{"id":41947,"date":"2025-09-02T16:30:52","date_gmt":"2025-09-02T22:30:52","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=41947"},"modified":"2025-09-30T10:53:08","modified_gmt":"2025-09-30T16:53:08","slug":"petirrojo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2025\/09\/petirrojo\/","title":{"rendered":"Petirrojo"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">A veces disfruto leer con la fon\u00e9tica del espa\u00f1ol la palabra inglesa <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">translate.\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">As\u00ed: translate.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Me gusta, sobre todo, porque me permite imaginar, o inventar m\u00e1s bien, una nueva etimolog\u00eda. Para m\u00ed, translate no quiere decir, como en la ra\u00edz latina original de la que abreva el ingl\u00e9s, cambiar de un lugar a otro, o cambiar de lado (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">translatus<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">), si no que significa cambiar de sitio algo que late, o llevar lo que late a otro lugar.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En el caso de la literatura, y espec\u00edficamente de la poes\u00eda, lo que late son las palabras. O quiz\u00e1s, lo que late es lo que est\u00e1 detr\u00e1s de esas palabras; una persona. Alguien que late.\u00a0Y que, en un acto que tiene tanta magia como trabajo, logra acomodar sus palabras de forma tal que cobran vida y un latido propio.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La postulaci\u00f3n de esta etimolog\u00eda inexistente y su relaci\u00f3n con la poes\u00eda es en realidad una excusa medio tramposa para decir que, m\u00e1s que traducir, lo que Robin Myers hace es translatir. Lleva de una lengua a la propia lengua un latido, un pulso de vida cifrado en palabras (digo lengua en lugar de idioma porque me parece que hay algo en la poes\u00eda que se atraviesa solamente a trav\u00e9s de la gram\u00e1tica del cuerpo, y que tratar de entender la poes\u00eda como algo ajeno a la experiencia del cuerpo me parece pr\u00e1cticamente imposible). La labor de Robin para trabajar con esta materia del lenguaje es \u00fanica y asombrosa por donde se le vea. No solo tiene una destreza t\u00e9cnica extraordinaria, tambi\u00e9n lo son su sensibilidad y su capacidad para empatizar, para ser el otro escribiente, sin dejar de ser ella misma. Tambi\u00e9n creo que su labor no puede ser mensurable en su justa medida el d\u00eda de hoy; pasar\u00e1n muchos a\u00f1os antes de que podamos vislumbrar la extensi\u00f3n y la influencia de su obra. Basta pensar lo dif\u00edcil que es concebir desde los pa\u00edses angloparlantes un panorama de la literatura hispanoamericana reciente en el que no aparezca el nombre de Robin Myers.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Y al margen de esto, que ya es much\u00edsimo, existe tambi\u00e9n, para la fortuna de los lectores, la obra po\u00e9tica de Robin, que no est\u00e1 desvinculada de su trabajo de traductora, pero que se sostiene y brilla por s\u00ed sola. En lo personal, admiro profundamente su poes\u00eda, que tiene el poder de vincular con una mirada bondadosa sucesos, personas y cosas de este mundo. Perd\u00f3n\u2026 M\u00e1s que vincular, creo que su poes\u00eda hermana, crea un lazo familiar, de sangre, intimidad y afecto con las cosas que nombra. En esa facultad de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">hermanar<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> a trav\u00e9s de la poes\u00eda, siento tambi\u00e9n algo parecido a un esp\u00edritu franciscano en el trabajo de Robin; en el sentido de que encuentra la majestad a trav\u00e9s de lo peque\u00f1o. Es una poes\u00eda que no pretende asegurar nada, que no quiere convencer, sino que cree en la duda, y en esa duda encuentra su fe; su poquita fe, que es mucha. Una palabra que se despoja de lo fastuoso y, con ello, se hace m\u00e1s grande y m\u00e1s gozosa todav\u00eda. Al igual que ella misma, la poes\u00eda de Robin es profundamente generosa, no oculta nada, se muestra tal como es. Hay una sensaci\u00f3n al leerla, o al menos para m\u00ed, de que se est\u00e1 asistiendo a un acto de amor en el que el lenguaje y el ser, se han puesto al servicio de algo m\u00e1s grande que acude y late en sus poemas. Para m\u00ed, Robin es una gu\u00eda no solo en el \u00e1mbito literario, sino tambi\u00e9n en el personal, su congruencia y su generosidad son una de esas luces que nos ayudan a alumbrar nuestra poquita fe.\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Espero que lata en estas l\u00edneas mi humilde y sincera gratitud con ella.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-42022\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_What-Comes-Back.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"464\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_What-Comes-Back.jpg 700w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_What-Comes-Back-194x300.jpg 194w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/Portada_What-Comes-Back-662x1024.jpg 662w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><br \/>\n<a href=\"https:\/\/www.coppercanyonpress.org\/books\/what-comes-back\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><b>What Comes Back <\/b><b><i>de Javier Pe\u00f1alosa M.,<br \/>\ntraducido por Robin Myers, est\u00e1 disponible ahora en Copper Canyon Press.<\/i><\/b><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Nancy Hughes, Unsplash.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A veces disfruto leer con la fon\u00e9tica del espa\u00f1ol la palabra inglesa translate.\u00a0 As\u00ed: translate.\u00a0 Me gusta, sobre todo, porque me permite imaginar, o inventar m\u00e1s bien, una nueva etimolog\u00eda. Para m\u00ed, translate no quiere decir, como en la ra\u00edz latina original de la que abreva el ingl\u00e9s, cambiar de un lugar a otro, o [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":41626,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[5449],"tags":[5542,5543],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[5511],"class_list":["post-41947","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traductora-destacada-robin-myers","tag-issue-35-es","tag-numero-35-es","lal_author-javier-penalosa-m-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/41947","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=41947"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/41947\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":42024,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/41947\/revisions\/42024"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/41626"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=41947"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=41947"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=41947"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=41947"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=41947"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=41947"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=41947"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=41947"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}