{"id":42219,"date":"2025-09-13T10:16:01","date_gmt":"2025-09-13T16:16:01","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=42219"},"modified":"2025-09-29T08:58:44","modified_gmt":"2025-09-29T14:58:44","slug":"la-labor-del-traductor-es-tensar-la-lengua-sin-llegar-a-romperla-una-entrevista-a-carlos-fortea","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2025\/09\/la-labor-del-traductor-es-tensar-la-lengua-sin-llegar-a-romperla-una-entrevista-a-carlos-fortea\/","title":{"rendered":"\u201cLa labor del traductor es tensar la lengua sin llegar a romperla\u201d: Una entrevista a Carlos Fortea"},"content":{"rendered":"<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Carlos Fortea (Madrid, 1963), ha sido profesor de traducci\u00f3n en la Universidad de Salamanca y lo es actualmente en la Universidad Complutense de Madrid. Es autor de las novelas juveniles <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Impresi\u00f3n bajo sospecha<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2009, reedici\u00f3n en 2022), <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">El diablo en Madrid <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">(2012), <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">El comendador de las sombras<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2013) y <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">A tumba abierta <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">(2016), y de las novelas para p\u00fablico adulto <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Los jugadores<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2015), finalista del <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Premio Espartaco de la Semana Negra de Gij\u00f3n<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, y <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">El mal y el tiempo<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2017), y traductor de m\u00e1s de 150 t\u00edtulos de literatura alemana. Por su traducci\u00f3n de la biograf\u00eda <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Kafka<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2018), de Reiner Stach, obtuvo el <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Premio \u00c1ngel Crespo <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">de traducci\u00f3n, y por la de la novela <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Todo en vano<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, de Walter Kempowski, el <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Premio Esther Ben\u00edtez<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> de traducci\u00f3n correspondiente a 2021. <\/span><\/i><i><span style=\"font-weight: 400;\">Su \u00faltimo libro publicado es el ensayo <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Un papel en el mundo. El lugar de los escritores<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Trama, 2023).<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Eduardo Su\u00e1rez Fern\u00e1ndez-Miranda:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> \u201cSe diga lo que se diga de la insuficiencia de la traducci\u00f3n, esta es y sigue siendo una de las ocupaciones m\u00e1s importantes y m\u00e1s dignas del intercambio mundial\u201d. Estas palabras de Goethe dignifican la profesi\u00f3n. \u00bfC\u00f3mo surgi\u00f3 su inter\u00e9s por la traducci\u00f3n?<\/span><\/p>\n<p><b>Carlos Fortea:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Surgi\u00f3 de manera equivocada\u2026 Me explico. Cuando yo era muy joven, mi \u00fanico inter\u00e9s era ser escritor. Y yo pensaba entonces que eso no inclu\u00eda la traducci\u00f3n. Me parec\u00eda, eso s\u00ed, una tarea adecuada para un escritor, un trabajo \u201cdiario\u201d con que el que sostener econ\u00f3micamente una vocaci\u00f3n literaria, es decir, un trabajo \u201cparaliterario\u201d.\u00a0 Y por eso me quise dedicar a \u00e9l.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Estaba totalmente equivocado, y no tard\u00e9 en descubrirlo. Equivocado en todos los sentidos. En primer lugar, porque no era un trabajo paraliterario, sino literatura. Yo no sab\u00eda entonces, entre otras cosas porque no es algo que en aquellos tiempos se dijera en voz alta, que la traducci\u00f3n es un g\u00e9nero literario. M\u00e1s a\u00fan: un g\u00e9nero literario de enorme intensidad, muy absorbente. Me puse a traducir sin ser consciente de que se convertir\u00eda en el centro de mi vida, no ya econ\u00f3mica, sino de escritor. Pagu\u00e9 el alto precio de descubrir que, cuando uno se dedica a recrear el estilo de otro, le resulta much\u00edsimo m\u00e1s dif\u00edcil desarrollar un estilo propio. Tard\u00e9 muchos, muchos a\u00f1os en publicar obra de creaci\u00f3n <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">ex novo<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A cambio, descubr\u00ed que este g\u00e9nero est\u00e1 lleno de compensaciones. Porque plantea exigencias a tus capacidades que no te plantear\u00edas por tu propia iniciativa. Porque te hace llegar m\u00e1s all\u00e1 en tu relaci\u00f3n con tu propia lengua.<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Dec\u00eda Juan Antonio Masoliver R\u00f3denas que \u201cla experiencia creadora, la experiencia cr\u00edtica, el conocimiento de varias lenguas y el hecho de haber traducido novela, cuento, poes\u00eda y libros de arte, me dan cierto derecho a considerarme un traductor\u201d. \u00bfCree que existen dos tipos de traductores, el que lo es como profesi\u00f3n, y el escritor-traductor? \u00bfPuede llegar a condicionar la traducci\u00f3n este hecho?<\/span><\/p>\n<p><b>C.F.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Como ya adelantaba en la respuesta anterior, la propia pregunta se deriva de un concepto equivocado, el que yo ten\u00eda hace tantos a\u00f1os. No hay dos tipos de traductores porque traducir <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">es<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> escribir, y los traductores son escritores, escriban o no otro g\u00e9nero literario distinto de la traducci\u00f3n misma. Por eso siempre que me preguntan me califico como \u201cnovelista y traductor\u201d, no como \u201cescritor y traductor\u201d, que ser\u00eda redundante. No, no existen dos clases de traductores.<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfCree en una teor\u00eda de la traducci\u00f3n? Teniendo en cuenta las palabras del gran traductor de la lengua alemana, Feliu Formosa: \u201cNo afirmar\u00e9, como Jos\u00e9 Mar\u00eda Valverde, que no creo en la teor\u00eda de la traducci\u00f3n, porque no pienso que se pueda negar una disciplina que existe como la necesidad de reflexionar sobre el hecho de traducir\u201d.<\/span><\/p>\n<p><b>C.F.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Tampoco yo negar\u00e9 la existencia de la teor\u00eda, por las mismas razones que alega Feliu Formosa. Existe teor\u00eda de la traducci\u00f3n desde la primera vez que alguien empez\u00f3 a dar vueltas a esto, y adem\u00e1s en los \u00faltimos cien a\u00f1os ha alcanzado un desarrollo extraordinario. A veces se confunde que los traductores no nos sintamos c\u00f3modos con un n\u00famero importante de teor\u00edas con la presunci\u00f3n de que desde\u00f1emos la teor\u00eda. No la desde\u00f1amos. Lo que pasa es que en muchas ocasiones la vivimos como demasiado lejana de la pr\u00e1ctica. Como una reflexi\u00f3n enriquecedora pero carente de aplicaci\u00f3n directa. Tender ese puente es, a mi entender, una tarea en la que todav\u00eda queda mucho trabajo por hacer.<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Un alto porcentaje de los libros publicados en Espa\u00f1a son traducciones. \u00bfSe valora suficientemente la labor del traductor como introductor de la cultura de otro pa\u00eds?<\/span><\/p>\n<p><b>C.F.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> No, no se valora lo suficiente. Ni por los editores ni por la sociedad. Estamos hablando de una labor de alta capacitaci\u00f3n, que exige muchos a\u00f1os de formaci\u00f3n y actualizaci\u00f3n continua, y una serie de \u201cextras\u201d de dif\u00edcil aprehensi\u00f3n, los que distinguen unas traducciones de otras como se distinguen unas novelas de otras. Y el p\u00fablico lector no es consciente de esto. El n\u00famero de lectores que a la hora de comprar un libro se fijan en qui\u00e9n lo ha traducido, y no digamos aquellos para quien esa informaci\u00f3n es relevante, es muy peque\u00f1o.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Para muchos editores, por desgracia, la traducci\u00f3n es sobre todo un gasto, y lo asumen como un mal necesario, cuando estamos hablando de un elemento fundamental para traer hasta nuestra lengua la creaci\u00f3n que se hace en otras, a veces con enormes consecuencias. Es confesi\u00f3n propia de los autores del <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">boom<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> latinoamericano que su literatura no habr\u00eda sido la misma sin leer a Faulkner, y muchos lo leyeron traducido. \u00bfQu\u00e9 habr\u00eda pasado en la literatura en espa\u00f1ol sin esa puerta abierta por nuestros colegas?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por fortuna, es preciso decir que esto est\u00e1 cambiando poco a poco. Cada vez encontramos m\u00e1s eco, pero queda much\u00edsimo por hacer. Y no solo en el \u00e1mbito del reconocimiento, sino en el \u00e1mbito de la remuneraci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">En relaci\u00f3n con este asunto, en ocasiones, es el propio traductor quien propone la publicaci\u00f3n de un libro en otro idioma. \u00bfQu\u00e9 escritores, en lengua alemana, cree que merecer\u00edan formar parte de nuestras editoriales?<\/span><\/p>\n<p><b>C.F.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Esa es una pregunta muy dif\u00edcil\u2026 porque, por una parte, la literatura en lengua alemana no est\u00e1 mal representada en nuestro panorama, y por otra sucede en ocasiones que los libros existen, pero no han alcanzado repercusi\u00f3n. Un escritor extraordinario como Wolfgang Koeppen, al que tuve el honor de traducir a comienzos de este siglo, pas\u00f3 bastante inadvertido cuando es un gigante de las letras. Autores de la extinta Rep\u00fablica Democr\u00e1tica Alemana, como Stefan Heym, no han llegado hasta nosotros porque el pa\u00eds en el que escribieron se acab\u00f3, y se acab\u00f3 en un clima de infamia que arrastr\u00f3 a sus escritores, muchas veces sin culpa por su parte. No menciono m\u00e1s nombres porque tampoco puedo presumir de un conocimiento universal, pero estoy muy contento con la tarea de recuperaci\u00f3n, important\u00edsima, de las mujeres del siglo XX, que no tuvieron tanta oportunidad de ser traducidas y de ser conocidas. Mascha Kal\u00e9ko, Marlen Haushofer, que es extraordinaria y est\u00e1 traducida pero no se conoce, o Bettina von Arnim, si nos remontamos al siglo XIX.<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Fue presidente de ACE Traductores. \u00bfPuede hablarnos un poco de esta asociaci\u00f3n?<\/span><\/p>\n<p><b>C.F.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> ACE Traductores se fund\u00f3 hace justamente cuarenta a\u00f1os, cuando un grupo de colegas encabezados por Esther Ben\u00edtez se integraron en ACE, la Asociaci\u00f3n Colegial de Escritores de Espa\u00f1a, como secci\u00f3n aut\u00f3noma de traductores de libros. Se hab\u00edan dado cuenta de que sus problemas laborales se parec\u00edan m\u00e1s a los de los escritores que a los de los traductores de otros \u00e1mbitos, como el jur\u00eddico o el cient\u00edfico-t\u00e9cnico, y desarrollaron desde un primer momento una doble tarea de concienciaci\u00f3n y reivindicaci\u00f3n que a\u00fan persiste hoy.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cuarenta a\u00f1os despu\u00e9s, la asociaci\u00f3n a la que pertenezco es un orgullo para cualquiera de nosotros. Seguimos batallando por las tarifas, pero hemos conseguido el reconocimiento legal como autores, la generalizaci\u00f3n de los contratos y los derechos de autor, la extensi\u00f3n y mejora de la formaci\u00f3n de los j\u00f3venes colegas. En plena Gran Recesi\u00f3n, uno de los Libros Blancos que la asociaci\u00f3n ha elaborado recog\u00eda en los resultados de su estudio sociol\u00f3gico que los traductores asociados estaban soportando mejor la crisis que los no asociados porque ten\u00edan m\u00e1s informaci\u00f3n. Para m\u00ed, eso es una prueba de que somos \u00fatiles.<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Hace veinte a\u00f1os, Siglo Veintiuno de Espa\u00f1a Editores public\u00f3 <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Kafka.<\/span><\/i> <i><span style=\"font-weight: 400;\">Los a\u00f1os de las decisiones<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, uno de los vol\u00famenes que componen la monumental biograf\u00eda de Reiner Stach, que ahora forma parte del cat\u00e1logo de Acantilado. \u00bfC\u00f3mo afront\u00f3 la traducci\u00f3n de una obra tan extensa?<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-42216\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_Reiner-Stach.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"490\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_Reiner-Stach.jpg 945w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_Reiner-Stach-184x300.jpg 184w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_Reiner-Stach-628x1024.jpg 628w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_Reiner-Stach-768x1253.jpg 768w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_Reiner-Stach-941x1536.jpg 941w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p><b>C.F.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Esta ser\u00eda una ocasi\u00f3n estupenda para decir que fue una tarea cicl\u00f3pea, y esas cosas que quedan tan bien, pero la realidad es que fue una de las traducciones m\u00e1s placenteras que he hecho nunca. Porque Reiner Stach es un gran escritor. Su biograf\u00eda de Kafka tiene un espl\u00e9ndido pulso narrativo, y una cantidad de conocimiento y de historias colaterales tan apasionante que de su lectura se sale sabiendo much\u00edsimas m\u00e1s cosas que la vida de Kafka. Por supuesto que fue agotador. Tan solo el aparato de notas representaba cientos de folios (eso s\u00ed fue pesado\u2026), pero lo viv\u00ed como una aventura, con momentos inefables en los que la emoci\u00f3n se apoderaba de m\u00ed. La parte que recoge la creaci\u00f3n de su obra es lectura obligada para cualquier escritor vocacional, el relato de sus \u00faltimos a\u00f1os es casi imposible de leer sin que se te haga un nudo en la garganta.<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Ha traducido, adem\u00e1s, a Johann Wolfgang von Goethe, Robert Walser, o Hans Magnus Enzensberger, escritores de distintas \u00e9pocas y estilos. \u00bfResulta complicado trasladar esa <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">p\u00e1tina del tiempo<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> a nuestra lengua?<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-42214\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_Robert-Walser.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"455\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_Robert-Walser.jpg 1267w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_Robert-Walser-198x300.jpg 198w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_Robert-Walser-676x1024.jpg 676w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_Robert-Walser-768x1164.jpg 768w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_Robert-Walser-1014x1536.jpg 1014w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p><b>C.F.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Este es un buen ejemplo de aquello a lo que antes me refer\u00eda cuando hablaba de los a\u00f1os de formaci\u00f3n de los traductores. Saltar del estilo de un autor a otro y del <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">sonido<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de una \u00e9poca al sonido de otra implica de manera necesaria una acumulaci\u00f3n de lecturas propias que no pueden hacerse en el momento en que se recibe el encargo, sino que son tarea de toda una vida. Resultado de una curiosidad universal. A los traductores nos vale todo: lo que leemos en el peri\u00f3dico y lo que escuchamos al andar por la calle, lo que cuentan los gu\u00edas de los castillos y de los palacios y lo que escuchamos en las conferencias. Pero sobre todo nos sirven las lecturas. Las que acumulamos por puro placer, por necesidad y tambi\u00e9n por oficio. Uno aprende a leer como si escribiera (traducir es leer mientras escribes), y las palabras se te enredan en la lengua y las paladeas. Y luego forman parte de esa saliva, de esa especie de seda de ara\u00f1a, que vas soltando al escribir y recubre las p\u00e1ginas de esa p\u00e1tina que usted mencionaba.<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfCu\u00e1l ser\u00eda su definici\u00f3n de la labor del traductor?<\/span><\/p>\n<p><b>C.F.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> El traductor escribe. Escribe en su lengua, y mientras lo hace es consciente de que la va a llevar hasta sus l\u00edmites para poder decir lo que dice otra lengua diferente. La labor del traductor es tensar la lengua sin llegar a romperla.<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">La traducci\u00f3n se puede llevar a cabo a trav\u00e9s de otra lengua interpuesta. Por ejemplo, la obra del escritor japon\u00e9s Junichiro Tanizaki, en ocasiones, ha aparecido traducida del ingl\u00e9s o del franc\u00e9s. \u00bfQu\u00e9 opina de estas traducciones?<\/span><\/p>\n<p><b>C.F.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Que niego la mayor\u2026 la traducci\u00f3n no se puede llevar a cabo a trav\u00e9s de otra lengua interpuesta. Se ha hecho, se hace todav\u00eda cuando no se encuentra (tal vez porque no se ha buscado bastante, o porque no se le quiere pagar lo bastante) un traductor que conozca la lengua original, pero el resultado no puede ser nunca satisfactorio. Porque lo que traduce el traductor ya no es exactamente la obra del autor, sino la lectura que de ella ha hecho el primer traductor. Respeto a los colegas que lo han hecho, pero discrepo del planteamiento.<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Para la editorial C\u00e1tedra tradujo <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Los comebarato<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, del escritor Thomas Bernhard, un autor que estaba traduciendo en aquel tiempo Miguel S\u00e1enz. \u00bfC\u00f3mo surgi\u00f3 este encargo? \u00bfMiguel S\u00e1enz le dio alg\u00fan consejo de c\u00f3mo afrontar esta tarea?<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-42212\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_Thomas-Bernhard.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"494\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_Thomas-Bernhard.jpg 1000w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_Thomas-Bernhard-182x300.jpg 182w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_Thomas-Bernhard-621x1024.jpg 621w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_Thomas-Bernhard-768x1266.jpg 768w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_Thomas-Bernhard-932x1536.jpg 932w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p><b>C.F.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> La historia de la publicaci\u00f3n de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Los comebarato<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> es muy caracter\u00edstica de lo que yo llamo la importancia del azar en la vida\u2026 Nunca he sabido c\u00f3mo surgi\u00f3 el encargo, simplemente me hicieron la propuesta y la acept\u00e9, partiendo de la idea, que a\u00fan defiendo, de que los autores pueden tener un n\u00famero de voces indefinido, y probablemente con una cierta audacia (que no lamento). Por aquel entonces yo a\u00fan no conoc\u00eda personalmente a Miguel S\u00e1enz, al que sin duda ya ten\u00eda entonces, y tengo ahora, como el maestro indiscutible. Le\u00ed todas sus traducciones de Bernhard, y es posible que haya influido en mi texto m\u00e1s que el propio autor.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Aquel texto me dio muchas alegr\u00edas, pero sin duda la m\u00e1s importante fue, precisamente, la oportunidad de conocer a Miguel. Coincid\u00ed con \u00e9l por primera vez en un simposio sobre Thomas Bernhard, un par de a\u00f1os despu\u00e9s de publicarse <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Los comebarato<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Me acerqu\u00e9 a saludarle bastante intimidado, y lo que me encontr\u00e9 fue al m\u00e1s generoso de los compa\u00f1eros. Somos amigos desde entonces.<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfHay alg\u00fan otro escritor al que le gustar\u00eda traducir?<\/span><\/p>\n<p><b>C.F.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Bueno\u2026 m\u00e1s que escritores me gustar\u00eda traducir libros. Me gustar\u00eda traducir las memorias de Stefan Heym, que es un libro bell\u00edsimo con el \u201cdefecto\u201d de ser muy gordo; me gustar\u00eda volver a traducir a Jenny Erpenbeck, a la que solo he publicado en Argentina. Me gustar\u00eda volver a traducir a D\u00f6blin, hacer por puro vicio, aunque sea totalmente innecesaria, una nueva traducci\u00f3n de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Amok<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, de Stefan Zweig\u2026<\/span><\/p>\n<p><b>E.S.F-M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Ha habido grandes traductores hispanoamericanos, pienso en Juan Jos\u00e9 del Solar, Jos\u00e9 Bianco, o el escritor Guillermo Cabrera Infante. \u00bfEn la traducci\u00f3n al castellano, se debe perder todo <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">acento <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">que pueda venir de la otra parte del Atl\u00e1ntico?<\/span><\/p>\n<p><b>C.F.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Desde luego que no. Ser\u00eda una locura. La riqueza de la lengua es la riqueza de sus acentos, no hay un castellano, hay muchos. Yo me form\u00e9 como lector teniendo a la cabeza de mis modelos (siguen ah\u00ed) a Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez, Julio Cort\u00e1zar e Ignacio Aldecoa, y no puedo decir que uno me haya dado m\u00e1s que otro. Lo que los tres me dieron fue la absoluta comodidad de leer en esas tres variantes (y luego en muchas m\u00e1s).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ahora bien, a la hora de traducir, es obvio que escribimos en la modalidad que nos es m\u00e1s propia. Intentar otra cosa ser\u00eda correr el riesgo de la caricatura. Yo no corrijo en clase a las alumnas que en un momento dado emplean una variante latinoamericana, tan solo le hago notar al grupo que se trata de esa variante. Tenemos que asumir con normalidad que los traductores argentinos escriban en su modalidad, los mexicanos en la suya y los espa\u00f1oles en la nuestra, por citar tres variantes de las muchas que hay. Y, si me lo permite, deber\u00edamos so\u00f1ar con entremezclarlas, que no es lo mismo que esa cosa que llaman el espa\u00f1ol neutro y que no habla nadie. Tenemos que atrevernos a emplear las palabras de los otros para hacerlas nuestras. En un proceso largo si hace falta, pero que debe ser intencional.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Carlos Fortea, traductor espa\u00f1ol, por Celia Fortea de Arpe.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Carlos Fortea (Madrid, 1963), ha sido profesor de traducci\u00f3n en la Universidad de Salamanca y lo es actualmente en la Universidad Complutense de Madrid. Es autor de las novelas juveniles Impresi\u00f3n bajo sospecha (2009, reedici\u00f3n en 2022), El diablo en Madrid (2012), El comendador de las sombras (2013) y A tumba abierta (2016), y de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":42210,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4167],"tags":[5542,5517],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[2458],"lal_author":[5124],"class_list":["post-42219","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sobre-la-traduccion","tag-issue-35-es","tag-numero-35","translator-arthur-malcolm-dixon-es","lal_author-eduardo-suarez-fernandez-miranda-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/42219","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=42219"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/42219\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":42327,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/42219\/revisions\/42327"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/42210"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=42219"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=42219"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=42219"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=42219"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=42219"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=42219"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=42219"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=42219"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}