{"id":4253,"date":"2020-11-16T02:56:46","date_gmt":"2020-11-16T08:56:46","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2020\/11\/within-each-one-us-lives-thought-our-elders-and-our-ancestors-conversation-elicura\/"},"modified":"2023-06-02T13:25:41","modified_gmt":"2023-06-02T19:25:41","slug":"within-each-one-us-lives-thought-our-elders-and-our-ancestors-conversation-elicura","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2020\/11\/within-each-one-us-lives-thought-our-elders-and-our-ancestors-conversation-elicura\/","title":{"rendered":"\u201cEn cada uno de nosotros habita el pensamiento de nuestros mayores y de nuestros antepasados\u201d: Una conversaci\u00f3n con Elicura Chihuailaf"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<p>El 1 de septiembre de 2020, el poeta, autor y activista mapuche Elicura Chihuailaf Nahuelp\u00e1n se convirti\u00f3 en el primer escritor ind\u00edgena en recibir el Premio Nacional de Literatura de Chile. Este reconocimiento representa un hito importante en las letras chilenas, mientras el pa\u00eds intenta reconciliarse con las injusticias hist\u00f3ricas y actuales cometidas contra los pueblos ind\u00edgenas, lo cual se ha manifestado con la presencia de la banderas mapuche, la <i>wenufoye<\/i>, durante el reciente \u201cestallido social\u201d, culminando en octubre con el \u00e9xito de un plebiscito para redactar una nueva constituci\u00f3n chilena. Mientras tanto en Oklahoma, el estado natal de LALT, la Corte Suprema de Estados Unidos reconoci\u00f3 en 2020 que la reserva Muscogee (Creek) sigue existiendo como territorio soberano; un gesto sorprendente en apoyo de la autodeterminaci\u00f3n. Es decir, soplan vientos de cambio para la poes\u00eda y la soberan\u00eda de los pueblos ind\u00edgenas en todo el continente, de norte a sur. En oto\u00f1o de este a\u00f1o, habl\u00e9 con Elicura sobre el Premio Nacional, la necesidad de la conversaci\u00f3n y el lugar de la literatura ind\u00edgena en Chile y Estados Unidos:<\/p>\n<p><b>Arthur Dixon.:<\/b> En primer lugar, te felicito por el honor de haber recibido el Premio Nacional de Literatura de Chile 2020, un reconocimiento muy merecido. Fue un gusto para nosotros compartir la buena noticia, y esperamos que esto anime a a\u00fan m\u00e1s lectores a leer tu obra, dentro y fuera de Chile. \u00bfC\u00f3mo supiste del premio, y c\u00f3mo fue el momento de escuchar la noticia?<\/p>\n<p><b>Elicura Chihuailaf:<\/b> Muchas gracias. Estaba entonces en un exilio pand\u00e9mico en una hermosa zona rural de Espa\u00f1a, en Asturias, adonde \u2014con mi compa\u00f1era y mi hija\u2014 hab\u00edamos llegado a finales de mayo (el confinamiento nos encontr\u00f3 en actividades literarias en Barcelona). Recib\u00ed una videollamada que me anunci\u00f3 un contacto con la Ministra de Cultura que en ese momento estaba leyendo el veredicto del jurado que al parecer conclu\u00eda diciendo: &#8220;ha llevado la tradici\u00f3n oral y universo po\u00e9tico de su pueblo m\u00e1s all\u00e1 de las fronteras de su propia cultura&#8221;.<\/p>\n<p>Fue un instante de emoci\u00f3n profunda. Escuch\u00e9 a mi mujer gritando: \u00a1Elicura es el Premio Nacional de Literatura!, mientras se abrazaba con nuestra Kallfvuray. Mis abuelos, mis padres, mi hermano Carlitos, mi hija Betiray\u00e9n, vinieron como en una visi\u00f3n desde el lado invisible del Azul. En su lado visible pens\u00e9 en cada una de mis hijas, en cada uno de mis hijos, en mis hermanas y hermano, con los que prontamente nos comunicamos. Me conmovi\u00f3 el Sue\u00f1o de mi pueblo y de mis amigas y amigos, sobre todo de quienes se hab\u00edan reunido en un Colectivo que se denomin\u00f3 &#8220;Nube Azul&#8221; en pro de mi postulaci\u00f3n liderada por la Universidad de la Frontera de Temuco. Todo en un mismo momento.<\/p>\n<p><b>A.D.:<\/b> La actual Poeta Laureada de Estados Unidos, Joy Harjo, pertenece a la naci\u00f3n Muscogee-Creek de Oklahoma \u2014el estado donde se publica <i>Latin American Literature Today<\/i>, por cierto\u2014 y es la primera poeta ind\u00edgena en ejercer este prestigioso cargo. Como t\u00fa, ella ha tenido una larga e importante trayectoria, y como en el caso del Premio Nacional de Literatura de Chile, fue seleccionada como Poeta Laureada no por el gobierno en s\u00ed sino por un comit\u00e9 de expertos en literatura. \u00bfQu\u00e9 piensas de estos paralelismos entre EEUU y Chile, y del hecho de que dos poetas ind\u00edgenas han sido premiados con los galardones m\u00e1ximos de sus respectivos pa\u00edses?<\/p>\n<p><b>E.C.:<\/b> Me parece formidable. Desde esta conversaci\u00f3n un afectuoso saludo para Joy. Me parece que es se\u00f1al de que la humanidad empieza poco a poco, a despertar, a recuperar la memoria \u2014pandemia mediante tambi\u00e9n ahora\u2014 de su pertenencia a lo originario, nativo, ind\u00edgena, aborigen o como quieran llamarnos, pues as\u00ed como todo ser humano accede primero a la oralidad y despu\u00e9s a la escritura, todos quienes habitamos el mundo\u00a0 provenimos de pueblos \/ de culturas nativas, pero solo una parte de ellos sostenemos a\u00fan la memoria de nuestra pertenencia a la Tierra, a la Naturaleza, ni m\u00e1s ni menos que como\u00a0 todos los seres vivos y que aquellos aparentemente inanimados, como las piedras y los minerales. Es el despertar de los pueblos nacionales profundos \u2014en todo el planeta\u2014 que comienzan a darse cuenta que tenemos que luchar en contra de la fragmentaci\u00f3n, en contra de la violencia ejercida por un reducido grupo de familias que han secuestrado el poder y se han enquistado ah\u00ed (el Estados Unidos superficial; el Chile superficial y enajenado). Itrofil mogen: la totalidad sin exclusi\u00f3n, la integridad sin fragmentaci\u00f3n de la vida, de todo lo viviente, est\u00e1n diciendo los pueblos nativos (mi pueblo mapuche entre ellos)<\/p>\n<p><b>A.D.<\/b> Entiendo que en este momento te encuentras en Espa\u00f1a, donde participabas en un evento literario cuando apareci\u00f3 el COVID-19 y se hizo imposible viajar. \u00bfC\u00f3mo te sientes (o, mejor dicho, c\u00f3mo te sent\u00edas) viajando entre diferentes pa\u00edses para compartir tu obra? \u00bfC\u00f3mo es ser portavoz de tu comunidad y su literatura a nivel global?<\/p>\n<p><b>E.C.:<\/b> Desde hace ya treinta a\u00f1os me ha tocado ejercer esa tarea en Abya Yala (Am\u00e9rica), Europa, Ocean\u00eda y Asia. Es un gran privilegio; es una inmensa responsabilidad.<\/p>\n<p><b>A.D.:<\/b> Cuando preparaba esta entrevista, vi un video de una conversaci\u00f3n que tuviste con Cristi\u00e1n Warnken en el programa de televisi\u00f3n chilena <i>La belleza de pensar<\/i>. En esta entrevista, te refieres al \u201cacto ritual de la conversaci\u00f3n\u201d, el cual tiene mucha importancia entre el pueblo mapuche. En muchos casos, la pandemia del COVID-19 nos ha separado de los seres con quienes normalmente entablamos la conversaci\u00f3n: familiares, amigos, etc. \u00bfC\u00f3mo has podido mantener el acto ritual de la conversaci\u00f3n en estos tiempos de aislamiento, tan lejos de casa? \u00bfC\u00f3mo coexisten la literatura y la conversaci\u00f3n?<\/p>\n<p><b>E.C.:<\/b> La Conversaci\u00f3n es memoria, interioridad y exterioridad. En cada uno de nosotros habita el pensamiento de nuestros mayores y de nuestros antepasados (nuestros \u00c1lter Nativos). Cuando hablamos o escribimos, cuando pensamos, es la voz de ellas \/ de ellos la que habla; nosotros aportamos solo preguntas y un peque\u00f1o fragmento de nuestra experiencia en la belleza y brevedad de la vida. El c\u00edrculo del silencio, contemplaci\u00f3n, creaci\u00f3n es posible nada m\u00e1s por ese di\u00e1logo que es permanente. Cuando decimos Naturaleza, Mapuche significa \u201cGente de la Tierra\u201d, decimos al mismo tiempo infinito: cuerpo y esp\u00edritu; lo finito e infinito.\u00a0 Y conversamos con una flor, con las nubes, con el viento, con un p\u00e1jaro o una mariposa, con el agua, con un pez, con el cielo Azul, con las estrellas, con la Luna, con el Sol, con el esp\u00edritu de las cosas, con el esp\u00edritu de la casa en la que nos encontramos, etc. Conversamos en nuestros Sue\u00f1os y con nuestros Sue\u00f1os (recordando que todos sue\u00f1an, pero no todos recuerdan sus sue\u00f1os).<\/p>\n<p><b>A.D.:<\/b> Como todos los contenidos de <i>LALT<\/i>, esta entrevista saldr\u00e1 en formato biling\u00fce, en espa\u00f1ol e ingl\u00e9s, y los poemas tuyos que forman parte del mismo dossier se podr\u00e1n leer en tres idiomas: mapuzugun, espa\u00f1ol e ingl\u00e9s. \u00bfQu\u00e9 sientes al ver tus poemas traducidos al ingl\u00e9s, y a otros idiomas m\u00e1s? \u00bfQu\u00e9 piensas de este viaje que realizan tus versos del mapuzugun al espa\u00f1ol y del espa\u00f1ol a las otras lenguas del mundo?<\/p>\n<p><b>E.C.:<\/b> Y, disculpas, te respondo en castellano, el idioma espa\u00f1ol no existe; en Espa\u00f1a hay una diversidad de idiomas: eusquera, catal\u00e1n, bable asturiano, castellano, gallego y otros\u2026 Parados ante el Universo, todos los seres humanos, en todos los idiomas, nos hacemos las mismas preguntas: \u00bfde d\u00f3nde venimos?, \u00bfhacia d\u00f3nde vamos? Y mis poemas viajeros regresan traducidos a otros idiomas que agradezco infinitamente.<\/p>\n<p><b>A.D.:<\/b> M\u00e1s que un escritor, te has descrito como un <i>oralitor<\/i>: un portador de la tradici\u00f3n oral mapuche, o un traductor de ella de la oralidad a la palabra escrita. En tu opini\u00f3n, \u00bfc\u00f3mo est\u00e1 y c\u00f3mo ser\u00e1 la <i>oralitura<\/i> mapuche en estos tiempos del crecimiento masivo de los medios audiovisuales? \u00bfQu\u00e9 posibilidades hay para las tradiciones orales, ahora que la palabra hablada (y grabada) ha alcanzado a la palabra escrita en t\u00e9rminos de difusi\u00f3n e importancia?<\/p>\n<p><b>E.C.:<\/b> Para todos los pueblos nativos el libro fue una invenci\u00f3n ajena pero la mayor\u00eda \u2014entre ellos nosotros, los mapuche\u2014 lo asumieron para dejar registro de su idioma, de su visi\u00f3n de mundo y de su historia. En el futuro habr\u00e1 tantos libros que probablemente ya no habr\u00e1 m\u00e1s espacio f\u00edsico para ellos en la Tierra. Y es probable que desde la <i>oralitura<\/i> regresaremos a la oralidad, si los medios audiovisuales permiten su registro en formatos m\u00e1s peque\u00f1os.<\/p>\n<h6>Elicura Chihuailaf en Kechurewe. Foto: Jos\u00e9 Luis Torres.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El 1 de septiembre de 2020, el poeta, autor y activista mapuche Elicura Chihuailaf Nahuelp\u00e1n se convirti\u00f3 en el primer escritor ind\u00edgena en recibir el Premio Nacional de Literatura de Chile. Este reconocimiento representa un hito importante en las letras chilenas, mientras el pa\u00eds intenta reconciliarse con las injusticias hist\u00f3ricas y actuales cometidas contra los pueblos ind\u00edgenas, lo cual se ha manifestado con la presencia de la banderas mapuche, la <i>wenufoye<\/i>, durante el reciente \u201cestallido social\u201d, culminando en octubre con el \u00e9xito de un plebiscito para redactar una nueva constituci\u00f3n chilena. Mientras tanto en Oklahoma, el estado natal de LALT, la Corte Suprema de Estados Unidos reconoci\u00f3 en 2020 que la reserva Muscogee (Creek) sigue existiendo como territorio soberano; un gesto sorprendente en apoyo de la autodeterminaci\u00f3n. Es decir, soplan vientos de cambio para la poes\u00eda y la soberan\u00eda de los pueblos ind\u00edgenas en todo el continente, de norte a sur. En oto\u00f1o de este a\u00f1o, habl\u00e9 con Elicura sobre el Premio Nacional, la necesidad de la conversaci\u00f3n y el lugar de la literatura ind\u00edgena en Chile y Estados Unidos:<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":4250,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2958,2983,2981,4448],"genre":[2025],"pretext":[],"section":[2428],"translator":[],"lal_author":[3030,3283],"class_list":["post-4253","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-indigenous-lit-es","tag-literatura-indigena","tag-mapuche-es","tag-numero-16","genre-featured-author-es","section-featured-author-elicura-chihuailaf-es","lal_author-arthur-malcolm-dixon-es-2","lal_author-elicura-chihuailaf-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4253","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4253"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4253\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4250"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4253"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4253"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4253"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=4253"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=4253"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=4253"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=4253"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=4253"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}