{"id":42016,"date":"2025-09-01T16:39:57","date_gmt":"2025-09-01T22:39:57","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=42016"},"modified":"2025-09-29T14:25:35","modified_gmt":"2025-09-29T20:25:35","slug":"nota-del-editor-septiembre-2025","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2025\/09\/nota-del-editor-septiembre-2025\/","title":{"rendered":"Nota del Editor: Septiembre 2025"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">No debiera ser una sorpresa para nadie: este n\u00famero viene dedicado a la traducci\u00f3n. Es parte de lo que hemos sido desde siempre, una revista multiling\u00fce. Aunque no se diga en voz alta, la traducci\u00f3n literaria es parte de esta inaudita sociedad que compone la literatura escrita en cualquier lengua. Y este n\u00famero quiere tratar de demostrarlo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cEl traductor est\u00e1 y no est\u00e1 solo; es algo m\u00e1s que un lector y algo menos que un autor\u201d, escribe Juan Villoro en su ensayo \u201cEl traductor\u201d. Oficio ejercido entre bambalinas, casi en secreto, el traductor es el lector m\u00e1s atento, ese personaje in\u00e9dito llamado protolector y, al mismo tiempo, su voz solo existe a partir de otra voz, una que le es, en principio, ajena. A su manera, es tambi\u00e9n un autor; y, sin embargo, el mundo literario siempre se resiste a otorgarle el cr\u00e9dito que se merece. Sin las traducciones, estar\u00edamos condenados a leer solo en un idioma, el nuestro, a desconocer otras formas de ver y expresar el mundo. No sabr\u00edamos que no somos \u00fanicos ni cu\u00e1n distintos somos al resto. La traducci\u00f3n nos saca del aislamiento mediante el amor. Nos volvemos curiosos, leemos y, un d\u00eda, estamos en Rusia y, al siguiente, en una selva amaz\u00f3nica, en Polonia o en China. Sin la traducci\u00f3n, nuestra vida intelectual \u2014y no ser\u00eda exagerado decir, espiritual\u2014 ser\u00eda espantosamente desoladora.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Latin American Literature Today<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> hemos jugado un papel importante en la difusi\u00f3n de la literatura latinoamericana en traducci\u00f3n. Por eso mismo, en este n\u00famero, el dossier de portada est\u00e1 dedicado a la traductora estadounidense Robin Myers, con una trayectoria ampliamente reconocida y muy prol\u00edfica por lo dem\u00e1s (para finales de 2025 habr\u00e1 publicado traducciones de 25 libros de prosa y 20 de poes\u00eda). Cuatro autores y autoras, de distintas partes de Am\u00e9rica Latina, traducidos por Robin escriben sobre su relaci\u00f3n con ella y su trabajo, comentan sus traducciones y lo hacen con una enorme gratitud. Una feliz coincidencia nos alegra: el dossier ha sido preparado por otro traductor, Arthur Malcolm Dixon. Cada vez que un autor es publicado en traducci\u00f3n, debiera alegrarnos: un pedazo del mundo, por min\u00fasculo que sea, se ha acercado un poco m\u00e1s a nosotros.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El segundo dossier viene dedicado a una de las figuras m\u00e1s legendarias de Am\u00e9rica Latina. Se trata de nada menos que Mafalda (la original\u00edsima creaci\u00f3n de Quino). Quienes crecimos con ella y su pandilla inolvidable \u2014Felipe, Manolito, Susanita, Miguelito, Libertad, Guille y la inolvidable tortuga Burocracia\u2014 sabemos de su importancia y de la imposibilidad de olvidarla. El motivo no es un capricho ni un aniversario, sino un hecho literario: la editorial estadounidense Archipelago acaba de sacar este a\u00f1o el primer volumen de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mafalda<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> en ingl\u00e9s. La traducci\u00f3n estuvo a cargo del traductor irland\u00e9s Frank Wynne.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Mafalda quiz\u00e1s est\u00e9 m\u00e1s actual y urgente que nunca. En la entrevista para el dossier de LALT, Wynne afirma que Mafalda viene de un mundo \u201cno muy diferente del que muchos de nosotros, en distintos pa\u00edses, vivimos hoy\u201d. Es cierto, el mundo parece regresar a sus males de siempre y esta ni\u00f1a precoz, curiosa y preguntona, est\u00e1 ah\u00ed para interrogarnos con su lucidez e inteligencia. Sus admiradores son incontables: Garc\u00eda M\u00e1rquez ve\u00eda cada libro de Quino como una forma de felicidad, Umberto Eco la llam\u00f3 \u201cuna hero\u00edna de nuestro tiempo\u201d y Samanta Schweblin afirm\u00f3 que su primer encuentro con la pol\u00edtica y la filosof\u00eda provino de sus lecturas de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mafalda<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. La lista es infinita. Para m\u00ed, un encuentro con Mafalda confirma lo obvio: leerla es amor a primera vista.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Nuestros concursos literarios siguen disfrutando de buena salud. En este n\u00famero 35 de LALT celebramos a la ganadora del III Concurso de Ensayos Literarios LALT 2025, la docente, ling\u00fcista e investigadora mexicana X\u00f3chitl Tavera, quien se llev\u00f3 el primer lugar con su ensayo <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201c<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Espigadora de lo \u00ednfimo: a prop\u00f3sito de Rosario Castellanos<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Cito algunas de los comentarios que el jurado dijo en su momento: \u201c\u2018Espigadora de lo \u00ednfimo: a prop\u00f3sito de Rosario Castellanos\u2019 es un ensayo que, como la misma autora nos se\u00f1ala, \u2018retoma a Rosario Castellanos para pensar la escritura como el gesto de espigar: agacharse, recoger y dar sentido\u2019. [\u2026]. Tavera nos describe algunas claves del oficio creador y de la intensa biograf\u00eda de Rosario Castellanos. [\u2026]. Tambi\u00e9n es destacable la mirada flexible e \u00edntima que sabe relacionar sin fisuras las citas y las menciones vinculadas con Castellanos, junto a las propias inquietudes intelectuales y vocaciones de quien escribe. Al pensar la obra y la vida de Castellanos, X\u00f3chitl Tavera expone una efectiva y clara po\u00e9tica de una creadora que sigue buscando un lugar definitivo en la narrativa latinoamericana.\u201d Nos alegramos por X\u00f3chitl Tavera y la felicitamos por su estupendo trabajo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfAdelantos de traducci\u00f3n en este n\u00famero? Varios. Publicamos a la escritora ecuatoriana Gabriela Alem\u00e1n, en traducci\u00f3n de Dick Cluster; al argentino Juan Jos\u00e9 Saer, en traducci\u00f3n de Helen R. Lane; y, del Per\u00fa, a Giancarlo Huapaya, traducido por Ryan Greene. Entrevistamos a traductores. La argentina Diana Bellesi habla de la traducci\u00f3n en poes\u00eda y de sus innumerables lecturas, que van desde Denise Levertov hasta Hilda Hilst. El espa\u00f1ol Carlos Fortea, quien tiene a su haber la monumental traducci\u00f3n de la biograf\u00eda de Franz Kafka escrita por Reiner Stach (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Kafka: Los primeros a\u00f1os; Los a\u00f1os de las decisiones; Los a\u00f1os del conocimiento<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">), traducci\u00f3n con la que gan\u00f3 el \u201cXX Premio \u00c1ngel Crespo de Traducci\u00f3n\u201d, tambi\u00e9n es traductor de escritores como Stefan Zweig, Joseph Roth y Thomas Sparr. En la entrevista que publicamos, hecha por Eduardo Su\u00e1rez Fern\u00e1ndez-Miranda, Fortea habla de su oficio como traductor y dice: \u201cEl traductor escribe. Escribe en su lengua, y mientras lo hace es consciente de que la va a llevar hasta sus l\u00edmites para poder decir lo que dice otra lengua diferente. La labor del traductor es tensar la lengua sin llegar a romperla\u201d. Esta \u00faltima frase no es tan parad\u00f3jica como parece a primera vista, tambi\u00e9n la podr\u00eda haber dicho un poeta hablando de su oficio.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">As\u00ed llegamos a este No. 35., con traducciones, adelantos y entrevistas, pero tambi\u00e9n con reflexiones sobre este oficio que nos hacen pensar y que debieran llevarnos a leer los libros traducidos como quien toma en sus manos a un ser criado con mucho amor y cuidado. En una conversaci\u00f3n anterior para <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Latin American Literature Today<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, Robin Myers afirm\u00f3: \u201cMe acerco a la traducci\u00f3n como una artista de covers\u201d (LALT Nro. 22). \u00bfQu\u00e9 se puede agregar a esta afirmaci\u00f3n? Poco o nada, habla por s\u00ed sola, aunque no ser\u00eda imprudente a\u00f1adir un comentario personal, Robin es una de las pocas traductoras que traduce poes\u00eda del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s. Este m\u00e9rito no es menor, es una rareza, pero, sobre todo, un privilegio para la lengua espa\u00f1ola.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Marcelo Rioseco, editor general de LALT, por Romina Garci\u0301a.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>No debiera ser una sorpresa para nadie: este n\u00famero viene dedicado a la traducci\u00f3n. Es parte de lo que hemos sido desde siempre, una revista multiling\u00fce. Aunque no se diga en voz alta, la traducci\u00f3n literaria es parte de esta inaudita sociedad que compone la literatura escrita en cualquier lengua. Y este n\u00famero quiere tratar [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":36862,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2883],"tags":[5517],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[3027],"class_list":["post-42016","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-nota-del-editor","tag-numero-35","lal_author-marcelo-rioseco-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/42016","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=42016"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/42016\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":42398,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/42016\/revisions\/42398"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/36862"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=42016"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=42016"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=42016"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=42016"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=42016"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=42016"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=42016"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=42016"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}