{"id":43459,"date":"2025-11-13T13:00:44","date_gmt":"2025-11-13T19:00:44","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=43459"},"modified":"2025-11-29T22:36:58","modified_gmt":"2025-11-30T04:36:58","slug":"tanto-en-sus-cartas-como-en-sus-diarios-tolstoi-se-muestra-sin-retoques-una-conversacion-con-selma-ancira","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2025\/11\/tanto-en-sus-cartas-como-en-sus-diarios-tolstoi-se-muestra-sin-retoques-una-conversacion-con-selma-ancira\/","title":{"rendered":"\u201cTanto en sus cartas como en sus diarios Tolst\u00f3i se muestra sin retoques\u201d: Una conversaci\u00f3n con Selma Ancira"},"content":{"rendered":"<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Selma Ancira (Ciudad de M\u00e9xico, 1956) es una de las m\u00e1s destacadas traductoras literarias del ruso y del griego moderno. Lev Tolst\u00f3i, Yannis Ritsos, Ant\u00f3n Ch\u00e9jov, Nikos Kazantzakis, Alexandr Pushkin, Mar\u00eda Iordanidu o Theodor Kallifatides han sido traducidos teniendo en cuenta su \u201ccontexto, la materia y todo aquello que el tiempo no diluye\u201d. Ancira es reconocida por haberle descubierto al lector hispanohablante la obra de Marina Tsviet\u00e1ieva, una de las escritoras fundamentales de la poes\u00eda rusa del siglo XX. Entre los importantes galardones que ha merecido su labor destacan la <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Medalla Pushkin<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, m\u00e1ximo galard\u00f3n con el que Rusia condecora a los artistas extranjeros; el <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">XII Premio de Traducci\u00f3n \u00c1ngel Crespo<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">; el <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Premio de Literatura Marina Tsviet\u00e1ieva<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> o el <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Premio Nacional de Artes y Literatura<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, en el campo de Ling\u00fc\u00edstica y Literatura. Hemos tenido la oportunidad de conversar con Selma Ancira y compartir sus reflexiones sobre la labor del traductor. Como ella misma recuerda en su libro <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">El tiempo de la mariposa<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">: \u201cCuando te cautiva un autor, te sientes capaz de dar la vida por traducirlo. Que traducir es comprender. Que traducir es compartir. Y, sobre todo, que traducir es escribir\u201d.\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Eduardo Su\u00e1rez Fern\u00e1ndez-Miranda: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">En una rese\u00f1a de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Carlota en Weimar<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, Stefan Zweig se\u00f1alaba lo siguiente: \u201cMe temo que cualquier traducci\u00f3n har\u00e1 que pierda gran parte de su encanto, pues ser\u00e1 muy complicado recoger las sutilezas, las discretas alusiones, las perspicaces referencias que se asoman a sus p\u00e1ginas\u201d. \u00bfQu\u00e9 pierde el lector en espa\u00f1ol en una traducci\u00f3n rusa?<\/span><\/p>\n<p><b>Selma Ancira: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Es tarea del traductor reproducir \u201clas sutilezas, las discretas alusiones y las perspicaces referencias\u201d que encuentra en las p\u00e1ginas que traduce. Hay textos que le permiten moverse con soltura, develar las sutilezas, recrear los malabares que hace el autor del original, pero con los elementos que su lengua le ofrece. Armar los juegos de palabras, si los hay, pero en el lugar y en el momento en que el espa\u00f1ol se lo consiente. Existen otros textos que carecen de sutilezas y discretas alusiones, y pienso ahora en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El camino de la vida<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Tolst\u00f3i (Acantilado, 2019), en los que la traducci\u00f3n ha de seguir a pie juntillas el texto original. Los aforismos que incluye Tolst\u00f3i en su libro son los que son y no hay espacio para ninguna maniobra. En el caso de una novela o de un relato, citemos, por ejemplo, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El diablo<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Acantilado, 2025), uno de los m\u00e1s bellos relatos autobiogr\u00e1ficos de Marina Tsviet\u00e1ieva, el lector en espa\u00f1ol leer\u00e1 un texto fiel, pero de ninguna manera esclavizado al original. Recibir\u00e1 el 100 % de la obra, pero con los nudos de la urdimbre ah\u00ed donde el espa\u00f1ol se lo permite. Cada texto es un mundo y cada novela, relato, ensayo, cuento o pieza dram\u00e1tica requiere de una aproximaci\u00f3n particular, \u00fanica. Y es ah\u00ed donde el traductor debe afinar su o\u00eddo, cargar de tinta su pluma y prepararse para emprender el largo camino que toda traducci\u00f3n exige.<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">El tiempo de la mariposa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Gris Tormenta, 2024) es una reflexi\u00f3n sobre la traducci\u00f3n. En el libro recuerda que \u201cen Rusia, descubr\u00ed mi vocaci\u00f3n. Supe que, cuando te cautiva un autor, te sientes capaz de dar la vida por traducirlo\u201d. \u00bfQu\u00e9 la llev\u00f3 a estudiar en Mosc\u00fa e interesarse por los escritores rusos?<\/span><\/p>\n<p><b>S.A.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">El ambiente familiar en el que crec\u00ed, seguramente. Mi padre, Carlos Ancira, actor de teatro, represent\u00f3 a lo largo de toda mi infancia a muchos autores rusos: G\u00f3gol, s\u00ed, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El diario de un loco<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, que muchos espectadores a\u00fan recuerdan, pero tambi\u00e9n Ch\u00e9jov, Andr\u00e9iev, Dostoievski\u2026 Los escritores rusos del siglo XIX, dramaturgos, cuentistas, novelistas, estaban presentes en casa, formaban parte de nuestra vida familiar. Cuando lleg\u00f3 el momento de elegir estudios superiores, siendo, como soy, una amante de los viajes y de la extraordinaria y prodigiosa diversidad cultural que nos ofrece el mundo, no me fue demasiado dif\u00edcil decidirme por la literatura rusa y embarcarme en la aventura de ver, por fin, aquel universo del que tanto hab\u00eda o\u00eddo hablar durante los primeros dieciocho a\u00f1os de mi vida.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Es usted considerada la primera traductora de Marina Tsviet\u00e1ieva en lengua castellana. \u00bfC\u00f3mo descubri\u00f3 a la poeta rusa? \u00bfPor qu\u00e9 cree que tard\u00f3 tanto tiempo en ser traducida a nuestro idioma?<\/span><\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-43393\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_El-poeta-y-el-tiempo-2.jpeg\" alt=\"\" width=\"296\" height=\"450\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_El-poeta-y-el-tiempo-2.jpeg 1264w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_El-poeta-y-el-tiempo-2-198x300.jpeg 198w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_El-poeta-y-el-tiempo-2-674x1024.jpeg 674w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_El-poeta-y-el-tiempo-2-768x1167.jpeg 768w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_El-poeta-y-el-tiempo-2-1011x1536.jpeg 1011w\" sizes=\"(max-width: 296px) 100vw, 296px\" \/><\/p>\n<p><b>S.A.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">La descubr\u00ed cuando estaba estudiando en Mosc\u00fa. Un empleado de la Agencia de Derechos de Autor a quien visitaba yo con frecuencia en busca de obras de teatro que mi padre pudiese montar en M\u00e9xico me confi\u00f3, una tarde inolvidable, el manuscrito de las <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Cartas del verano de 1926<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> a\u00fan in\u00e9ditas. Totalmente in\u00e9ditas. No se hab\u00edan publicado ni en la Uni\u00f3n Sovi\u00e9tica ni en ning\u00fan otro lugar del mundo. La lectura de esas cartas fue un descubrimiento de tal magnitud, que no pude sino darme a la tarea de traducirlas. Tsviet\u00e1ieva me hechiz\u00f3. \u201cAl ni\u00f1o no hay que explicarle nada, al ni\u00f1o hay que hechizarlo\u201d dice Marina en su maravilloso relato \u201cMi madre y la m\u00fasica\u201d (Acantilado, 2012). Y eso fue lo que la lectura de esas cartas hizo conmigo. Ca\u00ed rendida frente a su genialidad, su sensibilidad, su manejo de la lengua\u2026 Me enamor\u00e9 de ella y sigo enamorada. Cada vez que la leo, vuelve a deslumbrarme y vuelvo sentir ese impulso irresistible de compartirla con los lectores, esa necesidad imperiosa de continuar d\u00e1ndola a conocer, la misma necesidad que me llev\u00f3 a traducirla por primera vez.<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Se ha dicho que Tsviet\u00e1ieva \u201crepresenta la transformaci\u00f3n m\u00e1s radical de la cultura rusa desde el impacto causado por Pushkin\u201d. \u00bfQu\u00e9 destacar\u00eda de su obra y de ella misma?<\/span><\/p>\n<p><b>S.A.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Destacar\u00eda la musicalidad de su prosa, el laconismo de su escritura, la manera que tiene de transformar la vida en lenguaje. Destacar\u00eda, desde luego, el ritmo sincopado de sus versos Destacar\u00eda tambi\u00e9n la honestidad con la que vivi\u00f3 su vida. La fortaleza con la que enfrent\u00f3 su \u00e9poca y su capacidad para convertir las adversidades m\u00e1s profundas en poes\u00eda.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">As\u00ed era Lev Tolst\u00f3i<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Acantilado, 2022) son tres vol\u00famenes que recogen la voz de aquellos que trataron personalmente al autor de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La felicidad conyugal <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(Acantilado, 2012). Usted es la editora y traductora de este libro. \u00bfC\u00f3mo surgi\u00f3 la idea de reunir en tres vol\u00famenes los recuerdos de las personas que conocieron a Tolst\u00f3i?<\/span><\/p>\n<p><b>S.A.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Con la traducci\u00f3n y publicaci\u00f3n de los <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Diarios<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y de la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Correspondencia<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> le hab\u00eda ofrecido al lector un autorretrato bastante exhaustivo del autor de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La historia de un caballo <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(Acantilado, 2018)<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> Me parec\u00eda y me sigue pareciendo interesante ofrecer paralelamente a dicho autorretrato, un retrato hecho por personas que lo conocieron, contempor\u00e1neos suyos, gente que de una u otra manera estuvo cerca de \u00e9l, que convivi\u00f3 con \u00e9l o que simplemente comparti\u00f3 alg\u00fan momento de su vida con Tolst\u00f3i. Y as\u00ed, en este proyecto que llamamos <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">As\u00ed era Lev Tolst\u00f3i<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, sus amigos, sus conocidos o parientes, sus traductores, sus seguidores y tambi\u00e9n sus detractores dibujan a un Tolst\u00f3i vivo, cada uno con su paleta de colores, cada uno desde una perspectiva distinta. De ese modo, autorretrato y retrato se complementan dando al lector en espa\u00f1ol la posibilidad de acceder, lo m\u00e1s ampliamente posible, a lo que se acostumbra a llamar, junto con <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Anna Kar\u00e9nina<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Guerra y paz<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, \u201cla tercera gran novela de Tolst\u00f3i\u201d, es decir, su vida.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-43397\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_Correspondencia-2.jpg\" alt=\"\" width=\"285\" height=\"450\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_Correspondencia-2.jpg 1214w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_Correspondencia-2-190x300.jpg 190w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_Correspondencia-2-647x1024.jpg 647w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_Correspondencia-2-768x1215.jpg 768w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_Correspondencia-2-971x1536.jpg 971w\" sizes=\"(max-width: 285px) 100vw, 285px\" \/><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Entre otros libros de Lev Tolst\u00f3i que ha traducido se encuentra su <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Correspondencia<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Acantilado, 2008) y sus <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Diarios <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(Acantilado, 2002, 2003). \u00bfEn cu\u00e1l de los dos libros cree que aparece el Tolst\u00f3i m\u00e1s aut\u00e9ntico?<\/span><\/p>\n<p><b>S.A.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> En ambos. Tanto en sus cartas como en sus diarios Tolst\u00f3i se muestra sin retoques. La veracidad fue, a lo largo de todo el camino de la vida que recorri\u00f3 Tolst\u00f3i, condici\u00f3n muy importante para \u00e9l. En mi opini\u00f3n, el autor de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Guerra y paz <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">sigue a Montaigne cuando \u00e9ste dice: \u201cSi yo hubiera pretendido buscar el favor del mundo, me hubiera engalanado con prestadas hermosuras; pero no quiero sino que se me vea en mi manera sencilla, natural y ordinaria, sin estudio ni artificio, porque s\u00f3lo me pinto a m\u00ed mismo. Aqu\u00ed se ver\u00e1n a lo vivo mis defectos e imperfecciones y mi modo de ser, todo ello descrito con tanta sinceridad como el decoro me lo ha permitido\u201d.<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Su otra lengua como traductora es el griego moderno. Como usted misma recuerda: \u201cGrecia\u2026 \u00a1Que poderosa atracci\u00f3n ejerci\u00f3 en m\u00ed desde ni\u00f1a! Cu\u00e1ntas veces so\u00f1\u00e9 con recorrer las estrechas callejuelas que miran al Parten\u00f3n\u2026\u201d. Su v\u00ednculo con los idiomas, \u00bfproviene de esas ilusiones infantiles?<\/span><\/p>\n<p><b>S.A.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">No s\u00e9, nunca lo hab\u00eda pensado desde esa perspectiva\u2026 Lo que s\u00ed s\u00e9 es que siempre, desde muy ni\u00f1a he sentido pasi\u00f3n por los idiomas. Principalmente por el espa\u00f1ol. Como acabo de decirle, me s\u00e9 y me siento afortunada de haber nacido en esta lengua maravillosa en la que ahora estamos conversando usted y yo. Pero las lenguas extranjeras me atraen, me atraen poderosamente. Yo las veo como ventanas a otros mundos. Aprender una lengua me da la posibilidad de zarpar hacia aventuras extraordinarias, de hacer lecturas insospechadas, de descubrir e internarme en mundos que me ayudan no s\u00f3lo a entender sino a disfrutar de la formidable diversidad y riqueza del mundo en que vivimos. Con el aprendizaje de una lengua extranjera, mi manera de acercarme a la cultura de la lengua que aprendo es distinta, todo son hallazgos y revelaciones. Siento que con cada lengua nueva que aprendo, me enriquezco como persona.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-43400\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_Zorba-el-griego-2.jpg\" alt=\"\" width=\"288\" height=\"450\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_Zorba-el-griego-2.jpg 945w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_Zorba-el-griego-2-192x300.jpg 192w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_Zorba-el-griego-2-655x1024.jpg 655w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_Zorba-el-griego-2-768x1200.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 288px) 100vw, 288px\" \/><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Yannis Ritsos, Theodor Kallifatides o Nikos Kazantzakis son algunos de los autores que ha traducido del griego al espa\u00f1ol. \u00bfQu\u00e9 podr\u00eda decirnos de cada uno de ellos para conocerlos un poco mejor?<\/span><\/p>\n<p><b>S.A.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a1Tres autores maravillosos! <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">A Ritsos tuve la fortuna de conocerlo en persona, en el ya lejano 1982, cuando estudiaba en Atenas. Un poeta que adem\u00e1s era pintor, actor, militante pol\u00edtico, bailar\u00edn, traductor, cal\u00edgrafo\u2026 Una personalidad arrolladora. Y, sin embargo, era un hombre atento, sencillo, afable, generoso. Con un talento descomunal.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A Kazantzakis lo conozco a trav\u00e9s de sus novelas y tambi\u00e9n de ese extraordinario libro que sobre \u00e9l escribi\u00f3 su mujer, Eleni Kazantzaki, y que lleva por t\u00edtulo <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Kazantzaki, el disidente<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Es un autor con el que mi alma se siente en eterna sinton\u00eda. Los valores que rigieron su vida son afines a los que rigieron la vida de Tolst\u00f3i. Y son aquellos con los que mi alma comulga. Leer a Kazantzakis me ayuda a crecer como persona.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Con Teo Kallifatides tengo una bella amistad. Lo descubr\u00ed con la lectura en griego de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Otra vida por vivir<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y durante el proceso de traducci\u00f3n de esa novela, nos hicimos amigos. Es un hombre de una inteligencia excepcional, de una sencillez admirable y con muchas cosas que contar. Traducirlo es siempre una delicia.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Afortunadamente los tres autores que usted menciona han sido ampliamente traducidos a nuestra lengua y un lector interesado tiene a su disposici\u00f3n una buena bibliograf\u00eda.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-43401\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_Otra-vida-por-vivir-2.jpg\" alt=\"\" width=\"302\" height=\"500\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_Otra-vida-por-vivir-2.jpg 604w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_Otra-vida-por-vivir-2-181x300.jpg 181w\" sizes=\"(max-width: 302px) 100vw, 302px\" \/><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Usted ha dicho que traducir es, entre otras cosas, \u201ctransportarte al siglo y al entorno del argumento traducido, es recrear, en tu momento y tus circunstancias, un mundo muchas veces desaparecido\u201d. \u00bfCree que es una de las mayores dificultades en la traducci\u00f3n, tratar de preservar esa <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">p\u00e1tina del tiempo<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">?<\/span><\/p>\n<p><b>S.A.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Por supuesto. Y es algo que requiere de un trabajo minucioso, detallista, concienzudo. Requiere de mucha paciencia. De un ritmo lento, pausado. Tambi\u00e9n requiere de muchas lecturas. Es una labor como de orfebrer\u00eda. Trabajar en la p\u00e1tina del tiempo del texto recreado es, quiz\u00e1, una de las etapas m\u00e1s hermosas en el largo proceso de metamorfosis por el que atraviesa una traducci\u00f3n literaria.<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Es mexicana, aunque reside desde hace muchos a\u00f1os en Espa\u00f1a. Ha habido grandes traductores latinoamericanos; recuerdo ahora a Juan Jos\u00e9 del Solar. Hay ciertas reticencias con las traducciones de uno y otro lado del Atl\u00e1ntico. Miguel S\u00e1enz se preguntaba: \u201c\u00bfpor qu\u00e9 son incapaces de aceptar que una traducci\u00f3n tenga el acento de alg\u00fan pa\u00eds de Am\u00e9rica? Y a la inversa: \u00bfpor qu\u00e9 a veces, en Am\u00e9rica Latina, se califica a una traducci\u00f3n de mala, simplemente por ser espa\u00f1ola, sin atender m\u00e1s razones?\u201d \u00bfHa percibido en sus colegas de profesi\u00f3n estos desacuerdos?<\/span><\/p>\n<p><b>S.A.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">S\u00ed, pero yo creo que eso est\u00e1 cambiando y que cada vez estamos m\u00e1s abiertos a aceptar la prodigiosa diversidad del espa\u00f1ol. Haber nacido en esta lengua maravillosa nos permite descubrir y disfrutar de la inmensa riqueza del idioma que nos une. Espero que las fronteras del espa\u00f1ol no hagan sino seguir ensanch\u00e1ndose, y que nosotros continuemos enriqueciendo nuestro l\u00e9xico con palabras de otras latitudes. Somos muy afortunados, no me cansar\u00e9 nunca de decirlo, de haber nacido en la lengua de Lorca, que es la misma de Borges y de Paz, de Alejo Carpentier y de \u00c1lvaro Mutis. Y esa gran riqueza deber\u00eda, creo, reflejarse tambi\u00e9n en las traducciones.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Selma Ancira, traductora mexicana y espa\u00f1ola, por Sebasti\u00e1n Machado.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Selma Ancira (Ciudad de M\u00e9xico, 1956) es una de las m\u00e1s destacadas traductoras literarias del ruso y del griego moderno. Lev Tolst\u00f3i, Yannis Ritsos, Ant\u00f3n Ch\u00e9jov, Nikos Kazantzakis, Alexandr Pushkin, Mar\u00eda Iordanidu o Theodor Kallifatides han sido traducidos teniendo en cuenta su \u201ccontexto, la materia y todo aquello que el tiempo no diluye\u201d. Ancira es [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":43458,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4167],"tags":[5563],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[5124],"class_list":["post-43459","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sobre-la-traduccion","tag-numero-36","lal_author-eduardo-suarez-fernandez-miranda-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/43459","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=43459"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/43459\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":43461,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/43459\/revisions\/43461"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/43458"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=43459"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=43459"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=43459"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=43459"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=43459"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=43459"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=43459"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=43459"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}