{"id":4321,"date":"2021-02-20T18:39:17","date_gmt":"2021-02-21T00:39:17","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2021\/02\/translation-home-conversation-ilan-stavans\/"},"modified":"2023-06-01T12:59:44","modified_gmt":"2023-06-01T18:59:44","slug":"translation-home-conversation-ilan-stavans","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2021\/02\/translation-home-conversation-ilan-stavans\/","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n como hogar: Una conversaci\u00f3n con Ilan Stavans"},"content":{"rendered":"<div dir=\"ltr\"><\/div>\n<div class=\"caption\" dir=\"ltr\"><\/div>\n<p dir=\"ltr\">La traducci\u00f3n y el movimiento van de la mano. Por ejemplo, los traductores llevan un texto de una lengua a otra. Los lectores impacientes se mueven m\u00e1s all\u00e1 del \u00e1mbito familiar hacia otras lenguas y culturas al leer en traducci\u00f3n. Sin embargo, este movimiento emparentado a la traducci\u00f3n no deber\u00eda asumir que la traducci\u00f3n es donde uno termina. La traducci\u00f3n es tambi\u00e9n acerca de nuestras ra\u00edces. Las ra\u00edces que nos identifican y que nos llevan a nuestras propias historias y vidas, conformando nuestro presente y determinando el futuro. Ra\u00edces que de tal forma son tan fuertes que las podemos describir como un hogar. Los traductores crean nuevos hogares para los textos que, metaf\u00f3ricamente, llegan a ellos. El nuevo hogar no est\u00e1 destinado a remplazar el original; es una alternativa, otro lugar adonde arribar. Para los lectores sin acceso al original, la traducci\u00f3n es <em>el \u00fanico<\/em> hogar que conocen. Ilan Stavans dice \u201ccuando yo traduzco, me siento en casa\u201d.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">El nuevo libro en ingl\u00e9s de Stavans, <em>Selected Translations: Poems 2000-2020<\/em> (University of Pittsburgh Press), re\u00fane m\u00e1s de una centena de poemas en traducciones hechas desde el principio del milenio hasta el a\u00f1o pasado. Vienen de m\u00faltiples lenguas que incluyen el espa\u00f1ol, el ge\u00f3rgico, el alem\u00e1n, el hebreo, el ladino, el portugu\u00e9s, el ruso y el idish \u2014Stavans naci\u00f3 en Ciudad de M\u00e9xico y es nieto de inmigrantes jud\u00edos de Polonia. La selecci\u00f3n de poetas va de Sor Juana In\u00e9s de la Cruz, Julia de Burgos y Pablo Neruda a Yehuda Halevi, Kadya Molodowsky, Isaac Berliner y m\u00e1s. En esta conversaci\u00f3n, con el volumen en la antesala, Stavans reflexiona acerca de la centralidad de la traducci\u00f3n en su vida, el acceso a lugares distintos a trav\u00e9s de la traducci\u00f3n, la influencia de poetas y artistas, y su aseveraci\u00f3n controversial de que una traducci\u00f3n puede ser a veces mejor que el original. El di\u00e1logo virtual se llev\u00f3 a cabo en enero.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>Regina Galasso:<\/strong> Felicidades por la publicaci\u00f3n de <em>Selected Translations: Poems 2000-2020<\/em>, que es parte de la serie Pitt Poetry de University of Pittsburgh Press. Antes de abrir este hermoso libro, me gustar\u00eda preguntarte algo sobre la portada. Es una portada muy estimulante. Primero, \u201cIlan Stavans\u201d. El tama\u00f1o de la letra de \u201cIlan Stavans\u201d es mayor que \u201cSelected Translations\u201d. No hay nada en la portada que diga \u201ctraducido por\u201d o algo que apunte a que t\u00fa seas el traductor. Pero, por supuesto, con el tama\u00f1o de la letra de tu nombre, t\u00fa dominas como protagonista de este libro, sin duda alguna. Supongo que la decisi\u00f3n de no se\u00f1alar expl\u00edcitamente tu papel como traductor es deliberada. Me gusta porque me permite preguntarte, \u00bfcu\u00e1l es tu relaci\u00f3n con las \u201cSelected Translations\u201d de este libro? \u00bfCu\u00e1les son los roles que uno debe tener para producir un libro de traducciones escogidas?<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>Ilan Stavans:<\/strong> El dise\u00f1o de la portada estuvo en manos del editor. Me gusta la imagen del pintor Jos\u00e9 Gurvich, que fue una figura central en el movimiento de Arte Constructivista en Am\u00e9rica Latina. Su obra tambi\u00e9n ilustra la portada de mi libro <em>The Seventh Heaven: Travels through Jewish Latin America <\/em>(2019). El tama\u00f1o de la letra no fue decisi\u00f3n m\u00eda tampoco. Aunque entiendo tu punto de vista en cuanto a la ausencia de referencias a m\u00ed como traductor, mi opini\u00f3n es la opuesta: el traductor de este libro es asimismo el autor y viceversa. Todas las traducciones de una docena de lenguas (el espa\u00f1ol, el ingl\u00e9s, el yiddish, el hebreo y el Spanglish entre las m\u00e1s prominentes) al ingl\u00e9s del volumen fueron hechas en diversos momentos de mi carrera, a veces con prop\u00f3sitos espec\u00edficos.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Para m\u00ed, <em>Selected Translations<\/em> es una <em>carte\u00a0d\u2019identit\u00e9<\/em>. Este es uno de mis yos, acaso el m\u00e1s importante: soy traductor. Vivo a trav\u00e9s de la traducci\u00f3n y traduzco para poder vivir. Soy un inmigrante, as\u00ed como un descendiente de inmigrantes. La traducci\u00f3n y la inmigraci\u00f3n van mano a mano. Para m\u00ed la palabra \u201ctraducci\u00f3n\u201d es un sin\u00f3nimo de hogar, o acaso de la falta de hogar. Cuando traduzco, me siento en casa \u2014aunque es una casa temporal, nunca permanente. Conozco algunos de mis hogares mejor que otros. Lo que me gusta de ellos es que los rento, no soy su due\u00f1o. En otras palabras, siempre estoy en tr\u00e1nsito. Otra manera de entender la traducci\u00f3n es la de estar siempre atento a lo extranjero, de otra parte. No me gusta la idea de la traducci\u00f3n como una domesticaci\u00f3n. Para m\u00ed un texto es como un extra\u00f1o que toca a la puerta. Yo hago que el extra\u00f1o se sienta c\u00f3modo; creo la atm\u00f3sfera apropiada para que el extranjero se sienta aclimatado. Pero el extra\u00f1o sigue siendo un extra\u00f1o y la m\u00eda es una mano de bienvenida.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>R.G.:<\/strong> Tu respuesta nos recuerda bien que la publicaci\u00f3n de libros es un trabajo de colaboraci\u00f3n. Claro que no todos los colaboradores contribuyen de igual manera al producto final, pero hay varias personas involucradas detr\u00e1s de aquello que en alg\u00fan momento tenemos en las manos. Me gusta la ambig\u00fcedad y centralidad de tu rol, tal como se proyecta en la portada de<em> Selected Translations<\/em>. Aunque en los Estados Unidos hay una creciente concientizaci\u00f3n acerca de las complejidades de la traducci\u00f3n y el trabajo\/arte de los traductores, estamos en una situaci\u00f3n en la cual mucha gente culta y con bastante formaci\u00f3n acad\u00e9mica todav\u00eda est\u00e1 en camino de comprender todo aquello que se necesita en una traducci\u00f3n y en las posibilidades de una traducci\u00f3n. La portada de este libro muestra que <em>Selected Translations<\/em> no <em>solamente<\/em> le pertenece a un traductor, sino a alguien, Ilan Stavans, que es el traductor y tambi\u00e9n el autor, el editor y la vida detr\u00e1s de las traducciones. Una vida probablemente necesita un hogar. Me gusta esa idea de \u201cla traducci\u00f3n\u201d como sin\u00f3nimo de hogar o de la falta de un hogar. \u201cSelected Homes\u201d podr\u00eda ser un lindo t\u00edtulo de un libro futuro que toca los temas de las lenguas y las vidas.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Ya que hablamos de lenguas y de vidas, una de las partes que m\u00e1s me gusta de tu libro <em>On Borrowed Words: A Memoir of Language<\/em> (2001), que en espa\u00f1ol se llama <em>Palabras prestadas<\/em>, es donde hablas de tus primeros d\u00edas en Nueva York. Jos\u00e9 Gurvich tambi\u00e9n se mud\u00f3 a la ciudad de Nueva York con su esposa e hijo en 1970, despu\u00e9s de haber vivido en varios sitios, y tristemente muri\u00f3 a la temprana edad de 47 a\u00f1os. Las experiencias en Nueva York son fundamentales en la trayectoria de las carreras de artistas y escritores de Am\u00e9rica Latina y la Pen\u00ednsula Ib\u00e9rica, no importa cu\u00e1nto tiempo hayan pasado all\u00ed. Creo que todo esto viene del hecho de que Nueva York es y siempre ha sido un lugar donde las lenguas se encuentran. La ciudad te obliga a pensar en tu relaci\u00f3n con estas lenguas y tu relaci\u00f3n con tu propia lengua. \u00bfFue la conexi\u00f3n con Nueva York una consideraci\u00f3n en la selecci\u00f3n del arte de Gurvich para la portada de tus dos libros? \u00bfHay algo que ves en su arte, en la selecci\u00f3n de la portada de <em>Selected Translations<\/em> en particular, que te despierta ideas sobre el lenguaje y la traducci\u00f3n?<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>I.S.: <\/strong>Para m\u00ed Nueva York, para prestar una descripci\u00f3n que hace el cr\u00edtico literario uruguayo \u00c1ngel Rama, es \u201cla ciudad letrada\u201d, no \u00fanicamente porque es la capital global de la cultura literaria, sino porque el paisaje es, literalmente, una narrativa letrada \u2014de hecho, una narrativa multiling\u00fce. Los inmigrantes, a trav\u00e9s de sus idiomas nativos (el holand\u00e9s, el italiano, el idish, el espa\u00f1ol y dem\u00e1s) han construido su memoria colectiva en esa lengua nativa. T\u00fa, Regina, has hecho un trabajo acad\u00e9mico esencial en este formato, mirando al espa\u00f1ol \u2014y el catal\u00e1n\u2014 de Nueva York a trav\u00e9s del lente literario: Federico Garc\u00eda Lorca, Felipe Alfau, Josep Pla y otros. Cuando yo estudiaba en Columbia, el saber que Federico Garc\u00eda Lorca hab\u00eda estado en el mismo edificio, y que sus experiencias se hab\u00edan culminado en <em>Poeta en Nueva York <\/em>(1940), era enormemente estimulante. Sent\u00ed lo mismo en relaci\u00f3n a Jos\u00e9 Mart\u00ed y Piri Thomas, a quien conoc\u00ed.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Ya que el idish fue uno de mis idiomas maternos en M\u00e9xico, fue igualmente crucial para m\u00ed, cuando llegu\u00e9 a Nueva York, a mediados de la d\u00e9cada de los ochenta, saber que Isaac Bashevis Singer viv\u00eda en la esquina de la Calle 86 y Broadway y que Henry Roth, Abraham Cahan, Anzia Yezierska e Irving Howe acezaban la ciudad <em>a trav\u00e9s<\/em> del idish. En mi opini\u00f3n, estos senderos que se bifurcan convergen en Gurvich, que es uno de los artistas jud\u00edos m\u00e1s distinguidos de Am\u00e9rica Latina. Nacido en Lituania (su nombre completo: Zusmanas Gurvicius) en 1927, ten\u00eda cuatro a\u00f1os cuando su padre inmigr\u00f3 a Montevideo, y un a\u00f1o despu\u00e9s lo sigui\u00f3 la familia. Gurvich estuvo muy asociado con el taller de Joaqu\u00edn Torres Garc\u00eda. Como artista, viaj\u00f3 por Europa, vivi\u00f3 en Israel y se asent\u00f3 en Nueva York en 1970, cuatro a\u00f1os antes de morir. Hay un museo dedicado a Gurvich en Montevideo en el cual se presta atenci\u00f3n especial a sus a\u00f1os en Nueva York.<\/p>\n<p>Pese a que ya era yo un escritor incipiente en lengua espa\u00f1ola al llegar a Nueva York, es all\u00ed donde hall\u00e9 mi voz \u2014especialmente en lengua inglesa\u2014. Fue un proceso arduo, pero gratificante. Estar\u00e9 eternamente agradecido a Nueva York por invadirme con su cacofon\u00eda de sonidos. Es todav\u00eda el lugar donde me siento m\u00e1s c\u00f3modo. Cuando finalmente me mud\u00e9 de la ciudad en 1993, ten\u00eda la impresi\u00f3n que no volver\u00eda jam\u00e1s a sentirme completo. La verdad es que una vez que uno hace de Nueva York su hogar, nunca te abandona; viaja contigo en tu lengua. Mi ingl\u00e9s, el que esculp\u00ed en ese per\u00edodo de iniciaci\u00f3n, es ruidoso, el\u00e1stico y polis\u00e9mico, es decir, es <em>newyorkish<\/em>.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>R.G.:<\/strong> Ten\u00eda yo la misma impresi\u00f3n al mudarme de Nueva York y todav\u00eda la tengo. En Nueva York hay algo tan grande en el hecho de saber que compartes unas avenidas con vidas previas, presentes y futuras que se trasforman de maneras profundas porque son tocadas por los sonidos de las lenguas m\u00faltiples. El camino de Garc\u00eda Lorca sigue visible. Me alegra que hayas incluido un poema \u201cOda a Walt Whitman\u201d de <em>Poeta en Nueva York<\/em> en <em>Selected Translations<\/em>. En el prefacio, mencionas que estas traducciones fueron hechas porque te las pidieron un amigo o un editor. \u00bfQu\u00e9 avenida, si lo podemos decir as\u00ed, te dio el deseo de traducir este poema? \u00bfY qu\u00e9 avenidas te fueron reveladas mientras traduc\u00edas este poema?<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>I.S.: <\/strong>Habl\u00e9 sobre Whitman con Boris Dralyuk de <em>Los Angeles Review of Books<\/em>, un traductor asombroso del ruso, cuyas versiones incluyen <em>Caballer\u00eda roja<\/em> de Isaac Babel. Para m\u00ed Whitman es una fuerza gravitacional. Me encanta la manera en que en efecto incluye multitudes en s\u00ed mismo: Borges admir\u00f3 su elasticidad, mientras que Neruda favorec\u00eda su generosidad. \u201cHojas de hierba\u201d es un contrato po\u00e9tico con Am\u00e9rica \u2014la palabra \u201cAm\u00e9rica\u201d entendida como naci\u00f3n tanto como continente. La \u201cOda a Walt Whitman\u201d de Garc\u00eda Lorca inspira, y est\u00e1 en di\u00e1logo con, la \u201cOda a Walt Whitman\u201d de Neruda. Con mis traducciones quise dar vida otra vez a ese di\u00e1logo. Siento una enorme empat\u00eda por la mirada extranjera que tiene Garc\u00eda Lorca de Nueva York: es un observador distante pero comprometido, apropi\u00e1ndose de ella, convirtiendo su agon\u00eda en una puerta de entrada a trav\u00e9s de la cual los otros \u2014extra\u00f1os, turistas, todo tipo de almas dislocadas\u2014 puedan entrar. Me encanta el ritmo de su oda; me gustan estas dos l\u00edneas consecutivas: \u201cNueva York de alambres y de muerte. \/ \u00bfQu\u00e9 \u00e1ngel llevas oculto en la mejilla?\u201d Invocan en m\u00ed la imagen del Angel Novus de Walter Benjamin, el \u00e1ngel de la historia (basado en el dibujo de Paul Klee).<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>R.G.:<\/strong> En tu traducci\u00f3n se lee: \u201cNew York of wire and death. \/ What angel do you hide in your cheek.\u201d<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>I.S.:<\/strong> Es la forma en que la imagen viaja del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s para m\u00ed.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>R.G.:<\/strong> \u00bfTe encanta tu versi\u00f3n?<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>I.S.:<\/strong> No es esa la emoci\u00f3n que siento ante mi trabajo.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>R.G.:<\/strong> Hablemos m\u00e1s sobre lugares y avenidas\u2026 Aqu\u00ed estamos en Amherst, Massachusetts, trabajando, investigando, escribiendo, ense\u00f1ado, traduciendo y viviendo en el pueblo de Emily Dickinson. El volumen incluye en un ap\u00e9ndice seis poemas de Emily Dickinson en traducci\u00f3n al espa\u00f1ol. El libro est\u00e1 dedicado a Jules Chametzky, un profesor de ingl\u00e9s em\u00e9rito de la University of Massachusetts-Amherst, nacido en Brooklyn y fundador de la revista <em>Massachusetts Review<\/em>. Amherst est\u00e1 aqu\u00ed. \u00bfC\u00f3mo ha definido Amherst tus gustos literarios?<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>I.S.:<\/strong> Yo conoc\u00eda a Dickinson y a Robert Frost pero solo marginalmente cuando llegu\u00e9 a Amherst. El acto de convertirme en parte del pueblo ha significado para m\u00ed hacerlos parte m\u00eda, no solo como vecinos sino tambi\u00e9n como amigos. Porque nuestra vida no se desarrolla \u00fanicamente con nuestros contempor\u00e1neos, sino tambi\u00e9n con nuestros ancestros y nuestros sucesores. Nuestros contempor\u00e1neos son accidentales; a qui\u00e9n escogemos del pasado y qui\u00e9n nos escoge en el futuro son decisiones que tomamos. Las im\u00e1genes de Dickinson, su visi\u00f3n fracturada, su puntuaci\u00f3n radical \u2014ella es la mejor poeta estadounidense del siglo XIX y acaso la mejor de todos los poetas. Y Frost es casi igualmente sorprendente: \u201cMending Wall\u201d, que yo incluyo tambi\u00e9n en <em>Selected Translations<\/em>, es, inevitablemente desde mi perspectiva, sobre la frontera M\u00e9xico-Estados Unidos, aunque Frost no parece haber pensado mucho sobre ella. Claro que asimismo es sobre otras fronteras: la que separa a Israel de Gaza, el muro de Berl\u00edn, La Gran Muralla China, etc.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">En los veinticinco a\u00f1os que he vivido en Amherst, el pueblo me ha definido de maneras incontables. Nueva Inglaterra fue la cuna del trascendentalismo. Me siento muy cerca de Hawthorne, Melville y Emerson. Vivo en una casa antigua con \u00e1rboles hermosos de todo el mundo; el paisaje en s\u00ed mismo me inspira todo el tiempo. Tambi\u00e9n he estado en comunicaci\u00f3n con un pu\u00f1ado de escritores magn\u00edficos de todo el mundo que han vivido en esta \u00e1rea, entre ellos Richard Wilbur, David Foster Wallace, Norton Juster, Agha Shahid Ali y Mart\u00edn Espada.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>R.G.:<\/strong> La traducci\u00f3n es una manera de conocer y estar con nuestros ancestros, nuestras ciudades, nuestros pueblos y nuestros hogares. Si la traducci\u00f3n es un sin\u00f3nimo de hogar, \u00bfQu\u00e9 decir entonces del original? \u00bfD\u00f3nde est\u00e1 el original, Ilan? \u00bfQu\u00e9 es el original? En otros sitios, t\u00fa y yo hemos hablado sobre las traducciones sin original, y del original como una traducci\u00f3n, en el contexto de algunos autores espec\u00edficos. La novela <em>Chromos<\/em> (1990) de Felipe Alfau tiene mucho que decir sobre el original y la traducci\u00f3n, en particular cuando los autores producen su literatura en una segunda o una tercera lengua, y fuera de sus lugares de nacimiento. Te he o\u00eddo hablar acerca de esto en el sal\u00f3n de clase con estudiantes y has compartido en otras publicaciones que la traducci\u00f3n puede ser mejor que el original. Y cuando vemos las p\u00e1ginas de <em>Selected Translations<\/em>, los lectores no ven los originales de los poemas al lado de las traducciones. Esta, otra vez, quiz\u00e1s fue una decisi\u00f3n editorial.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>I.S.:<\/strong> Seguramente lo fue. Algunas de las versiones aparecieron en <em>The FSG Book of Twentieth-Century Latin American Poetry<\/em> (2011), donde todo original iba acompa\u00f1ado de su traducci\u00f3n. Otras aparecieron en peri\u00f3dicos, revistas y otras publicaciones; o fueron le\u00eddas en festivales, en radio y televisi\u00f3n. El volumen se enfoca exclusivamente en la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>Conoc\u00ed a Alfau en una casa de ancianos en Queens. Traduje su poes\u00eda e introduje sus novelas, en especial <em>Locos: A Comedy of Gestures <\/em>(1936) a los lectores de habla espa\u00f1ola. Su multiling\u00fcismo es inquietante en cuanto a que nunca se sinti\u00f3 del todo c\u00f3modo en ingl\u00e9s \u2014que us\u00f3 sobre todo como una estrategia de escritura\u2014 mientras que su espa\u00f1ol y su catal\u00e1n se tornaban cada vez m\u00e1s artificiales. \u00c9l es un ejemplo de los autores transling\u00fces: viajeros ling\u00fc\u00edsticos. Alfau era como un vampiro: chupaba la sangre de doncellas durante la noche mientras dorm\u00eda en un sarc\u00f3fago.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Soy de la opini\u00f3n que la traducci\u00f3n no es un quehacer mec\u00e1nico, una mera transacci\u00f3n que ofrece en una lengua lo que est\u00e1 a la disposici\u00f3n en otra. La traducci\u00f3n es un arte. Tiene sus propias aspiraciones est\u00e9ticas. No es dif\u00edcil pensar en traducciones que mejoran el original, acaso hasta lo superan. \u00bfEs la traducci\u00f3n de King James al ingl\u00e9s de la Biblia mejor que el original en hebreo y arameo? Soy consciente que tal afirmaci\u00f3n es blasfema. Despu\u00e9s de todo, el original es sagrado porque Dios concede darnos la narrativa en esas lenguas; nada en la narrativa \u2014ni una sola letra\u2014 puede ser suplantado. Sin embargo, los cuarenta y siete traductores ten\u00edan a su disposici\u00f3n un vocabulario m\u00e1s amplio que los autores de la Biblia; tambi\u00e9n le prestaron m\u00e1s atenci\u00f3n al estilo, la coherencia, la m\u00fasica y dem\u00e1s. Podr\u00edamos ofrecer otras exploraciones similares al hablar de los cl\u00e1sicos, aunque no de todos. Hay tambi\u00e9n un elemento de \u201cPierre Menard, autor del <em>Quijote<\/em>\u201d en el hecho de que la traducci\u00f3n del simbolista franc\u00e9s decimon\u00f3nico, concluyo yo, es superior a la del \u201cgenio lego\u201d de Cervantes.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>R.G.: <\/strong>Me alegra que hayas hecho alusi\u00f3n al tema de los cl\u00e1sicos. \u00bfSon estos poemas en <em>Selected Translations<\/em> tus cl\u00e1sicos literarios? Me gustar\u00eda ver vol\u00famenes de traducciones selectas de escritores individuales que revelen el desarrollo y los gustos literarios del escritor. \u00bfPodr\u00edamos anticipar ver otro volumen as\u00ed?<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>I.S.: <\/strong>En 2004, para celebrar su centenario, publiqu\u00e9 un volumen llamado <em>The Poetry of Pablo Neruda<\/em>. Incluye versiones de varios traductores; de hecho, algunos poemas aparecen en varias traducciones. Para Penguin Classics, yo he editado \u2014aunque no he traducido\u2014 la poes\u00eda de Sor Juana In\u00e9s de la Cruz, Rub\u00e9n Dar\u00edo y C\u00e9sar Vallejo. Dependiendo de cu\u00e1nto tiempo me reste de vida, sin duda me gustar\u00eda regresar a varios autores, d\u00e1ndoles m\u00e1s espacio del que tienen en <em>Selected Translations.<\/em> A otros los dejar\u00eda solos. Borges, por ejemplo, nunca deja de maravillarme, pero sobre todo como ensayista y en sus ficciones; estoy menos compenetrado con su poes\u00eda. En cualquier caso, puesto que depende de estructuras m\u00e9tricas \u2014sonetos, espec\u00edficamente\u2014 es imposible hacerle justicia en traducci\u00f3n; algo as\u00ed como lo que le pasa a Quevedo, que estar\u00e1 encerrado para siempre en el original. Al leer <em>Selected Poems<\/em> (2000) de Borges, que edit\u00f3 Alexander Coleman, me top\u00e9 con muy poco que fuera satisfactorio.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Aproximadamente en el a\u00f1o 2000 es cuando finalmente sent\u00ed confianza suficiente para traducir poes\u00eda al ingl\u00e9s. Ese tambi\u00e9n es el principio de mi inter\u00e9s, en t\u00e9rminos de compromiso, con el Spanglish y otras lenguas h\u00edbridas. <em>Selected Translations<\/em> incluye versiones al Spanglish del soliloquio de Shakespeare \u201cTo Be or Not to Be\u201d, entre otros textos. Los m\u00e1s de cien poemas en el volumen son un registro de mis afinidades: Para m\u00ed, el traductor debe hacer una lectura miope; el traductor es el lector m\u00e1s cercano que el texto alguna vez vaya a tener, al grado que, desde mi perspectiva, los traductores terminan por saber m\u00e1s sobre el autor que el propio autor.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">S\u00ed, estos son <em>mis<\/em> cl\u00e1sicos, i.e., los autores sin cuya obra no puedo concebir el mundo. Hay una distinci\u00f3n entre un libro sagrado y un cl\u00e1sico literario: el primero supuestamente est\u00e1 escrito por una entidad sobrenatural y, por ende, es perfecto; los segundos, por el contrario, son libros que sobreviven a sus autores para convertirse en emblemas de su tiempo. A la edad de cincuenta y nueve a\u00f1os, dedico la mayor parte de mi tiempo a releer los cl\u00e1sicos. Encuentro que <em>re<\/em>leer es mucho m\u00e1s gratificante que leer.<\/p>\n<h6 dir=\"ltr\">Ilan Stavans, profesor, editor, escritor y traductor.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p dir=\"ltr\">La traducci\u00f3n y el movimiento van de la mano. Por ejemplo, los traductores llevan un texto de una lengua a otra. Los lectores impacientes se mueven m\u00e1s all\u00e1 del \u00e1mbito familiar hacia otras lenguas y culturas al leer en traducci\u00f3n. Sin embargo, este movimiento emparentado a la traducci\u00f3n no deber\u00eda asumir que la traducci\u00f3n es donde uno termina. La traducci\u00f3n es tambi\u00e9n acerca de nuestras ra\u00edces. Las ra\u00edces que nos identifican y que nos llevan a nuestras propias historias y vidas, conformando nuestro presente y determinando el futuro. Ra\u00edces que de tal forma son tan fuertes que las podemos describir como un hogar. Los traductores crean nuevos hogares para los textos que, metaf\u00f3ricamente, llegan a ellos. El nuevo hogar no est\u00e1 destinado a remplazar el original; es una alternativa, otro lugar adonde arribar. Para los lectores sin acceso al original, la traducci\u00f3n es el \u00fanico hogar que conocen. Ilan Stavans dice \u201ccuando yo traduzco, me siento en casa\u201d.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":4319,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[4447,2954],"genre":[2011],"pretext":[],"section":[2346],"translator":[],"lal_author":[3544],"class_list":["post-4321","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-numero-17","tag-translation-es","genre-interview-es","section-interviews-es","lal_author-regina-galasso-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4321","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4321"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4321\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4319"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4321"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4321"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4321"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=4321"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=4321"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=4321"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=4321"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=4321"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}