dentro de Candre y brotaban de su interior en canto, palabra y pintura. Los poemas le hablan a la chagra y son a su vez la voz de la tierra que habla. En el poema que lleva su nombre, la chagra es abundancia, es el ciclo eterno de muerte y renacimiento, es madre y maestra.<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\"><strong>Juzie<\/strong><sup><span style=\"font-size: 12px;\">1<\/span><\/sup><\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Uzungo, yuai buinai\u00f1o<br \/>\nUzungo, yuai nango<br \/>\nAfego ria rite<br \/>\n\u00d1ue ui\u00f1ote naaga mona<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Juzitofe, maikatofe, farekatofe,<br \/>\n\u00abUzungo\u00bb Mai kai juziemo<br \/>\nKai riijizai, jakaizairi, ogoyi, beyaji, rozidoro<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Diga amena tiia meino<br \/>\nDiga, raoniai jaitaja meino<br \/>\nEnie jobaiya meino<br \/>\nKue nabai biya<br \/>\nMonifue dukina<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Juziemo yetarafue yoga<br \/>\nJuziemo yofuegakue<br \/>\nJuziemo, uzungo ie jito, ie jiza<br \/>\nIe, jito, ie jiza uruii yofuete.<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\"><strong>La chagra<\/strong><\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Abuela de la abundancia Abuela due\u00f1a del baile de frutas<br \/>\nElla, siembra las semillas<br \/>\nY las cuida con amor maternal<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Palo de yuca, yuca brava, yuca dulce, yuca para la bebida<br \/>\n\u00a1Abuela! quiero ir a la chagra<br \/>\nA sembrar tub\u00e9rculos, \u00f1ame, pl\u00e1tano, ma\u00edz, pi\u00f1a<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Reemplazo de muchos \u00e1rboles que se tumbaron<br \/>\nBejucos que lo cortaron y sangran<br \/>\nLa tierra que quemaron<br \/>\nLlega mi hermano<br \/>\nY llega la abundancia<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">En la chagra se ense\u00f1an los consejos<br \/>\nEn la chagra fue donde me ense\u00f1aron<br \/>\nEn la chagra la abuela ense\u00f1a sus saberes<br \/>\nA sus hijos e hijas, nietos y nietas.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Anastasia, o F\u00e1tiku, su nombre tradicional, escrib\u00eda sus poemas en dos lenguas, pero hablaba muchas m\u00e1s. Conoc\u00eda la murui, bora y ocaina, pero tambi\u00e9n entend\u00eda las voces de la selva, sus murmullos y cantos. Era una mujer danzante y cantora, cantaba sobre ancestros, abuelos e historias, reviviendo voces ancestrales; su voz fue la semilla de la maloca en distintos auditorios, que germin\u00f3 en experiencias dentro de cada asistente.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Candre era una mujer de fuerza y sabidur\u00eda. En todo aquel que la conoci\u00f3 dej\u00f3 ense\u00f1anzas, amor y luz. Era una mujer alegre que sab\u00eda cu\u00e1ndo hablar y cu\u00e1ndo callar, y su palabra fue siempre certera. Una palabra vers\u00e1til que beb\u00eda de diversos saberes y se reinventaba en poes\u00eda y canto.<\/p>\n<p>A lo largo de su caminar, Candre explor\u00f3 conocimientos de diversas tradiciones y los incorpor\u00f3 en su experiencia, en su visi\u00f3n y en sus poemas. Visit\u00f3 muchos lugares y conoci\u00f3 personas que le compartieron saberes que ella, con o\u00eddo atento y esp\u00edritu abierto, sembr\u00f3 en su interior. El legado que dej\u00f3 nos cuenta sobre ese camino que transit\u00f3, sobre aquellos abuelos que conoci\u00f3. Uno de ellos fue el yag\u00e9, que no pertenec\u00eda a su tradici\u00f3n, pero fue parte importante de su camino. El abuelo Yag\u00e9 habla en uno de sus poemas, se presenta como esp\u00edritu eterno, habla de su don sanador y sabio, muestra su fortaleza y grandeza.<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\"><strong>Unao<\/strong><\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Kue unaodikue, buu\u00f1edike<br \/>\nO uzumadikue<br \/>\nNuiona abi mamedikue<br \/>\nJakire eroidikue<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Kue unaodikue<br \/>\nJanayari izoi jirayi\u00f1a raidikue<br \/>\nKuena jakirui\u00f1eno zigioitioza<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Fia o janaidikue<br \/>\nBuu\u00f1edikue unaodikue<br \/>\nJoriaina naidaidikue<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Jira namadikue<br \/>\nJifaiya buinaimadikue<br \/>\nDigaa duiko dui\u00f1ode funotimiedikue<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Kuemo jiyua, baitara uai ite<br \/>\nYagueroide komena jaka faidodikue<br \/>\nKueri, kaiyia duekaidikue<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Jae itikue ie iadi buu kueri jifano\u00f1ede<br \/>\nKomini finoriya raodikue<br \/>\nKuemona diga nairai abina onode<br \/>\nUnao Buinaimadikue.<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\"><strong>El yag\u00e9<\/strong><\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Yo, soy el yag\u00e9, no puede decirme qui\u00e9n eres<br \/>\nSoy, tu abuelo<br \/>\nBoa, as\u00ed me presento<br \/>\nMi presencia es miedosa<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Yo, soy el yag\u00e9<br \/>\nSoy como el jaguar, que me siento, con mi piel pintada<br \/>\nNo te asustes de mi presencia, \u00a1abr\u00e1zame!<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">S\u00f3lo es tu imaginaci\u00f3n<br \/>\nNo me diga, \u00bfqui\u00e9n eres? Soy el abuelo yag\u00e9<br \/>\nSoy el esp\u00edritu que permanece de pie<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Yo soy la sanaci\u00f3n<br \/>\nEl dios que hace embriagar de los sue\u00f1os maravillosos<br \/>\nCu\u00e1ntas enfermedades he quitado con mi soplo<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Mi palabra es de vida y de saberes<br \/>\nMaldigo aquellas personas burlonas<br \/>\nSi me piden perd\u00f3n, perdono<br \/>\nHe existido desde un principio y ning\u00fan ser se burla de m\u00ed<br \/>\nYo soy el bejuco de la ciencia de los saberes<br \/>\nDe m\u00ed, mi gente tuvo conocimiento<br \/>\nSoy el dios, yag\u00e9.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>La poes\u00eda de Candre es un di\u00e1logo constante entre saberes, di\u00e1logo que est\u00e1 mediado por sus propias vivencias y sentires. Es una diversidad de tradiciones que se dejan ver, pero se reinventan y redinamizan en la palabra. No se trata de cantos a una naturaleza inerte y distante, sino que es la vida misma que se expresa, la voz de Candre que reinterpreta las voces que encarna. El yag\u00e9 no solo es esp\u00edritu, abuelo de saberes, sino tambi\u00e9n experiencia. Es en la interacci\u00f3n con el esp\u00edritu sagrado, en el di\u00e1logo y el respeto, donde surge la experiencia, la uni\u00f3n y la transformaci\u00f3n.<\/p>\n<p>El esp\u00edritu de Candre no sab\u00eda de fronteras, y en cada abismo que encontraba tend\u00eda un puente. Como investigadora conoci\u00f3 y entendi\u00f3 muchas tradiciones ancestrales, como cantora las comparti\u00f3 y como artista y poeta las reinvent\u00f3. Quiso siempre rescatar del olvido lo ancestral y hacerlo renacer en diferentes ambientes, incluso los que le eran ajenos. Conoci\u00f3 la palabra ritual, la palabra sanadora, de consejo, la palabra bonita, y las port\u00f3 y us\u00f3 para derramar con ellas vida y bienestar a quien quisiera escuchar.<\/p>\n<p>Ser mujer fue determinante en su camino, no solo por los obst\u00e1culos que ello represent\u00f3, sino porque marc\u00f3 su manera de apreciar el mundo: la mujer es vida, amor y sanaci\u00f3n; pero tambi\u00e9n es fortaleza y belleza. Aprender de la chagra fue aprender a relacionarse con el otro a partir del amor y el cuidado, y entender que de ese trato surge la vida. Por eso en su poema m\u00e1s conocido, \u201cPicante como el aj\u00ed\u201d, la mujer es descrita como el aj\u00ed: fuerte, picante y bella.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\"><strong>Izirede jifiji izoi<\/strong><\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Kaimare, izirede<br \/>\nZiore jayede jifiji<br \/>\nAfe izoi muruirig\u00f3 komeki<br \/>\nIkirifirede fucna boored<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Murui\u00f1o rig\u00f3 abi ziore jayede<br \/>\nJifirai zafiana<br \/>\nDaigo uai riirede jifirite<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Daigo fiaikana ie komeki mananaite<br \/>\nIe mei daigo zadaide; ji, ji, ji<br \/>\nJifiji, rigo komeki<br \/>\nJifiji, rigo mairiki<br \/>\nJifiji, rigo manue<br \/>\nYetarafue<br \/>\nUa reiki dui\u00f1ede ie komeki<br \/>\nKaimare ite ie jofomo<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\"><strong>Picante como el aj\u00ed<\/strong><\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Sabroso y picante<br \/>\nSu aroma delicioso<br \/>\nAs\u00ed como el coraz\u00f3n de la mujer uitota<br \/>\nFuriosa y sus labios ardientes<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Mujer uitota su cuerpo oloroso<br \/>\nComo el perfume de la flor del aj\u00ed<br \/>\nSu voz fuerte y picante<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Sola se calma de su ira, pero su coraz\u00f3n ardiente<br \/>\nY comienza a re\u00edrse ji, ji.ji<br \/>\nEl aj\u00ed, coraz\u00f3n de la mujer<br \/>\nEl aj\u00ed, la fuerza femenina<br \/>\nEl aj\u00ed, planta medicinal de la mujer uitota<br \/>\nEs la verdadera ense\u00f1anza y \u00a0\u00a0 \u00a0conocimiento<br \/>\nEl verdadero fuego de amor que no se apaga<br \/>\nY vive alegremente en su dulce hogar<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Su obra es breve, pero gigante y llena de riquezas. Con siete poemas publicados y una Conjuraci\u00f3n a la madre que pronto ser\u00e1 publicada, Candre desarroll\u00f3 una gran cantidad de temas que bailan entre lo espiritual y lo f\u00edsico, entre el hombre y su entorno, entre el acto y la palabra. Es una de muchas voces ind\u00edgenas, presentes y ausentes, que transmiten saberes invaluables, y est\u00e1n comenzando a ser escuchadas.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Su vida, como su obra, fue corta; nos abandon\u00f3 cuando a\u00fan era muy joven, pero dej\u00f3 semillas regadas en nuestro mundo. Su voz fuerte a\u00fan retumba y trae consigo sanaci\u00f3n. Aunque no tuve la fortuna de conocerla en vida, Anastasia se encarg\u00f3 de encontrarme y de ense\u00f1arme a portar con orgullo mis ra\u00edces, me mostr\u00f3 historias y saberes que enriquecieron mi camino. Me encontr\u00f3 y desde entonces me acompa\u00f1a con su palabra sanadora. Cuentan quienes la conocieron que, aunque su partida fue inesperada, Candre se despidi\u00f3 y abandon\u00f3 su cuerpo sabiendo que permanec\u00eda en la palabra y en el interior de cada coraz\u00f3n que toc\u00f3. El \u00faltimo de sus poemas publicados deja una sensaci\u00f3n de despedida, de cierre. En \u00e9l Candre habla de su vida, de su obra, de su palabra y de su sue\u00f1o que se hizo realidad. Es el legado que deja para que crezca y alimente a otros.<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\"><strong>Nikairiyangodikue<\/strong><sup><span style=\"font-size: 12px;\">2<\/span><\/sup><\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">N\u0268ka\u0268riya izoi komuid\u0268kue<br \/>\nEi\u00f1o n\u0268ka\u0268d\u0268kue, r\u0268ngod\u0268kue<br \/>\nKue duenia, \u00f1uera uaina n\u0268ka\u0268rit\u0268kue<br \/>\nKue kakana uai monaiya<br \/>\nja jita\u0268ngod\u0268kue, ka\u0268mare \u0268n\u0268d\u0268kue<br \/>\nKue n\u0268ka\u0268riya uafuena jaaide, fia \u00a0\u00a0 \u00a0n\u0268ka\u0268\u00f1ede<br \/>\nKaziya r\u0268ngod\u0268kue ua r\u0268ngod\u0268kue<br \/>\nNa\u0268mek\u0268 r\u0268ngod\u0268kue fareka r\u0268ngod\u0268kue<br \/>\nKue komek\u0268 farekabina ite<br \/>\nF\u0268enide uai na\u0268med\u0268kue<br \/>\nN\u0268ka\u0268riya izoide<br \/>\nKue uai mana\u0268de, jiyua uai<br \/>\nManuena n\u0268ka\u0268rit\u0268kue, i kue manoriya<br \/>\nManorit\u0268kue, ka\u0268mare \u0268n\u0268d\u0268kue<br \/>\nMonaide, ka\u0268mare kazid\u0268kue<br \/>\nJiyod\u0268kue ta\u0268j\u0268emo komek\u0268 uide<br \/>\nKue n\u0268ka\u0268riya dai monaiya<br \/>\nN\u0268ka\u0268ri\u00f1ede komena i\u00f1ede<br \/>\nNaga kome n\u0268ka\u0268rite<br \/>\nAfe n\u0268ka\u0268 monifuena monaiya<br \/>\nMoniya uai<br \/>\nTaj\u0268tate, rijitade, \u0268n\u0268ta\u00f1ede<br \/>\nJa n\u0268ka\u0268\u00f1ede, ua raana ite<br \/>\nUa r\u0268ngo, uruk\u0268 eina mameide<br \/>\nIe izoide, r\u0268ngod\u0268kue komek\u0268 \u00f1uera<br \/>\nKue buuna f\u0268eni f\u0268no\u00f1ed\u0268kue<br \/>\n\u00d1ue kazid\u0268kue<br \/>\n\u00d1uera uaido monait\u0268kue<br \/>\n\u00d1uera komek\u0268do ba\u0268 jaaid\u0268kue<br \/>\n\u00d1ue meine bit\u0268kue<br \/>\n\u00d1ue rigakue<br \/>\n\u00d1ue zikod\u0268kue<br \/>\n\u00d1ue zairid\u0268kue<br \/>\n\u00d1ue zafed\u0268kue<br \/>\n\u00d1ue y\u0268z\u0268d\u0268kue<br \/>\n\u00d1ue ogakue<br \/>\nMonifuena fuit\u0268kue<br \/>\nN\u0268 mei kue uai, jaka fui\u00f1ede<br \/>\nT\u0268inide, fia jag\u0268y\u0268na ite.<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\"><strong>Soy una so\u00f1adora<\/strong><\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Como un sue\u00f1o me engendraron;<br \/>\nsoy el sue\u00f1o de mi madre, soy mujer.<br \/>\nCuando era peque\u00f1a, so\u00f1aba palabras bonitas,<br \/>\ny la palabra que escuch\u00e9 amaneci\u00f3.<br \/>\nCuando ya era joven, dorm\u00eda dulcemente;<br \/>\nmi sue\u00f1o se hizo realidad, no era solo un sue\u00f1o.<br \/>\nSoy mujer de despertar, verdadera mujer,<br \/>\nsoy mujer dulce, mujer de yuca dulce;<br \/>\nMi coraz\u00f3n es como el zumo dulce de la yuca,<br \/>\na las palabras malas las endulzo,<br \/>\ncomo en un sue\u00f1o.<br \/>\nMi palabra es serena, palabra sanadora.<br \/>\nSo\u00f1\u00e9 de curaciones, y me cur\u00e9,<br \/>\nme fui curando y dorm\u00ed dulcemente.<br \/>\nAmaneci\u00f3 y me despert\u00e9 alegre.<br \/>\nMe san\u00e9 y pens\u00e9 en mi trabajo,<br \/>\nes mi sue\u00f1o que se est\u00e1 realizando.<br \/>\nNo hay persona que no sue\u00f1e,<br \/>\ntoda persona sue\u00f1a;<br \/>\nesos sue\u00f1os se transforman en abundancia.<br \/>\nLa palabra de la abundancia<br \/>\nhace trabajar, hace sembrar, no deja \u00a0\u00a0 \u00a0dormir;<br \/>\nya no es sue\u00f1o, ya es una realidad.<br \/>\nVerdadera mujer, madre de las criaturas;<br \/>\nsoy mujer y mi coraz\u00f3n es dulce,<br \/>\na nadie hago mal.<br \/>\nMe despierto bien,<br \/>\ncon buenas palabras amanezco,<br \/>\nsigo adelante con buen coraz\u00f3n,<br \/>\ny regreso bien otra vez.<br \/>\nFui bien plantada,<br \/>\ntuve buen reto\u00f1o,<br \/>\ncrec\u00ed bien,<br \/>\nflorec\u00ed bien,<br \/>\ndi buenos frutos,<br \/>\nme cosecharon bien,<br \/>\nfinalic\u00e9 en abundancia.<br \/>\nAs\u00ed es mi palabra, nunca terminar\u00e1<br \/>\nno muere, perdurar\u00e1 como el viento.<\/p>\n<p><sup>1<\/sup>\u00a0Candre escrib\u00eda sus poemas en murui y en espa\u00f1ol. Los primeros tres poemas de este art\u00edculo est\u00e1n publicados en ambas lenguas en <em>Libro al viento<\/em> Vol. 2, disponible en: Rocha, M. (2016). <em>P\u00fctchi Biy\u00e1 Uai puntos aparte: antolog\u00eda multiling\u00fce de la literatura ind\u00edgena contempor\u00e1nea en Colombia<\/em>, p. 75<\/p>\n<p><sup>2<\/sup>\u00a0Disponible en el portal de lenguas del\u00a0<a href=\"https:\/\/lenguasdecolombia.caroycuervo.gov.co\/ICCadmin\/ICC\/documentos\/Anastasia-Soyunasonadora.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Instituto Caro y Cuervo<\/a>.<\/p>\n<h6>Anastasia Candre Yamacuri, poeta y artista murui-ocaina (1962 \u2013 2014). Foto \u00a9 Festival Internacional de Poes\u00eda de Medell\u00edn.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p dir=\"ltr\">En medio de la inmensidad de la selva amaz\u00f3nica, entre murmullos de agua y cantos de aves, se encuentra un r\u00edo llamado Igara Paran\u00e1, afluente del Putumayo, que se expande formando un lago. Este lugar es conocido como la Chorrera, cuna de saberes y testigo de masacres. Fue ah\u00ed donde se instal\u00f3 la Casa Arana a inicios del siglo XX, una industria cauchera que usaba la muerte como moneda de cambio. En su af\u00e1n de desangrar los \u00e1rboles de su savia, la Casa Arana desangr\u00f3 tambi\u00e9n una vasta tradici\u00f3n que estuvo a punto desaparecer junto con sus m\u00faltiples voces. En este lugar, algunos a\u00f1os despu\u00e9s, creci\u00f3 Anastasia Candre, F\u00e1tiku, mujer sabia, voz de la tierra, voz de la chagra, del gran \u00fatero que es la vida.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":4386,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2963,2958,2983,4447],"genre":[2023],"pretext":[],"section":[2360],"translator":[],"lal_author":[3198],"class_list":["post-4389","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-colombia-es","tag-indigenous-lit-es","tag-literatura-indigena","tag-numero-17","genre-indigenous-literature-es","section-indigenous-literature-es","lal_author-andrea-guerra-losada-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4389","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4389"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4389\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":37415,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4389\/revisions\/37415"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4386"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4389"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4389"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4389"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=4389"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=4389"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=4389"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=4389"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=4389"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}