{"id":43629,"date":"2025-11-10T16:00:59","date_gmt":"2025-11-10T22:00:59","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=43629"},"modified":"2025-11-30T17:21:32","modified_gmt":"2025-11-30T23:21:32","slug":"son-necesarios-los-traductores-un-caso-contra-la-ia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2025\/11\/son-necesarios-los-traductores-un-caso-contra-la-ia\/","title":{"rendered":"\u00bfSon necesarios los traductores? Un caso contra la IA"},"content":{"rendered":"<p><b>Nota del editor:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> En esta secci\u00f3n compartimos textos publicados originalmente por nuestra casa matriz, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">World Literature Today<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (WLT), ahora en edici\u00f3n biling\u00fce. El presente texto fue publicado originalmente en <\/span><a href=\"https:\/\/worldliteraturetoday.org\/2025\/november\/are-translators-necessary-case-against-ai-kenneth-kronenberg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">World Literature Today<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> Vol. 99, Nro. 6<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> en noviembre de 2025.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>Haz click abajo para suscribirte a WLT:<\/strong><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\t\t<div data-elementor-type=\"section\" data-elementor-id=\"25586\" class=\"elementor elementor-25586\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-8c88522 elementor-section-full_width elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"8c88522\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-147c027 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"147c027\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-85c0392 elementor-align-left elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"85c0392\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/my.worldlit.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">SUSCRIBIRME A <i>WLT<\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfQueremos vivir en una sociedad en la que los humanos son cada vez m\u00e1s marginados, desprovistos de oficio y de moral? El autor se enfoca en la traducci\u00f3n literaria como caso de prueba para indagar en el tema.<\/span><\/i><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El 11 de noviembre de 2024, apareci\u00f3 un art\u00edculo en la edici\u00f3n online de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Guardian<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, bajo el t\u00edtulo \u201c\u2018Es cada vez m\u00e1s desconcertante\u2019: \u00bfPuede la IA reemplazar a los traductores?\u201d. El motivo del art\u00edculo era el anuncio de que la editorial holandesa Veen Bosch &amp; Keuning (VBK) utilizar\u00eda traducci\u00f3n generada por IA para lo que denominaron \u201cficci\u00f3n comercial\u201d \u2014esto es, asumimos, ficci\u00f3n de entretenci\u00f3n con un potencial y n\u00famero amplio de lectores, pero sin grandes aspiraciones al arte\u2014. En respuesta a la cr\u00edtica recibida por traductores y autores, la editorial declar\u00f3 que la IA ser\u00eda utilizada solo con permiso de los autores. Un vocero de VBK, citado en un art\u00edculo anterior de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Guardian<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, especific\u00f3 que \u201chabr\u00e1 una fase de edici\u00f3n y a los autores se les ha pedido autorizaci\u00f3n para esto. No estamos creando libros con IA; todo empieza y concluye con labor humana\u201d, una afirmaci\u00f3n totalmente absurda. Seg\u00fan el director comercial de VBK:<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Este proyecto consta de menos de diez t\u00edtulos, todos de ficci\u00f3n comercial. No utilizaremos t\u00edtulos literarios. Esto tiene <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">una base experimental <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">y solo estamos incluyendo libros en que los derechos en ingl\u00e9s no han sido vendidos, y no prevemos la opci\u00f3n de vender los derechos en ingl\u00e9s de estos libros en el futuro (el \u00e9nfasis es m\u00edo).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Como apunta el art\u00edculo de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Guardian<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> del 4 de noviembre, en mayo de 2024 VBK fue comprada por Simon &amp; Schuster (S&amp;S), una transnacional estadounidense. Cabe destacar que, seg\u00fan The Bookseller, esta fue la primera adquisici\u00f3n de S&amp;S de una editorial que no publica en ingl\u00e9s. Pero no se mencion\u00f3 que S&amp;S hab\u00eda sido adquirida, a su vez, por la firma de inversi\u00f3n Kohlberg Kravis Roberts. En otras palabras, S&amp;S ahora lucra para KKR.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En la actualidad, las compa\u00f1\u00edas usan la IA para generar un producto (en este caso, una traducci\u00f3n) lo m\u00e1s r\u00e1pido y barato posible, con el fin de maximizar las ganancias de sus accionistas. El incremento de ganancias, en este caso, se produce a expensas de los traductores humanos, como voy a aclarar luego. Solo este recorte de gastos deber\u00eda hacernos vacilar, porque ejemplifica el proceso general por el cual la riqueza de los due\u00f1os de compa\u00f1\u00edas de medios y tecnolog\u00eda se est\u00e1 multiplicando. El espect\u00e1culo que dieron los cinco multibillonarios due\u00f1os de la tecnolog\u00eda, sentados en la palestra junto a Trump en su inauguraci\u00f3n, deber\u00eda decirnos de qu\u00e9 se trata todo este proceso: la consolidaci\u00f3n de la riqueza y el poder en manos de unos pocos. Pero aqu\u00ed me voy a limitar a los asuntos relacionados con la traducci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La frase \u201cde base experimental\u201d merece especial atenci\u00f3n. Un editor que quiere probar la IA solo para ver qu\u00e9 pasa (como yo podr\u00eda meter un texto desafiante en DeepL o Google Translate despu\u00e9s de haberlo traducido, para ver qu\u00e9 me ofrece) probablemente no lo anunciar\u00eda. Es dif\u00edcil no ver esto como parte del panorama general. Seg\u00fan el art\u00edculo de 6 de abril de 2024 en el New York Times:<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">El a\u00f1o pasado en Meta, due\u00f1o de Facebook e Instagram, los gerentes, abogados e ingenieros barajaron comprar la editorial Simon Schuster para trabajos a largo plazo, seg\u00fan algunas grabaciones de reuniones internas, obtenidas por el <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Times&#8230;<br \/>\n<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Ahmad Al-Dahle, el vicepresidente de IA generativa de Meta, les dijo a sus ejecutivos que su equipo hab\u00eda usado pr\u00e1cticamente todos los libros en ingl\u00e9s \u2014de ensayos, poemas y art\u00edculos nuevos\u2014 disponibles en internet para desarrollar un modelo, seg\u00fan las grabaciones de reuniones internas, que fueron compartidas por un empleado.<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cMeta no puede competir con ChatGPT a menos de que consiga m\u00e1s data\u201d, le dijo el Sr. Al-Dahle a sus colegas. En marzo y abril de 2023, algunos l\u00edderes en desarrollo de negocios, ingenieros y abogados de la compa\u00f1\u00eda se reun\u00edan a diario para abordar el problema.<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Algunos propon\u00edan pagar diez d\u00f3lares el libro, por la licencia completa de nuevos t\u00edtulos. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Discut\u00edan la posibilidad de comprar Simon &amp; Schuster, que publica a autores como Stephen King, seg\u00fan las grabaciones <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(el \u00e9nfasis es m\u00edo).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Muchos de nosotros asumimos que la traducci\u00f3n literaria debiera estar fuera de los l\u00edmites de la IA, porque implica una complejidad tanto estil\u00edstica como emocional. Sin embargo, como hemos comprobado, algunos personajes m\u00e1s grandes y poderosos que S&amp;S y KKR \u2014personajes directamente comprometidos en el desarrollo de la IA, que han invertido cientos de millones de d\u00f3lares en investigaci\u00f3n y desarrollo\u2014 est\u00e1n planteando un juego estrat\u00e9gico a largo plazo. Lo que se est\u00e1 jugando es el empe\u00f1o por reducir la dependencia de trabajo humano profesional y costoso, y reducir todas las cualidades a cantidades calculables en todas las \u00e1reas que sea posible. Si este esfuerzo prospera, los autores y los traductores, incluidos los traductores literarios, corren el riesgo de transformarse en v\u00edctimas de la mentalidad corporativa.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b><i>\u201cMuchos de nosotros asumimos que la traducci\u00f3n literaria debiera estar fuera de los l\u00edmites de la IA, porque implica una complejidad tanto estil\u00edstica como emocional.\u201d<\/i><\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">De hecho, estamos viendo lo que podr\u00eda denominarse fordismo digital. El fordismo es el proceso \u2014llamado as\u00ed en referencia a Henry Ford y acu\u00f1ado a comienzos del siglo pasado\u2014 que explica el reemplazo de mec\u00e1nicos experimentados que constru\u00edan autom\u00f3viles por trabajadores de ensamblaje en l\u00ednea, en nombre de la estandarizaci\u00f3n y la eficiencia. Las habilidades que los mec\u00e1nicos hab\u00edan perfeccionado durante a\u00f1os de experiencia dejaron de ser requeridas, lo que desemboc\u00f3 en un progresivo declive del oficio. Pero el descontento era alto y se acercaba al 400 % de rotaci\u00f3n anual, por lo que Ford aument\u00f3 los salarios ($5.00 por una jornada de ocho horas, en comparaci\u00f3n con $2.34 por una jornada de nueve horas). Sin embargo, los traductores no recibir\u00e1n ning\u00fan incremento, porque el prop\u00f3sito ahora es reducir la dependencia de su trabajo. Sean cuales sean los beneficios que emergen de la estandarizaci\u00f3n y la eficiencia, debemos preguntarnos c\u00f3mo estas ganancias se comparan con la p\u00e9rdida de aptitudes profesionales, experiencia, y el orgullo y la independencia que estas confieren al individuo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Hace unos veinticinco a\u00f1os atr\u00e1s, los desarrolladores de las llamadas herramientas de memoria de traducci\u00f3n, como Trados, aseguraban a los traductores que sus productos eran dise\u00f1ados solamente para asistir a los traductores de textos comerciales y t\u00e9cnicos. Estas herramientas solo ofrecer\u00edan sugerencias almacenadas a partir de un corpus de traducciones, tanto de trabajos previos de los mismos traductores como de agencias de traducci\u00f3n que los clientes corporativos hubieran contratado para realizar la traducci\u00f3n. No hab\u00eda nada de qu\u00e9 preocuparse, nos dijeron. \u201cT\u00edrate al agua, est\u00e1 tibia\u201d, escuch\u00e9 una vez. Pero aunque ese tipo de ayuda parec\u00eda, al principio, beneficiar a muchos traductores, pronto sali\u00f3 a la luz que las agencias estaban usando estas herramientas para controlar el proceso de traducci\u00f3n. Eventualmente, empezaron a forzar su uso. Como es obvio, las tarifas por palabra disminuyeron, porque se alegaba que las herramientas de memoria de traducci\u00f3n hac\u00edan el proceso m\u00e1s r\u00e1pido. Pero el aumento en la velocidad suele hacerse a costa de la calidad; estas herramientas acostumbran a los traductores a conformarse con traducciones \u201caceptables\u201d. Y es as\u00ed porque, aunque lo que produce la m\u00e1quina es casi siempre comprensible, no suele ser lo \u00f3ptimo, y es m\u00e1s f\u00e1cil dejarlo pasar. Esto se transform\u00f3 en un problema que llev\u00f3 a algunas agencias a preguntarse qu\u00e9 hacer con una producci\u00f3n que alcanza el 80 % de calidad. El agua estaba, en realidad, bastante fr\u00eda.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En efecto, los traductores se han convertido en meros componentes auxiliares de la m\u00e1quina de traducci\u00f3n. Eso es el fordismo digital. Y, claro est\u00e1, los empleos de traducci\u00f3n completa \u2014es decir, de textos en los que el traductor trabaja de comienzo a fin\u2014 se han vuelto m\u00e1s escasos y menos convenientes. Un art\u00edculo del 26 de agosto de 2024 en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Slator<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (que se autodenomina \u201cInteligencia de la Industria del Lenguaje\u201d), hecho a partir de una encuesta realizada a 260 \u201cling\u00fcistas\u201d, afirma que \u201ccerca del 50 % de los ling\u00fcistas <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">freelance<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> han pensado en cambiar de carrera\u201d. Sospecho que la crisis de precariedad econ\u00f3mica y de satisfacci\u00f3n profesional ha golpeado m\u00e1s fuerte a los traductores que a los int\u00e9rpretes, al menos por ahora, pero es dif\u00edcil verificarlo, ya que el reporte de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Slator<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> no distingue entre int\u00e9rpretes y traductores. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Slator<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, siempre partidario de la consolidaci\u00f3n de la industria y de la IA, podr\u00eda desglosar eso por m\u00ed (si yo estuviera dispuesto a pagar $260 por su \u201cGu\u00eda profesional de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Slator<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">: el futuro de los empleos en la industria del lenguaje\u201d de ochenta p\u00e1ginas).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Una vez reconocido el potencial de lucro, la industria de la traducci\u00f3n corporativa empez\u00f3 a consolidarse. Los inversores de riesgo y las empresas de capital privado invirtieron grandes cantidades de dinero, y quer\u00edan obtener una rentabilidad contundente de sus inversiones. Comenc\u00e9 a documentar este proceso a modo de ejercicio en 2015, en \u201c<\/span><a href=\"http:\/\/www.kfkronenberg.com\/Timeline_of_RWS_acquisitions.doc\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">A Timeline of RWS Acquisitions<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d (Cronolog\u00eda de las adquisiciones de RWS), y aqu\u00ed ofrezco un ejemplo ilustrativo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El proceso de fusiones y adquisiciones termin\u00f3 desembocando en la creaci\u00f3n de unas cuantas megaagencias llamadas \u201cproveedores de servicios ling\u00fc\u00edsticos\u201d (LSP). (La transici\u00f3n de \u201coficina\u201d a \u201cagencia\u201d a \u201cLSP\u201d merece un an\u00e1lisis). Con inyecciones masivas de capital, los LSP adquirieron empresas de traducci\u00f3n m\u00e1s peque\u00f1as y otras empresas cuyas especializaciones les dieron una ventaja competitiva. En 2015, RWS Group, una gran agencia de traducci\u00f3n con sede en Inglaterra, compr\u00f3 Corporate Translations, Inc., una agencia peque\u00f1a y respetada de traducci\u00f3n m\u00e9dica de Connecticut, por 70 millones de d\u00f3lares. Eso fue solo el inicio; dos a\u00f1os despu\u00e9s compr\u00f3 Moravia, con sede en la Rep\u00fablica Checa, por 320 millones de d\u00f3lares, y as\u00ed sucesivamente. En junio de 2017, RWS Group anunci\u00f3 que reemplazar\u00eda a sus m\u00e1s de cien traductores internos con poseditores de traducci\u00f3n autom\u00e1tica porque \u201cson nuestros recursos m\u00e1s costosos\u201d. Esto es fordismo digital. Para entonces, la verdadera naturaleza del impulso hacia la traducci\u00f3n autom\u00e1tica deber\u00eda haber sido evidente para todos, si los traductores hubieran reconocido lo que estaba pasando.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La corporativizaci\u00f3n de la traducci\u00f3n ha tenido otro efecto negativo para los traductores y los textos. Como cualquier disciplina seria, la traducci\u00f3n de textos complejos por parte de un traductor dedicado tiene el potencial de ser transformadora. Los traductores que trabajan, por ejemplo, con textos jur\u00eddicos o cient\u00edficos, absorben y aprenden a reproducir formas de pensamiento que tambi\u00e9n pueden moldear e influir en su propio pensamiento. Esto no solo se debe a la investigaci\u00f3n que implica necesariamente una traducci\u00f3n experta, como se\u00f1ala Michele Hutchison en el art\u00edculo de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Guardian<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> citado antes, sino sobre todo a la relaci\u00f3n del traductor con el texto y su mensaje. Este proceso de compromiso se afianza con cada traducci\u00f3n de un texto completo, en la que el traductor se enfrenta varias veces al problema de transmitir las convenciones, modos y expectativas de una lengua a otra.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b><i>\u201cLa traducci\u00f3n de textos complejos por parte de un traductor dedicado tiene el potencial de ser transformadora.\u201d<\/i><\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En una conferencia de la Asociaci\u00f3n de Traductores de Nueva Inglaterra en 2011, le pregunt\u00e9 a Alon Lavie \u2014un defensor de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica que particip\u00f3 como ponente, y que ahora es investigador y asesor en IA\u2014: \u201c\u00bfHay algo en la traducci\u00f3n autom\u00e1tica (MT) que permita a los traductores desarrollar las habilidades necesarias para traducir material m\u00e1s complejo?\u201d. Su respuesta fue contundente: \u201cNo creo; pero tampoco creo que lo haya en las TMT (herramientas de memoria de traducci\u00f3n)\u201d. Las herramientas de memoria de traducci\u00f3n, continu\u00f3, son poco m\u00e1s que traducci\u00f3n autom\u00e1tica en bruto.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Lavie hab\u00eda admitido sin quererlo que la dependencia de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica (y, por extensi\u00f3n, de la IA) llevar\u00eda a la precarizaci\u00f3n del oficio de los traductores, al interrumpir la interacci\u00f3n directa e intensa mediante la cual los traductores desarrollan niveles cada vez mayores de comprensi\u00f3n y experiencia. Los defensores argumentaban que esta deficiencia se compensar\u00eda con mejoras en la tecnolog\u00eda y con la contrataci\u00f3n de traductores como posteditores de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica, como ocurri\u00f3 en RWS. Pero existe una gran diferencia entre lidiar con la amplitud y complejidad de las ideas presentes en un texto completo, y detectar y corregir errores superficiales o sutiles de gram\u00e1tica, voz y vocabulario en un texto con el que uno no est\u00e1 profundamente familiarizado y al que no se ha dedicado plenamente desde el principio.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Como es habitual, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Slator<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> denomina \u201cupskilling\u201d (mejora de habilidades) al proceso de adaptaci\u00f3n a los requisitos corporativos:<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">En respuesta a la evoluci\u00f3n del mercado, los ling\u00fcistas est\u00e1n mejorando sus competencias activamente. Un tercio de los encuestados adquiri\u00f3 nuevas habilidades en IA durante el a\u00f1o anterior, y el 45 % aument\u00f3 sus conocimientos en la materia.<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Las tareas para las que se contratan ling\u00fcistas, adem\u00e1s de la posedici\u00f3n de traducci\u00f3n autom\u00e1tica (MTPE), incluyen indicaciones para la IA, gesti\u00f3n de terminolog\u00eda, gesti\u00f3n de datos y categorizaci\u00f3n, etiquetado y anotaci\u00f3n de datos para entrenar modelos ling\u00fc\u00edsticos extensos (LLM).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ninguna de las \u201ctareas\u201d que <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Slator<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> cita, incluida la posedici\u00f3n, es en realidad traducci\u00f3n. Todas son componentes o funciones mec\u00e1nicas del procesamiento de datos en una cadena de montaje digital: cualidades convertidas en cantidades. Probablemente, a quienes sean formados para realizar estas \u201ctareas\u201d, les ser\u00e1 dif\u00edcil adquirir las habilidades necesarias para una traducci\u00f3n m\u00e1s compleja e \u00edntegra.<\/span><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Slator<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> tambi\u00e9n pas\u00f3 por alto las justificadas preocupaciones de la Soci\u00e9t\u00e9 fran\u00e7aise des traducteurs sobre el uso de la IA, en un art\u00edculo del 3 de julio de 2024, que se centra en la innegable p\u00e9rdida de trabajo para los traductores. Sin embargo, la declaraci\u00f3n de la sociedad plante\u00f3 el siguiente punto crucial:<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Las herramientas de IA generativa <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">como ChatGPT, lanzadas en 2023, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">son software de estimaci\u00f3n estad\u00edstica.<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> Fascinantes por su alta velocidad y naturalidad en las respuestas, lo que sugiere calidad. Sin embargo, en un an\u00e1lisis m\u00e1s detallado, un hablante nativo o un profesional experimentado no tardar\u00e1 en detectar errores, cambios sem\u00e1nticos e incluso contradicciones u omisiones. M\u00e1s grave a\u00fan, la IA generativa produce informaci\u00f3n parcial o totalmente falsa y la presenta como verdadera, ya que prefiere \u201calucinar\u201d cuando carece de datos, antes que no decir nada (\u00e9nfasis en el original).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La IA generativa alucina porque no puede plantear preguntas cr\u00edticas. La calidad es imposible sin pensamiento.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Muchas veces me he preguntado si una resonancia magn\u00e9tica funcional (IRMf, que mide el consumo de ox\u00edgeno) iluminar\u00eda diferentes \u00e1reas del cerebro en una persona que traduce un texto completo y en otra que analiza un texto preexistente en busca de errores e imprevistos. Sospecho que s\u00ed. Quiz\u00e1s estas pruebas ya se hayan realizado. Si no es as\u00ed, deber\u00edan.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tambi\u00e9n existe la tendencia com\u00fan, no solo en traducci\u00f3n, a acostumbrarse a formulaciones imprecisas e incluso err\u00f3neas. Pero el problema va mucho m\u00e1s all\u00e1. Es probable que la IA conduzca a una mayor precarizaci\u00f3n del oficio, ya que los j\u00f3venes en particular la utilizan para producir ensayos y otros textos que parecen casi humanos, pero que requieren poca o ninguna competencia o conocimiento para su realizaci\u00f3n. \u00bfCon qu\u00e9 van a comparar lo que escupe la IA? \u00bfSobre qu\u00e9 base intentar\u00e1n siquiera hacer esa comparaci\u00f3n? \u00bfY cu\u00e1l ser\u00e1 el efecto acumulativo de la IA en el uso del lenguaje en la sociedad? \u00bfContribuir\u00e1 a la evoluci\u00f3n del lenguaje y la comunicaci\u00f3n en un mundo en constante cambio? \u00bfO eventualmente limitar\u00e1 lo que se puede pensar, escribir y decir? Estas son preguntas que exceden el alcance de este ensayo, pero es necesario abordarlas.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b><i>\u201c\u00bfCu\u00e1l ser\u00e1 el efecto acumulativo de la IA en el uso del lenguaje en la sociedad?\u201d<\/i><\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El potencial transformador de la traducci\u00f3n en general aplica poderosamente a la traducci\u00f3n literaria en particular. En mi propia experiencia \u2014que incluye la traducci\u00f3n de obras acad\u00e9micas, diarios y extensos corpus epistolares de los siglos XIX y XX\u2014, a veces me he sentido como un invitado en la mente del autor que trata de identificarse con sus procesos de pensamiento y emularlos. Con un autor vivo, este intercambio constante no solo esclarece mi propia comprensi\u00f3n, sino tambi\u00e9n, por lo general, la del autor. Es por esto que una traducci\u00f3n puede, muchas veces en beneficio propio, alejarse de la obra original. Ese proceso de esclarecimiento resulta del compromiso del traductor con el texto y con el autor. Tres borradores son comunes. La prescripci\u00f3n de una sola edici\u00f3n, como propone VBK, es absurda. Una traducci\u00f3n literaria responsable y receptiva implica mucho trabajo. La alianza que se forma entre autor y traductor puede ser profunda; en un caso propio, se convirti\u00f3 en una relaci\u00f3n que dur\u00f3 m\u00e1s de veinte a\u00f1os. \u00bfQu\u00e9 probabilidades hay de que un poseditor (que procesa el resultado de una m\u00e1quina por un pago menor) desarrolle tal compromiso con un trabajo, con la persona que lo produjo o con la oportunidad de crecimiento personal?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El tema de la identificaci\u00f3n y la interrogaci\u00f3n como aspectos esenciales de la traducci\u00f3n no se limita a los autores vivos. Una vez traduje unas 450 cartas escritas en la d\u00e9cada de 1880 entre una joven institutriz de Constantinopla y su madre en Pforzheim, Alemania. Parte de mi labor consist\u00eda en penetrar en la mente de una mujer de diecinueve a\u00f1os de otra \u00e9poca que viv\u00eda en un lugar y una situaci\u00f3n totalmente ajenos a m\u00ed, y tambi\u00e9n a ella, mientras intentaba adaptarse. Con ese fin y otros, le\u00ed una de las novelas de suspenso que, seg\u00fan ella, le hab\u00eda servido de consuelo cuando se sent\u00eda desanimada (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Los misterios de Par\u00eds<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, de Eug\u00e8ne Sue). Yo alimentaba la esperanza de descubrir su verdadera nobleza.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Esta identificaci\u00f3n con una persona que ya no existe refleja fielmente los procesos ps\u00edquicos a trav\u00e9s de los que intuimos los universos mentales y emocionales de los dem\u00e1s. La capacidad de hacer esto es la base de la empat\u00eda, sin la cual las relaciones y la comprensi\u00f3n \u2014y, a\u00f1adir\u00eda, la traducci\u00f3n valiosa de material personal\u2014 son imposibles.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Este proceso necesita de un acto de imaginaci\u00f3n, nutrido por una imagen del escritor que se va puliendo, elaborando con el tiempo y con la dedicaci\u00f3n que caracteriza a la traducci\u00f3n profunda. \u00bfSe parec\u00eda mi imagen de esta joven a la persona real? No hay c\u00f3mo saberlo, y otro traductor bien podr\u00eda haber resaltado cualidades diferentes de las cartas. Con todo, quiero pensar que ambas traducciones ser\u00edan m\u00e1s vibrantes y fieles a su experiencia como resultado de nuestro esfuerzo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Los programas de IA no pueden reflejar la experiencia y el desarrollo personal, porque en realidad no son capaces de experimentar. Y como que se basan en la l\u00f3gica algor\u00edtmica para simular que s\u00ed lo hacen, terminan por socavar la capacidad de acci\u00f3n humana.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Esta forma de entender la traducci\u00f3n, que parte de la perspectiva del traductor humano, es fundamentalmente incompatible con el af\u00e1n de lucro de las corporaciones. Los traductores, claro, necesitan ser remunerados. Pero a diferencia de Henry Ford, quien tuvo que aumentar el salario de sus empleados para mantener las l\u00edneas de montaje en marcha, no veo evidencia de tales intenciones entre los fordistas digitales. Los traductores simplemente est\u00e1n siendo eliminados.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La marginalizaci\u00f3n de seres humanos trasciende a los traductores. Mientras preparaba este ensayo, recib\u00ed el siguiente mensaje por email de un amigo historiador en Alemania:<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">La semana pasada, fui a una ponencia sobre \u201cIA en la ense\u00f1anza universitaria\u201d, y el expositor (de inform\u00e1tica) no ten\u00eda idea del tipo de trabajo que hace un cientista social o humanista. Estaba totalmente de acuerdo con que la IA escriba \u201ctextos\u201d de cero, sobre todo para los estudiantes. Sus ideas se centraban en el nivel \u201ccient\u00edfico\u201d de las ciencias. Qued\u00e9 pasmado. Eso significa que no hay necesidad de que los historiadores sigan existiendo\u2026 \u00a1Va a ser dif\u00edcil convencer a la gente que ostenta el poder (financiero) de la relevancia de las humanidades!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Est\u00e1 claro que no es deber de las corporaciones el proveer a los traductores o a cualquier otra persona de experiencias de crecimiento, pero la pregunta fundamental es esta: \u00bfqueremos vivir en una sociedad en la que los humanos son cada vez m\u00e1s marginados, desprovistos de oficio y de moral? Hemos visto c\u00f3mo los textos traducidos y las personas que los traducen se ven disminuidos por las limitaciones de la tecnolog\u00eda algor\u00edtmica. Pero en la lista de p\u00e9rdidas, no nos olvidemos de los lectores, la amplia audiencia para la que trabajan tanto autores como traductores. \u00bfSe van a habituar a la homogeneizaci\u00f3n que la traducci\u00f3n autom\u00e1tica y la IA imponen, porque est\u00e1 basada en estimaciones estad\u00edsticas? \u00bfSe convertir\u00e1n, por lo tanto, en lectores cada vez m\u00e1s incompetentes y carentes de discernimiento? \u00bfSe ha de deteriorar m\u00e1s y m\u00e1s la comprensi\u00f3n? No lo sabemos, pero parece que lo descubriremos pronto.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Cambridge, Massachusetts<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Traducci\u00f3n de Micaela Paredes Barraza<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5><span style=\"font-weight: 400;\">Publicado por primera vez en <\/span><a href=\"https:\/\/worldliteraturetoday.org\/2025\/november\/are-translators-necessary-case-against-ai-kenneth-kronenberg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">World Literature Today<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, Vol. 99, Nro. 6<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> de noviembre de 2025.<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Imagen: Allison Saeng, Unsplash.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nota del editor: En esta secci\u00f3n compartimos textos publicados originalmente por nuestra casa matriz, World Literature Today (WLT), ahora en edici\u00f3n biling\u00fce. El presente texto fue publicado originalmente en World Literature Today Vol. 99, Nro. 6 en noviembre de 2025. Haz click abajo para suscribirte a WLT: &nbsp; \u00bfQueremos vivir en una sociedad en la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":43628,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4539],"tags":[5563],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[2777],"lal_author":[5595],"class_list":["post-43629","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-literatura-mundial-de-wlt","tag-numero-36","translator-micaela-paredes-barraza-es-2","lal_author-kenneth-kronenberg"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/43629","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=43629"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/43629\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":43863,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/43629\/revisions\/43863"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/43628"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=43629"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=43629"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=43629"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=43629"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=43629"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=43629"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=43629"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=43629"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}