{"id":41956,"date":"2025-09-02T16:31:50","date_gmt":"2025-09-02T22:31:50","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=41956"},"modified":"2025-09-29T20:14:37","modified_gmt":"2025-09-30T02:14:37","slug":"sobre-robin-myers","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2025\/09\/sobre-robin-myers\/","title":{"rendered":"Sobre Robin Myers"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Los primeros poemas que conoc\u00ed de Robin Myers llegaron a mis manos en otra ciudad y en otra vida, creo que era 2010. No recuerdo si los le\u00ed en la pantalla de la computadora o los escuch\u00e9 en su propia voz en alguna lectura p\u00fablica, pero en este caso da un poco igual porque su voz es su fiel reflejo: sutil, poderosa, escandalosamente brillante. Lo que s\u00ed recuerdo es la sensaci\u00f3n de incredulidad que me invadi\u00f3 cuando supe que tan tremenda poeta no ten\u00eda libros en ingl\u00e9s, y que las versiones en espa\u00f1ol que Ezequiel Zaidenwerg-Dib hab\u00eda hecho de algunos de sus poemas tampoco estaban publicados todav\u00eda (juntos forman un par fascinante, y verlos conversar le otorg\u00f3 al oficio de la traducci\u00f3n un halo medio m\u00edstico y bastante magn\u00e9tico que desde entonces acompa\u00f1a mi propia labor como traductora).\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En 2015, ya de vuelta en la Ciudad de M\u00e9xico, cinco amigas y yo fundamos una editorial \u2014Ediciones Ant\u00edlope\u2014 y decidimos publicar <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Amalgama<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, un libro de Robin habitado por poemas variopintos, provenientes de distintas \u00e9pocas y unidos solo por ciertas filias y fobias discernibles para sus lectores m\u00e1s agudos. Fue adem\u00e1s un libro biling\u00fce, con el reto que eso implica en cuesti\u00f3n de formato, y hab\u00eda en \u00e9l poemas traducidos por cinco personas diferentes. Dado que la traducci\u00f3n es una labor creativa en la cual se asoma el estilo (el estilo es \u201caquello que repetimos a nuestro pesar\u201d, dice Marta D. Riezu), y no era nuestra intenci\u00f3n ocultar la textura que estos cinco estilos distintos, hab\u00eda un cierto nivel de caos que debimos aceptar y enaltecer. El trabajo est\u00e1 bien hecho cuando esa mano no se nota, el editor trabaja para que el texto resplandezca.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Poco despu\u00e9s Robin, que ya para entonces era mi amiga, se convirti\u00f3 en mi traductora y luego en mi vecina, hasta que hace poco que se mud\u00f3 a otra ciudad y tuvo un beb\u00e9 que me muero por conocer. En estos quince a\u00f1os el v\u00ednculo se ha ido haciendo m\u00e1s nutritivo y afectuoso, un di\u00e1logo de carriles en expansi\u00f3n que Robin me ha ense\u00f1ado a transitar con enorme generosidad y delicadeza. Durante ese tiempo hemos publicado otros dos libros suyos (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Tener <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Poquita fe<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, ambos traducidos por Ezequiel Zaidenwerg-Dib), que en conjunto con <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Amalgama <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">lanzan la que para m\u00ed es la pregunta fundamental del quehacer po\u00e9tico: \u00bfQu\u00e9 nos hace humanos? Por otro lado, se han publicado tres libros m\u00edos en versi\u00f3n de Robin al ingl\u00e9s (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">In vitro, A Whale is a Country <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Empty Pool<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">), y vivir ese proceso de traducci\u00f3n con ella ha despertado conversaciones que han moldeado no solo mi manera de escribir, sino de leer el mundo. De su parte siempre he recibido inteligencia y dulzura, apertura y comprensi\u00f3n.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">No vacilo ni un poco al decir que la voz de Robin, que se escucha en vivo o puede escucharse tambi\u00e9n a trav\u00e9s de la p\u00e1gina, es una de las voces fundamentales de la poes\u00eda actual y un ejemplo de entereza ideol\u00f3gica del que no se encuentran muchos ejemplos hoy en d\u00eda. La celebro hoy como la celebro hace tantos a\u00f1os, desde la admiraci\u00f3n, desde la complicidad y desde este lado del espejo.\u00a0<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Isabel Zapata<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">M\u00e9xico DF, julio 2025<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table style=\"border-collapse: collapse; width: 100%;\">\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"width: 33.3333%; padding: 15px; vertical-align: top;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-41579\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_Empty-Pool.jpg\" alt=\"\" width=\"226\" height=\"350\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_Empty-Pool.jpg 880w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_Empty-Pool-194x300.jpg 194w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_Empty-Pool-663x1024.jpg 663w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_Empty-Pool-768x1187.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 226px) 100vw, 226px\" \/><\/p>\n<h6 style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/literalmagazine.com\/empty-pool\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><b>Empty Pool<\/b><b><i> de Isabel Zapata, traducido por Robin Myers, est\u00e1 disponible ahora en Literal Publishing \/ Hablemos, escritoras.<\/i><\/b><\/a><\/h6>\n<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; padding: 15px; vertical-align: top;\">\n<h6 style=\"text-align: center;\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-41583\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_A-Whale-Is-a-Country.jpg\" alt=\"\" width=\"232\" height=\"350\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_A-Whale-Is-a-Country.jpg 795w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_A-Whale-Is-a-Country-199x300.jpg 199w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_A-Whale-Is-a-Country-678x1024.jpg 678w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_A-Whale-Is-a-Country-768x1159.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 232px) 100vw, 232px\" \/><br \/>\n<b><\/b><a href=\"https:\/\/fonografeditions.com\/catalog\/fono29-isabel-zapata-trans-by-robin-myers-a-whale-is-a-country-print-book\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><b>A Whale Is a Country<\/b><b><i> de Isabel Zapata, traducido por Robin Myers, est\u00e1 disponible ahora en Fonograf Editions.<\/i><\/b><\/a><a href=\"https:\/\/fonografeditions.com\/catalog\/fono29-isabel-zapata-trans-by-robin-myers-a-whale-is-a-country-print-book\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><b><br \/>\n<\/b><\/a><\/h6>\n<\/td>\n<td style=\"width: 33.3333%; padding: 15px; vertical-align: top;\">\n<h5 style=\"text-align: center;\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-41581\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_In-Vitro.jpg\" alt=\"\" width=\"226\" height=\"350\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_In-Vitro.jpg 1239w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_In-Vitro-194x300.jpg 194w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_In-Vitro-661x1024.jpg 661w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_In-Vitro-768x1190.jpg 768w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_In-Vitro-991x1536.jpg 991w\" sizes=\"(max-width: 226px) 100vw, 226px\" \/><\/h5>\n<h6 style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/coffeehousepress.org\/products\/in-vitro?srsltid=AfmBOooMHmbn02P8PpPQjy_ZQFmXlRQVMPOPRSHj3U9fZe6GYZ5T6lpw\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><b>In Vitro: On Longing and Transformation<\/b><b><i> de Isabel Zapata, traducido por Robin Myers, est\u00e1 disponible ahora en Coffee House Press.<\/i><\/b><\/a><\/h6>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Robin Myers con Isabel Zapata, por Nuria Lagarde.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Los primeros poemas que conoc\u00ed de Robin Myers llegaron a mis manos en otra ciudad y en otra vida, creo que era 2010. No recuerdo si los le\u00ed en la pantalla de la computadora o los escuch\u00e9 en su propia voz en alguna lectura p\u00fablica, pero en este caso da un poco igual porque su [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":41652,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[5449],"tags":[5542],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[5507],"class_list":["post-41956","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traductora-destacada-robin-myers","tag-issue-35-es","lal_author-isabel-zapata"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/41956","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=41956"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/41956\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":42328,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/41956\/revisions\/42328"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/41652"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=41956"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=41956"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=41956"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=41956"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=41956"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=41956"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=41956"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=41956"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}