{"id":4366,"date":"2021-02-21T20:39:57","date_gmt":"2021-02-22T02:39:57","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2021\/02\/octavio-paz-paths-towards-untranslatable-christian-elguera\/"},"modified":"2024-05-10T13:29:39","modified_gmt":"2024-05-10T19:29:39","slug":"octavio-paz-paths-towards-untranslatable-christian-elguera","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2021\/02\/octavio-paz-paths-towards-untranslatable-christian-elguera\/","title":{"rendered":"&#8220;Octavio Paz: sendas hacia lo intraducible&#8221; de Christian Elguera"},"content":{"rendered":"<div dir=\"ltr\"><\/div>\n<div class=\"caption\" dir=\"ltr\"><\/div>\n<p dir=\"ltr\">Como pensador de la traducci\u00f3n, Octavio Paz hubiera estado de acuerdo con un t\u00edtulo como <em>Born Translated<\/em>, libro de la investigadora Rebecca L. Walkowitz. Todo puede ser traducido para el poeta mexicano. Al respecto, recordemos su comparaci\u00f3n entre traducciones y solos de m\u00fasica en una orquesta. Paz nos describe c\u00f3mo los solos comienzan a sonar y, de repente, aparecen otros sonidos en respuesta. Se produce entonces un movimiento constante, donde los escritores franceses, por ejemplo, influyen en la literatura latinoamericana mediante procesos de traducci\u00f3n. Paz confiaba en la potencia de la traducci\u00f3n para generar ese tipo de encuentros. No obstante, es necesario distinguir entre una reflexi\u00f3n y una pr\u00e1ctica de traducir. Generalmente sentimos atracci\u00f3n por los traductores que reflexionan sobre su propio trabajo. Leemos con fascinaci\u00f3n los testimonios de Gregory Rabassa o Edith Grossman, por ejemplo. Sin embargo, considero que es necesario evaluar las decisiones y disposiciones formales de estas traducciones, compararlas con los textos originales. Este tipo de an\u00e1lisis puede ayudarnos a comprender las manipulaciones, estrategias, silenciamientos e ideolog\u00edas de cada traductor. De esta manera, podremos apreciar las contradicciones de Paz. Por un lado, cree firmemente en la posibilidad de traducir todas las lenguas. Por otro lado, en la pr\u00e1ctica, iremos advirtiendo que sus elecciones, demuestran la imposibilidad para traducir palabras y cosmovisiones. Al respecto, quiero destacar sus traducciones de Fernando Pessoa, William Carlos William y John Donne. No solo estamos ante las dificultades para trasladar palabras, sino ante desencuentros espirituales, culturales e ideol\u00f3gicos.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Uno de los m\u00e9ritos de Paz en sus ensayos y notas sobre el arte de traducir fue desafiar los clis\u00e9s de un traductor fiel o literal. Asombra c\u00f3mo pod\u00eda recrear poemas incluso sin conocer o dominar las lenguas originales. No obstante, su esfuerzo est\u00e9tico, su ansiedad por traducir, nos muestra realmente fricciones entre sistemas culturales que ninguna traducci\u00f3n puede resolver. Las traducciones de Paz demuestran que lo intraducible no puede evitarse o rechazarse. La presencia de lo intraducible no significa aqu\u00ed pensar en culturas \u201cpuras\u201d que nunca pueden relacionarse. Lo intraducible es como una sombra presente en cada traducci\u00f3n, record\u00e1ndonos que cada equivalencia es tambi\u00e9n una diferencia. Comparar las traducciones de Paz y los originales nos permitir\u00e1 percibir las sendas de lo intraducible.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">En 1961, Paz escribi\u00f3 un ensayo sobre Fernando Pessoa, titulado \u201cEl desconocido de s\u00ed mismo\u201d. Este es quiz\u00e1 uno de sus textos m\u00e1s profundos dedicados a un poeta. Posteriormente, incluy\u00f3 dicho texto en su antolog\u00eda sobre este autor (1962) y en su libro <em>Cuadrivio<\/em> (1965). Mientras Paz tradujo pocos poemas de Breton o Ezra Pound, vemos que sus traducciones de Pessoa son numerosas, intentando incluir a los diferentes heter\u00f3nimos de este autor europeo. Paz no solo traduce como un lector asombrado o para realizar ejercicios literarios. Se percibe un esfuerzo del traductor por difundir la obra de un autor poco conocido entre audiencias hispanohablantes. Por lo tanto, iremos descubriendo a Pessoa desde las perspectivas del escritor mexicano. El traductor se apropia y recrea a un autor extranjero. En su ensayo \u201cEl desconocido de s\u00ed mismo\u201d, Paz elogi\u00f3 al portugu\u00e9s, pero tambi\u00e9n enfatiz\u00f3 sus propias distancias. Esto se aprecia en las p\u00e1ginas sobre Alberto Caeiro, uno de los heter\u00f3nimos de Pessoa. De acuerdo a Paz, Caeiro es un poeta-inocente, el cual vive en un mundo donde las palabras y las cosas no est\u00e1n separadas. Por su parte, Paz se reconoci\u00f3 a s\u00ed mismo como un poeta moderno, el cual buscaba constantemente recuperar esa \u201cunidad\u201d perdida. Para Paz la traducci\u00f3n fue una de las v\u00edas para volver a ese estado de armon\u00eda. No obstante, la pr\u00e1ctica de traducir revela siempre m\u00e1s tensiones que homogeneidades. Paz intent\u00f3 que los poemas de Caeiro parecieran escritos por \u00e9l mismo, al menos en lo concerniente a ritmo y cosmovisiones. Es decir, Paz respeta el tono reflexivo de Caeiro, sus versos largos y su cotidianidad. Pero en muchos casos, Caeiro habla en espa\u00f1ol con m\u00e1s melod\u00eda, con una mayor rima, y algunas im\u00e1genes prosaicas son revestidas con un mayor aire \u201cpo\u00e9tico\u201d. En esos cambios percibimos el propio estilo de Paz, cuya poes\u00eda siempre se caracteriz\u00f3 por una rima cerebral, por adjetivos inflados. Considero que hay dos escenas donde estos contrastes se hacen notorios. Caeiro nos dice:<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"margin-left: 40px;\">Tras mucho divagar mi pensamiento cruza a nado el r\u00edo:<br \/>\nPorque Ihe pesa o fato que os homens o fizeram usar.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">En la traducci\u00f3n de Paz leemos:<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"margin-left: 40px;\">Le pesan los vestidos impuestos por los hombres.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">\u201cO fato\u201d y \u201clos vestidos\u201d marcan los contrastes. En portugu\u00e9s la imagen resulta ir\u00f3nica, pero tambi\u00e9n enfatiza la coerci\u00f3n de las ideas. El terno (\u201cfato\u201d) es una herramienta de disciplina. Asimismo, Caeiro se burla de s\u00ed mismo y de sus opresores en esos versos: un pensamiento que usa un terno, de manera obligatoria, y que nada dificultosamente en un r\u00edo. \u201cTerno\u201d es una palabra con un sentido prosaico, burocr\u00e1tico. El traductor Paz ha preferido una palabra m\u00e1s r\u00edtmica y suave: \u201cvestidos\u201d. Se pierde la dimensi\u00f3n opresiva, pero se logra un tono m\u00e1s delicado.\u00a0 En otro momento, las repeticiones de Pessoa son eliminadas para evitar sonidos pesados y mon\u00f3tonos. Paz no modifica s\u00f3lo palabras, sino concepciones de mundo que se alejan de su propia est\u00e9tica. Estamos ante un intento por convertir a Pessoa en un escritor mel\u00f3dico. Sin embargo, luego de comparar los originales y las traducciones, percibimos que pueden transmitirse las formas ling\u00fc\u00edsticas, pero los mundos del poeta portugu\u00e9s permanecen intraducibles. Paz es consciente de esa intraducibilidad y ha tratado de ocultarla usando un estilo m\u00e1s simple. \u00c1lvaro de Campos-Pessoa escribe en \u201cTabacaria\u201d:<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Em todos os manic\u00f4mios h\u00e1 doidos malucos com tantas certezas!<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Paz transforma este verso con otro tono:<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"margin-left: 40px;\">\u00a1En tantos manicomios hay tantos locos con tantas certezas!<\/p>\n<p>Seguramente para Paz la expresi\u00f3n \u201cdoidos malucos\u201d era una redundancia, tal vez incluso un error tipogr\u00e1fico. \u201cDoidos\u201d y \u201cmalucos\u201d pueden parecer sin\u00f3nimos, pero con esas palabras Pessoa buscaba enfatizar la penosa condici\u00f3n de esas personas \u2014posiblemente \u00e9l mismo\u2014: locos, enfermos, seres con patolog\u00edas. Pero Paz sustituye una repetici\u00f3n por otra. Su uso de \u201ctantos\u201d y \u201ctantas\u201d trata de producir un ritmo m\u00e1s coherente en el poema \u2014una coherencia que el autor portugues, precisamente, quer\u00eda romper en la mitad del verso\u2014. No estamos solamente ante un cambio de palabras, sino de cosmovisiones. Los locos de Paz est\u00e1n m\u00e1s cerca de la lucidez y la certeza; para Pessoa las contradicciones entre locura y verdad son tensas y conflictivas.<\/p>\n<p>Los contrastes entre original y traducci\u00f3n se hacen evidentes en la noci\u00f3n de \u201cdistracci\u00f3n\u201d, tal como podemos advertir en esta cita:<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"margin-left: 40px;\">Sentir \u00e9 estar distra\u00eddo<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"margin-left: 40px;\">Sentir es distraerse<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Caeiro-Pessoa nos habla de un sujeto \u201cdistra\u00eddo\u201d, que solo puede sentir la realidad cuando se distancia de los protocolos o los deberes oficiales, que solo puede sentir cuando no piensa. Paz entiende la distracci\u00f3n como una actividad relajante, que disminuye problemas. Por un lado, tenemos la resistencia de Caeiro ante seguir reglas coercitivas. Por otro lado, observamos el hedonismo de Paz, el placer de quien se distrae. Mientras en Pessoa el \u201cdistra\u00eddo\u201d puede ser comparado con un sabio o un m\u00edstico, en Paz el sentido de \u201cdistraerse\u201d tiene un sentido mundano, tal vez m\u00e1s pr\u00f3ximo a su propia concepci\u00f3n de erotismo.<\/p>\n<p>William Carlos Williams fue otro de los poetas m\u00e1s traducidos por Paz. De hecho, Williams y Pessoa fueron de los pocos autores que Paz tradujo pensando en la publicaci\u00f3n de un libro, tal como hiciera con <em>Sendas de Oku<\/em> de Matsuo Basho en 1957. En los veinte poemas de Williams, seleccionados por Paz en 1973, se aprecia una recurrencia de paisajes, de geograf\u00edas y animales locales. En este sentido, Paz traduce esas palabras con un inter\u00e9s muy claro:\u00a0 trasladar los escenarios de Williams a regiones latinoamericanas. Comparemos los textos:<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Let the snake wait under his weed<br \/>\nQue la culebra aguarde bajo el yerbal<br \/>\n(\u201cA Sort Of A Song\u201d)<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"margin-left: 40px;\">Miscellaneous weed<br \/>\nYerbas y yerbajos<br \/>\n(\u201cThe Cod Head\u201d)<\/p>\n<p>La palabra \u201cweed\u201d sufre un constante proceso de mexicanizaci\u00f3n. Es importante destacar c\u00f3mo Paz es consciente de que esos cambios unen pero tambi\u00e9n distancian a ambas culturas. Por ejemplo, la elecci\u00f3n de \u201cyerbajos\u201d busca resaltar que estamos ante otros territorios, pero su sonido logra tambi\u00e9n captar el mundo \u00e1spero de Williams. En otra ocasi\u00f3n, Paz traduce una expresi\u00f3n con un juego de onomatopeyas, l\u00fadico, infantil, logrando que nuestros sentidos perciban un min\u00fasculo goteo de agua. Observemos las variaciones:<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"margin-left: 40px;\">(where water<br \/>\nis trickling)<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"margin-left: 40px;\">(glu-glu de agua<br \/>\nque escurre)<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Paz sabe que escurrir es el equivalente de \u201ctrickling\u201d, pero considera que la traducci\u00f3n a\u00fan est\u00e1 inacabada. Entonces introduce el sonido \u201cglu-glu\u201d para enfatizar una dimensi\u00f3n material. All\u00ed donde Williams es parco y descriptivo, Paz busca ser corporal. En este punto, la traducci\u00f3n no basta y es necesario agregar otros materiales, trans-crear el poema, como hubiese deseado Haroldo de Campos. El traductor pareciera recordarnos que las equivalencias no son suficientes, sino que es necesario resaltar diferencias en toda su dimensi\u00f3n material. \u201cGlu-glu\u201d es una invitaci\u00f3n a sentir; mientras que \u201ctrickling\u201d es solamente una descripci\u00f3n.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Paz tambi\u00e9n busca aclarar los sentidos del poema a sus lectores, principalmente cuando se trata de temas pol\u00edticos. El poema \u201cYoung Sycamore\u201d nos habla de un joven \u00e1rbol que crece fuerte y fecundo. Para Paz ese \u00e1rbol es una imagen del liberalismo defendido por Williams, por lo cual introduce el adjetivo \u201cliberal\u201d de manera did\u00e1ctica. El a\u00f1adido del traductor es clar\u00edsimo en estos versos:<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"margin-left: 40px;\">I must tell you<br \/>\nthis young tree<br \/>\nwhose round and firm trunk<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Tengo que dec\u00edrtelo<br \/>\nel tronco firme y liberal<br \/>\nde este joven \u00e1rbol<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Williams juega con la variedad de definiciones que tiene \u201cround\u201d: forma circular o concluida, plenitud, amplitud. Para Paz esos sentidos se resumen en el liberalismo. El \u00e1rbol que crece es una doctrina en la cual el traductor conf\u00eda con gran optimismo. El s\u00edmbolo del poema se convierte en un manifiesto pol\u00edtico en la traducci\u00f3n. Pero este no es el \u00fanico caso en que la ideolog\u00eda juega un papel importante en las decisiones de Paz como traductor. Al respecto, podemos mencionar la traducci\u00f3n de \u201cElegy\u201d, poema de John Donne, realizada en 1971. Paz admira a este autor ingl\u00e9s, principalmente por su erotismo. Pero los encuentros tambi\u00e9n implican distanciamientos. Hasta los \u00faltimos versos, Paz nos ofrece quiz\u00e1 una de las mejores traducciones de Donne al espa\u00f1ol, recreando y captando ese universo apasionado. Sin embargo, en la secci\u00f3n final, Paz realiza cambios notorios que modifican el sentido del poema. Leamos estas l\u00edneas:<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"margin-left: 40px;\">To teach thee, I am naked first; why then<br \/>\nWhat need\u2019st thou have more covering than a man?<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"margin-left: 40px;\">M\u00edrame, ven, \u00bfqu\u00e9 mejor manta<br \/>\nPara tu desnudez, que yo, desnudo?<\/p>\n<p dir=\"ltr\">En el original de Donne, la voz l\u00edrica demuestra su dominio patriarcal y exige la entrega de la mujer con una pregunta autoritaria. Es una escena de dominaci\u00f3n sexual, donde el cuerpo femenino no tiene ninguna autonom\u00eda y quien tiene el poder de la ense\u00f1anza es el hombre. Posiblemente Paz, quien cre\u00eda en un equilibrio de g\u00e9neros, sinti\u00f3 que esa escena era contradictoria con sus propias convicciones. La soluci\u00f3n del traductor Paz fue recrear ese momento. En el fragmento traducido la violencia del acto sexual es disminuida y se resalta un tono m\u00e1s cort\u00e9s o galante. La pregunta, sin dudas, adquiere un tono m\u00e1s suave e incluso t\u00edmido. Ya no hay un maestro y un disc\u00edpulo, sino dos cuerpos que se unen. En este sentido, la traducci\u00f3n de \u201cElegy\u201d sigue los postulados de <em>La llama doble<\/em>, libro de Paz sobre amor y erotismo.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">En su traducci\u00f3n al portugu\u00e9s del cuento \u201cBliss\u201d, de Katherine Mansfield, la escritora brasile\u00f1a Ana Cristina Cesar introduce numerosas notas para explicar las distancias y los vac\u00edos entre las lenguas inglesas y lus\u00f3fonas. Sus notas manifiestan que, si bien se logra una convergencia ling\u00fc\u00edstica, tambi\u00e9n son muchas las diferencias que no pueden resolverse en una obra traducida. Paz, como un pensador de la traducci\u00f3n, no se preocupaba por esas distancias, sino por las posibles aproximaciones. Sin embargo, como he comprobado, Paz en su pr\u00e1ctica concreta de traductor fue consciente de la intraducibilidad de palabras y sistemas culturales. Unas veces manipulaba y ocultaba las diferencias siguiendo sus propios principios po\u00e9ticos. En otras ocasiones, no obstante, visibiliz\u00f3 los contrastes, las distancias entre sus ideas y los autores traducidos. Siguiendo los consejos del sabio Alberto Caeiro, considero que no s\u00f3lo debemos atender las reflexiones o teor\u00edas propuestas por traductores como Paz. Tenemos tambi\u00e9n que dirigir nuestra atenci\u00f3n a sus pr\u00e1cticas concretas de traducci\u00f3n, a sus selecciones, manipulaciones y reescrituras. Solo de esta manera podremos comprender los mundos est\u00e9ticos y pol\u00edticos de cada traductor.<\/p>\n<h6 dir=\"ltr\">Octavio Paz con Herminio Mart\u00ednez en Mazatl\u00e1n, 29 marzo\u00a01985,\u00a0<a href=\"https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-sa\/3.0\/legalcode\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">CC BY-SA 3.0<\/a>.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p dir=\"ltr\">Como pensador de la traducci\u00f3n, Octavio Paz hubiera estado de acuerdo con un t\u00edtulo como <em>Born Translated<\/em>, libro de la investigadora Rebecca L. Walkowitz. Todo puede ser traducido para el poeta mexicano. Al respecto, recordemos su comparaci\u00f3n entre traducciones y solos de m\u00fasica en una orquesta. Paz nos describe c\u00f3mo los solos comienzan a sonar y, de repente, aparecen otros sonidos en respuesta. Se produce entonces un movimiento constante, donde los escritores franceses, por ejemplo, influyen en la literatura latinoamericana mediante procesos de traducci\u00f3n. Paz confiaba en la potencia de la traducci\u00f3n para generar ese tipo de encuentros. No obstante, es necesario distinguir entre una reflexi\u00f3n y una pr\u00e1ctica de traducir. Generalmente sentimos atracci\u00f3n por los traductores que reflexionan sobre su propio trabajo. Leemos con fascinaci\u00f3n los testimonios de Gregory Rabassa o Edith Grossman, por ejemplo. Sin embargo, considero que es necesario evaluar las decisiones y disposiciones formales de estas traducciones, compararlas con los textos originales.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":2576,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2956,4447,2954],"genre":[2013],"pretext":[],"section":[2435],"translator":[2766],"lal_author":[3248],"class_list":["post-4366","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-mexico-es","tag-numero-17","tag-translation-es","genre-dossier-es","section-dossier-octavio-paz-es","translator-antonia-alvarado-es-2","lal_author-christian-elguera-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4366","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4366"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4366\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":33374,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4366\/revisions\/33374"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2576"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4366"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4366"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4366"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=4366"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=4366"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=4366"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=4366"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=4366"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}