{"id":43426,"date":"2025-11-13T14:00:03","date_gmt":"2025-11-13T20:00:03","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=43426"},"modified":"2025-11-29T23:39:23","modified_gmt":"2025-11-30T05:39:23","slug":"la-intimidad-de-traducir-catalina-infante-y-michelle-mirabella-dialogan-sobre-the-cracks-we-bear","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2025\/11\/la-intimidad-de-traducir-catalina-infante-y-michelle-mirabella-dialogan-sobre-the-cracks-we-bear\/","title":{"rendered":"La intimidad de traducir: Catalina Infante y Michelle Mirabella dialogan sobre The Cracks We Bear"},"content":{"rendered":"<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Tras una colaboraci\u00f3n de m\u00e1s de cinco a\u00f1os entre la escritora Catalina Infante y la traductora Michelle Mirabella, que empez\u00f3 con la traducci\u00f3n del cuento \u201cHelechos,\u201d en ingl\u00e9s \u201c<\/span><\/i><a href=\"https:\/\/worldliteraturetoday.org\/blog\/fiction\/ferns-catalina-infante-beovic\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Ferns<\/span><\/i><\/a><i><span style=\"font-weight: 400;\">,\u201d publicada en World Literature Today, sale la novela de Infante de 2023, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">La grieta<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, ahora <\/span><\/i><a href=\"https:\/\/worldeditions.org\/product\/the-cracks-we-bear\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">The Cracks We Bear<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">,<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> con World Editions traducida por Mirabella. Lo que sigue es un di\u00e1logo entre Infante y Mirabella sobre el v\u00ednculo singular entre escritora y traductora y este hito literario de su primera novela en ingl\u00e9s.<\/span><\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-43430\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_The-Cracks-We-Bear-2.webp\" alt=\"\" width=\"281\" height=\"450\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_The-Cracks-We-Bear-2.webp 1200w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_The-Cracks-We-Bear-2-188x300.webp 188w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_The-Cracks-We-Bear-2-640x1024.webp 640w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_The-Cracks-We-Bear-2-768x1229.webp 768w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/Portada_The-Cracks-We-Bear-2-960x1536.webp 960w\" sizes=\"(max-width: 281px) 100vw, 281px\" \/><\/p>\n<p><b>Michelle Mirabella:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> \u201cQuiz\u00e1s en otro idioma exista esa palabra, un conjunto de letras cuyo sonido contenga tal vac\u00edo.\u201d Cuando le\u00ed esta frase en el cap\u00edtulo uno de tu primera novela, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La grieta<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, me llev\u00f3 a pensar en el acto de escribir como una forma de traducir a uno mismo. \u00bfC\u00f3mo ha sido la experiencia de verte traducida dos veces, primero por ti misma y despu\u00e9s por m\u00ed?<\/span><\/p>\n<p><b>Catalina Infante:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Justamente me invitaron hace poco a participar de una mesa de conversaci\u00f3n, junto a otras escritoras chilenas, que se llama \u201cEscribir el vac\u00edo\u201d, y me qued\u00e9 pensando en esa idea o pregunta. Me parece que precisamente la cita que pones fue la primera semilla para escribir esta novela; \u00bfde qu\u00e9 manera logro escribir el vac\u00edo que deja la muerte de una madre? \u00bfC\u00f3mo logro escribir el duelo que se atraviesa como mujer durante el postparto o \u201cpuerperio\u201d? Y lo m\u00e1s dif\u00edcil: \u00bfc\u00f3mo logro conectar esas dos emociones? Tuve que escribir una ficci\u00f3n completa para siquiera acercarme a una idea de definici\u00f3n. En ese sentido me traduje a m\u00ed misma, puse en palabras algo que me atravesaba. Ahora que lo pienso, te pas\u00e9 la posta a ti para que continuaras ese camino&#8230; Contestando a tu pregunta: para m\u00ed fue maravilloso escribir esta novela, logr\u00e9 narrar y explicarme muchas cosas de mi historia personal que no ten\u00eda resueltas. \u00bfC\u00f3mo fue para ti la lectura y traducci\u00f3n de esta novela, pensando en que tambi\u00e9n se cruz\u00f3 con tu propia maternidad?<\/span><\/p>\n<p><b>M.M.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> La novela me acompa\u00f1\u00f3 durante todo el proceso de convertirme en madre, los altos y bajos, y sent\u00eda una cierta comprensi\u00f3n mutua entre nosotras, la novela y yo: la novela me dio conocimiento acerca de la nueva maternidad y, a la vez, mi nueva maternidad dej\u00f3 su huella en mi traducci\u00f3n de la obra. Cuando le\u00ed la novela por primera vez mi cuerpo jam\u00e1s se hab\u00eda quedado embarazado, entonces pas\u00e9 esta primera lectura reflexionando en c\u00f3mo abordar\u00eda la traducci\u00f3n del cuerpo y estado mental de la mam\u00e1 primeriza. Hice mis investigaciones y consultas para entender esta transici\u00f3n tanto f\u00edsica como emocional m\u00e1s all\u00e1 de tus palabras en la p\u00e1gina. Recuerdo escribir a mis amigas consultas como <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">cuando tus tetas se llenan de leche, dame adjetivos para describir la sensaci\u00f3n<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Y cuando lleg\u00f3 mi hija, tuve la oportunidad de releer la novela y revisar la traducci\u00f3n desde mi nuevo cuerpo y estado mental y dejar algo de mi maternidad en su versi\u00f3n inglesa. En mi proceso de revisi\u00f3n siempre te mando consultas, y siento que hemos llegado a tener mucha confianza. \u00bfC\u00f3mo ha sido para ti, en estos cinco a\u00f1os de colaboraci\u00f3n y amistad, confiar tu obra a otra?<\/span><\/p>\n<p><b>C.I.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Ha sido una experiencia literaria sin comparaci\u00f3n. Me siento afortunada de poder vivirla, porque creo, as\u00ed como en la relaci\u00f3n autor\/editor hay un v\u00ednculo muy \u00fanico, sucede tambi\u00e9n con autor\/traductor. Te siento como una coautora de mi libro en ingl\u00e9s. Me pas\u00f3 hace poco de enviarle la traducci\u00f3n de mi cuento \u201cHelechos\u201d a un amigo que habla ingl\u00e9s. \u00c9l hab\u00eda le\u00eddo la versi\u00f3n en espa\u00f1ol primero, y al leerla al ingl\u00e9s me dijo que sent\u00eda que hab\u00eda ganado algo, que, por ejemplo, las palabras<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Husband<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Son<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mother <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(los personajes del cuento) ten\u00edan un peso m\u00e1s potente que en espa\u00f1ol. Saber que mi literatura pod\u00eda mutar as\u00ed, sumar significado a las palabras o dotarlas de otras intenciones me dio v\u00e9rtigo y eso me gust\u00f3. Hay algo que no se controla en la traducci\u00f3n, porque el lenguaje es reflejo de una cultura e inevitablemente lo que originalmente escrib\u00ed se adaptar\u00e1 org\u00e1nicamente a esa otra cultura. Y eso hace que el texto tenga una nueva vida. Bueno, hay que tener confianza en tu traductor\/a para darle esa libertad, y creo que es algo que se ha dado org\u00e1nicamente entre nosotras, de una manera m\u00e1gica. Pero siento que desde que nos conocimos, hace ya tantos a\u00f1os atr\u00e1s, he tenido la confianza contigo (sin yo saber mucho ingl\u00e9s) de entregarte lo que escribo, porque intuyo que tenemos una visi\u00f3n parecida de la vida o una sensibilidad en com\u00fan. Eso me hace pensar, \u00bfqu\u00e9 te impulsa a querer traducir una obra, o cu\u00e1l es tu criterio para elegir una obra en concreto?\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>M.M.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Cuando la elecci\u00f3n es m\u00eda, busco sentir una conexi\u00f3n con la obra, algo especial que ofrece, pero tambi\u00e9n las posibilidades que se podr\u00edan dar. Hasta la fecha siempre leo la obra entera antes de decidirme porque los textos que elijo yo, y quiz\u00e1s m\u00e1s importante a\u00fan mi acercamiento a ellos, son una reflexi\u00f3n de mi criterio y en cierto sentido mis valores. Y traducir una obra es casi siempre un compromiso a largo plazo, y uno tiene que creer no solo en la obra en s\u00ed sino en el equipo que uno puede hacer con ella y\/o la autora de la misma. Como ejemplo de este compromiso y estas posibilidades de las que hablo, la primera obra tuya que le\u00ed fue <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Todas somos una misma sombra<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> en febrero de 2020, y luego de a\u00f1os y varias publicaciones nuestras sigue ah\u00ed, traducida por completo, sin editorial (\u00a1pero con esperanza!). Y la conexi\u00f3n que sent\u00ed con ese libro, y luego contigo cuando te escrib\u00ed, me abri\u00f3 un mundo de posibilidades. Me llev\u00f3 a tener esta colaboraci\u00f3n tan hermosa contigo donde tengo la oportunidad de dar coherencia a la traducci\u00f3n de tu obra en general, sus temas e hilos conductores. Y hablando de temas e hilos conductores, independientemente del idioma en el que est\u00e9 escrito, \u00bfqu\u00e9 define tu obra?<\/span><\/p>\n<p><b>C.I.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Qu\u00e9 dif\u00edcil es explicar tu propia literatura, porque nace de un lugar tan inconsciente que a veces uno no sabe a d\u00f3nde apunta; solo existe. Son los lectores quienes vienen luego a completar un puzle o a devolverte una informaci\u00f3n que no esperabas. Creo, s\u00ed, que los escritores tenemos b\u00fasquedas concretas, obsesiones que nos persiguen, como si intent\u00e1ramos encontrar en la literatura la respuesta de algo. He estado leyendo \u00faltimamente a Han Kang y revisitando algunos de sus libros, que me han acompa\u00f1ado en la novela que estoy escribiendo ahora. Me siento muy representada con su b\u00fasqueda -o la que yo percibo como lectora, lo cual siempre es subjetivo- que involucra siempre al cuerpo. Sus personajes femeninos son silenciosos, complejos, oscuros, da\u00f1ados, buscan un escape, una redenci\u00f3n, y la respuesta siempre es salirse del propio cuerpo, volverse et\u00e9rea. Han Kang es mucho m\u00e1s de lo que defino, pero lo que me llega a m\u00ed son esas mujeres de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La vegetariana<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La clase de griego<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> e<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Imposible decir adi\u00f3s<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, que cargan una grieta profunda y emprenden un viaje personal para intentar sanar, a trav\u00e9s de la inanici\u00f3n, de la p\u00e9rdida del lenguaje o del tr\u00e1nsito hacia una isla fantasmal. He pensado tambi\u00e9n en mi propia b\u00fasqueda a ra\u00edz de eso y me parece que no est\u00e1 tan lejos. De alguna manera en La grieta la protagonista emprende el viaje de la maternidad, a trav\u00e9s de un cuerpo que cambia, como una forma de entender y sanar una fisura con su madre que carga desde ni\u00f1a.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>M.M.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Justamente veo este hilo conductor del cuerpo en tu obra, desde mi primer acercamiento a tu obra <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Todas somos una misma sombra<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> hasta algunos ensayos tuyos y obviamente <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La grieta<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Y vas m\u00e1s all\u00e1 del solo cuerpo y sus transmutaciones, lo conectas a un viaje emocional o psicol\u00f3gico que a veces nos desdibuja, nosotros tus lectores, el concepto del tiempo, llevando la sensaci\u00f3n al primer plano. Y como traductora de tu obra, ha sido una labor muy hermosa de encontrar la manera de expresar estas sensaciones que escribes, las coherencias en tus textos, sus posibilidades\u2026 Y me hace mucha ilusi\u00f3n seguir en la labor cuando llegue el momento de leer la nueva obra que mencionas. Pero volvi\u00e9ndome a<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> La grieta<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, si pudieras compartir una reflexi\u00f3n sobre la obra con tus lectores, \u00bfqu\u00e9 nos contar\u00edas?<\/span><\/p>\n<p><b>C.I.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Nuevamente me pones en aprietos jaja. Dir\u00eda que, en el proceso creativo m\u00e1s \u00edntimo la novela signific\u00f3 un viaje personal que me acompa\u00f1\u00f3 en mi propia maternidad y en un duelo pendiente. Comparto mucho de mi biograf\u00eda con la protagonista; la maternidad, el exilio y el duelo.\u00a0 Aunque la historia en que plasm\u00e9 esas inquietudes es lejana a la m\u00eda, pero me gusta transmitir a los lectores que en la novela est\u00e1 presente una b\u00fasqueda personal por entender y reparar una grieta y espero que puedan sentir esa honestidad a trav\u00e9s de Laura y Esther.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>M.M.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Yo sin lugar a dudas la sent\u00ed, esa honestidad, y me sigue acompa\u00f1ando en mi propio viaje por la vida. Y adem\u00e1s de la honestidad que me cautiv\u00f3 de la novela, veo en ella una fragmentaci\u00f3n que conecta con el hecho de que los traumas pueden afectar la memoria. La veo en su forma, con sus vi\u00f1etas, con la \u201csimultaneidad de todos los presentes\u201d y esa dualidad de tiempo: pasado y presente. La novela para m\u00ed se vuelve una vasija agrietada y recompuesta, tomando la forma de estas relaciones agrietadas de las que escribiste en el cap\u00edtulo once. \u00bfC\u00f3mo es que llegaste a darle esta forma fragmentada a la novela?<\/span><\/p>\n<p><b>C.I.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Se me dio naturalmente, de hecho uno de mis desaf\u00edos como escritora actualmente es poder salirme un poco de la fragmentaci\u00f3n y poder sostener la narraci\u00f3n por m\u00e1s tiempo. Tengo TDA y me cuesta concentrarme tanto tiempo en algo.\u00a0 Mi escritura de alguna manera es as\u00ed porque yo misma lo soy, mi mente funciona de manera fragmentada, por c\u00e1psulas de tiempo, y la escritura es una extensi\u00f3n de uno mismo finalmente. Para m\u00ed es mucho m\u00e1s f\u00e1cil escribir poes\u00eda o relatos breves, la novela sin duda supuso para m\u00ed un desaf\u00edo mayor, y mira c\u00f3mo sali\u00f3, fragmentad\u00edsima. Pero fue bueno porque la historia misma ped\u00eda ese formato; Laura est\u00e1 viviendo un tiempo que es interrumpido constantemente por la maternidad. \u00bfQu\u00e9 madre en su puerperio puede concentrarse en algo por m\u00e1s de 20 minutos? La demanda de un beb\u00e9 es constante y ese es el ritmo que atraviesa la novela. Por lo dem\u00e1s, Laura y Esther tienen un v\u00ednculo quebrado y cuando algo se rompe quedan fragmentos. Laura busca en su memoria las piezas que tiene y las va juntando para ver la imagen completa; una imagen que, por lo dem\u00e1s, nunca estar\u00e1 completa. Ya sali\u00e9ndome de mi respuesta: \u00bfQu\u00e9 expectativas tienes sobre el recibimiento de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La grieta<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> en su versi\u00f3n en ingl\u00e9s.\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>M.M.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Aparte de responder a la falta de literatura chilena en los estantes de lectores angloparlantes, la novela reorienta el foco de la nueva maternidad, y siento que esta reorientaci\u00f3n la distingue de otra narrativa o no ficci\u00f3n creativa sobre la maternidad\u2013explora la relaci\u00f3n madre e hija, pero con \u00e9nfasis en la de la mam\u00e1 primeriza con su propia mam\u00e1. Es una reflexi\u00f3n intergeneracional sobre esta relaci\u00f3n compleja que yace en el seno de nuestra formaci\u00f3n de identidad como madres, independientemente del idioma que hablamos. Y los lectores, sean madres, hijas o sus seres queridos, responder\u00e1n, creo, a los hilos de alegr\u00eda y duelo que forman el tejido de la novela y la vida misma.<\/span><\/p>\n<h6><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Catalina Infante Beovic, escritora chilena.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tras una colaboraci\u00f3n de m\u00e1s de cinco a\u00f1os entre la escritora Catalina Infante y la traductora Michelle Mirabella, que empez\u00f3 con la traducci\u00f3n del cuento \u201cHelechos,\u201d en ingl\u00e9s \u201cFerns,\u201d publicada en World Literature Today, sale la novela de Infante de 2023, La grieta, ahora The Cracks We Bear, con World Editions traducida por Mirabella. Lo [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":43431,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4167],"tags":[5563],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[5547],"class_list":["post-43426","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sobre-la-traduccion","tag-numero-36","lal_author-catalina-infante-beovic-michelle-mirabella"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/43426","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=43426"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/43426\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":43702,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/43426\/revisions\/43702"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/43431"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=43426"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=43426"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=43426"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=43426"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=43426"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=43426"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=43426"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=43426"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}