{"id":41933,"date":"2025-09-02T16:40:31","date_gmt":"2025-09-02T22:40:31","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=41933"},"modified":"2025-09-29T00:08:03","modified_gmt":"2025-09-29T06:08:03","slug":"me-acerco-a-la-traduccion-como-una-artista-de-covers-una-conversacion-con-robin-myers-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2025\/09\/me-acerco-a-la-traduccion-como-una-artista-de-covers-una-conversacion-con-robin-myers-2\/","title":{"rendered":"\u201cMe acerco a la traducci\u00f3n como una artista de covers\u201d: Una conversaci\u00f3n con Robin Myers"},"content":{"rendered":"<p><b>Nota del editor: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Esta entrevista fue publicada originalmente en <\/span><a href=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2022\/06\/me-acerco-a-la-traduccion-como-una-artista-de-covers-una-conversacion-con-robin-myers\/\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Latin American Literature Today<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> Nro. 22<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> en junio de 2022.<\/span><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Robin Myers posee muchos de los rasgos que me parecen m\u00e1s importantes para una traductora: un o\u00eddo atento, una mirada aguda y una empat\u00eda franca y generosa hacia los textos y sus autores (que la convierte en una portadora ideal de las palabras a trav\u00e9s de barreras ling\u00fc\u00edsticas). Admiro su trabajo como traductora de poes\u00eda y prosa del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s desde hace a\u00f1os, y hemos tenido el gusto de publicar rese\u00f1as y adelantos de traducciones suyas en LALT. Robin y yo nos comunicamos por correo electr\u00f3nico \u2014ella en Ciudad de M\u00e9xico y yo en Tulsa, Oklahoma\u2014 sobre sus proyectos pasados y presentes, y sobre su singular perspectiva sobre el oficio de la traductora.<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Arthur Malcolm Dixon: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Antes que nada, felicitaciones por todo el buen trabajo que est\u00e1s haciendo. Traduces de forma prol\u00edfica, adem\u00e1s est\u00e1s escribiendo tu propia poes\u00eda y frecuentas la \u201ccomunidad literaria\u201d con proyectos como tu blog <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Guest<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y tu bolet\u00edn<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Poem Per Diem<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. \u00a1Extraordinario todo!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Quise contactarte hace poco, cuando le\u00ed <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Science of Departures <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(en espa\u00f1ol <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La ciencia de las despedidas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">), tu traducci\u00f3n de los poemas de Adalber Salas Hern\u00e1ndez publicada por Kenning Editions el a\u00f1o pasado. Cuando le\u00ed los poemas, me encontr\u00e9 con uno llamado \u201cA Day in the Life\u201d, que se me hac\u00eda muy conocido; luego, record\u00e9 que yo hab\u00eda traducido el mismo poema hace unos a\u00f1os para un art\u00edculo sobre j\u00f3venes poetas venezolanos en LALT. Debo decir que tu versi\u00f3n me gusta mucho m\u00e1s.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfEn qu\u00e9 piensas cuando recuerdas tu trabajo en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Science of Departures<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">? En el libro abunda el lenguaje esot\u00e9rico (terminolog\u00eda m\u00e9dica, etc.) y tambi\u00e9n hay muchas referencias hist\u00f3ricas y literarias: un poema parafrasea las primeras l\u00edneas de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Cien a\u00f1os de soledad<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, por ejemplo. \u00bfC\u00f3mo abordaste este lenguaje referencial en tu traducci\u00f3n?\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>Robin Myers: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Primero que todo, \u00a1me alegra saber que tambi\u00e9n tradujiste \u201cA Day in the Life\u201d! Adalber es gran partidario de las traducciones m\u00faltiples, y yo tambi\u00e9n lo soy; me encanta la idea de que nuestras distintas versiones est\u00e9n ah\u00ed afuera.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Trabajar en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Science of Departures<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> fue una lecci\u00f3n constante sobre c\u00f3mo puede darse la traducci\u00f3n palimps\u00e9stica, \u00a1y en cu\u00e1ntas trampas puedes caer! Mis primeros borradores suelen ser muy fluidos y r\u00fasticos; me enfoco en conseguir una sensaci\u00f3n casi gestual de los poemas, rindi\u00e9ndome a su movimiento, intentando moverme con ellos. Los poemas de Adalber fluyen y se bifurcan y arrojan espirales sint\u00e1cticas por las que me dejo llevar con agrado. En (muchas) revisiones posteriores me dediqu\u00e9 m\u00e1s a descubrir las diferentes capas de referencias hist\u00f3ricas y literarias a las que \u00e9l hace alusi\u00f3n. A medida que profundizaba en estas referencias, y en la lengua \u201coriginal\u201d de la que est\u00e1n hechas (la obra de Adalber suele partir de sus propias lecturas y traducciones del ingl\u00e9s, franc\u00e9s y portugu\u00e9s, de tal forma que la pregunta por el \u201coriginal\u201d pronto se desdibuja en el palimpsesto), buscaba con frecuencia incorporarlas directamente. Por ejemplo, para el poema que parafrasea las primeras l\u00edneas de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Cien a\u00f1os de soledad<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, cit\u00e9 la traducci\u00f3n de Gregory Rabassa. Para los poemas cargados de terminolog\u00eda m\u00e9dica, le ped\u00ed a un amigo<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">que es enfermero que me ayudara a revisar la precisi\u00f3n en los tecnicismos.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por otra parte, estoy segura de que se me escaparon referencias subyacentes, lo que signific\u00f3 que termin\u00e9 traduci\u00e9ndolas en sus propios t\u00e9rminos, como parte de un poema en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">sus<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> propios t\u00e9rminos, sin rastrear necesariamente de d\u00f3nde ven\u00edan. Creo, cuando se trata de poemas que no declaran su intertextualidad como un objetivo <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">per se<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, que eso tambi\u00e9n est\u00e1 bien. Es el caso del t\u00edtulo: traduje todo el libro antes de que Adalber me dijera que \u201cla ciencia de las despedidas\u201d es en s\u00ed misma una traducci\u00f3n al espa\u00f1ol (\u00a1una de muchas!) de un verso de Mandelstam. En lugar de tortugas, son traducciones, traducciones, traducciones una tras otra.<\/span><\/p>\n<p><b>A.M.D.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Otro libro de poes\u00eda que tradujiste y que disfrut\u00e9 mucho es <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Lyric Poetry Is Dead<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (en espa\u00f1ol <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La l\u00edrica est\u00e1 muerta<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">) de Ezequiel Zaidenwerg, que fue publicado por Cardboard House en el 2018. Como lo sugiere el t\u00edtulo, el libro es una suerte de obituario ir\u00f3nico para la l\u00edrica, sus preocupaciones y su forma, pero a la vez creo que es un libro muy formal, uno que replantea las tradiciones po\u00e9ticas y juega con ellas. Me encantaron tus traducciones m\u00e9tricas de los poemas, que tambi\u00e9n respetan la forma de una manera l\u00fadica e ir\u00f3nica. \u00bfC\u00f3mo lograste capturar esta interpretaci\u00f3n particular de la m\u00e9trica y la forma en tus versiones en ingl\u00e9s? \u00bfY qu\u00e9 opinas de la traducci\u00f3n de poes\u00eda m\u00e9trica en general?<\/span><\/p>\n<p><b>R.M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Me encanta traducir poes\u00eda con m\u00e9trica, y fue el mismo Ezequiel el que hizo que me enganchara con ella; tom\u00e9 un taller de traducci\u00f3n po\u00e9tica con \u00e9l cuando estudiaba en la Universidad en Buenos Aires, donde comenz\u00f3 nuestra amistad y colaboraci\u00f3n. \u00c9l insist\u00eda en que aprendi\u00e9ramos los aspectos esenciales de la m\u00e9trica para abordar la traducci\u00f3n con un sentido m\u00e1s profundo de la tradici\u00f3n po\u00e9tica, un conjunto de instrumentos formales m\u00e1s amplio y un o\u00eddo m\u00e1s agudo. Al principio estaba muy reacia, pero cambi\u00e9 de idea cuando empec\u00e9 a experimentar la traducci\u00f3n de la m\u00e9trica como una forma m\u00e1s concreta de contacto con lo que me desaf\u00eda y emociona en la traducci\u00f3n en general: uno busca libertad sin restricciones, intenta crear algo nuevo dentro del armaz\u00f3n de algo que ya existe, presta atenci\u00f3n obsesiva a la relaci\u00f3n entre las partes y el todo. La m\u00e9trica no dejar\u00e1 que te olvides de ninguno de los dos (las partes y el todo).\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al traducir <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La l\u00edrica est\u00e1 muerta<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, us\u00e9 principalmente versos y\u00e1mbicos de diferentes longitudes, y acud\u00ed a ellos con bastante libertad para evocar la m\u00e9trica diversa de Ezequiel (que en espa\u00f1ol est\u00e1 determinada por las s\u00edlabas, no por los acentos, como sucede en la tradici\u00f3n inglesa). Quer\u00eda que mi uso propio de la m\u00e9trica se sintiera riguroso, pero tambi\u00e9n l\u00fadico, libre, que es el tono y el impulso del libro, como lo se\u00f1alaste tan acertadamente en tu pregunta. La idea de la tradici\u00f3n como algo para comprometerse o reapropiarse, algo que hay que reinventar y que es objeto de burla.<\/span><\/p>\n<p><b>A.M.D.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Me alegr\u00f3 saber que en este momento est\u00e1s traduciendo la novela <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Bariloche<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Andr\u00e9s Neuman, que ser\u00e1 publicada por Open Letter. \u00a1Soy un gran admirador de Neuman y no veo la hora de leer tu traducci\u00f3n! Ya varios traductores lo han traducido al ingl\u00e9s, sobre todo Nick Caistor y Lorenza Garc\u00eda, quienes hasta la fecha han tenido a cargo tres de sus novelas y un libro de cuentos. \u00bfC\u00f3mo es trabajar en la escritura de un autor contempor\u00e1neo que se ha traducido antes? \u00bfHas revisado las traducciones existentes de su obra, o crees que eso te distrae de tu propia traducci\u00f3n?<\/span><\/p>\n<p><b>R.M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Soy una gran admiradora del trabajo de Nick Caistor y Lorenza Garc\u00eda, que conoc\u00ed cuando le\u00ed <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Traveler of the Century<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (en espa\u00f1ol <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El viajero del siglo<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">) de Neuman hace algunos a\u00f1os. \u00a1Son incre\u00edbles y los admiro tanto que, por supuesto, me intimida trabajar con un autor que ha sido tan traducido! Pero, a la vez, me gusta pensar en los traductores y los autores, y en nuestras imbricadas relaciones, como habitantes de ecosistemas compartidos: haci\u00e9ndonos compa\u00f1\u00eda de alguna forma, trabajando juntos, contribuyendo al entorno al que todos pertenecemos. Si bien he trabajado m\u00e1s con autores no traducidos, eso ha empezado a cambiar. Por ejemplo, traduje el libro de Cristina Rivera Garza <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Restless Dead<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (en espa\u00f1ol <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Los muertos ind\u00f3ciles<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">) cuando a ella ya la hab\u00edan traducido y la han seguido traduciendo otras personas, y creo que la multiplicidad y simultaneidad de esas relaciones autor-traductor es saludable y maravillosa. En una ocasi\u00f3n incluso dio lugar a una colaboraci\u00f3n: Sarah Booker \u2014que es traductora de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Iliac Crest<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (en espa\u00f1ol <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La cresta de Ili\u00f3n<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">) y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Grieving <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(en espa\u00f1ol <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Dolerse: Textos desde un pa\u00eds herido<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">), entre otras obras, y adem\u00e1s una persona excepcionalmente amable y generosa\u2014 y yo hemos estado cotraduciendo otra novela de Rivera Garza.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Para responder a tu segunda pregunta, por lo general no reviso las traducciones existentes con el prop\u00f3sito expl\u00edcito de basarme en ellas, al menos no en este momento. En el caso espec\u00edfico de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Bariloche<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, est\u00e1 tambi\u00e9n el hecho de que es muy diferente estil\u00edsticamente a la obra posterior de Neuman (\u00a1Es su primera novela, escrita cuando ten\u00eda 22 a\u00f1os!). En general, sin embargo, una vez que he pasado por mi propio proceso (lo que a veces significa que he \u201cterminado\u201d y a veces simplemente que he discutido con mi traducci\u00f3n lo suficiente como para sentir que s\u00e9 en qu\u00e9 estoy), leo las traducciones existentes por curiosidad y ganas de ver c\u00f3mo las diferentes versiones podr\u00edan estar conversando entre s\u00ed, o c\u00f3mo podr\u00edan seguir haci\u00e9ndolo. Me emociona volver a las traducciones anteriores de Caistor y Garc\u00eda y leer su pr\u00f3ximo trabajo.<\/span><\/p>\n<p><b>A.M.D.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Tambi\u00e9n tengo muchas ganas de leer tu cotraducci\u00f3n con Ellen Jones de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Forgery <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(en espa\u00f1ol <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Puertas demasiado peque\u00f1as<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">) de Ave Barrera, de Charco Press. Nunca he hecho una cotraducci\u00f3n y me interesa saber m\u00e1s sobre el proceso. \u00bfC\u00f3mo se dividen Ellen y t\u00fa el trabajo? \u00bfCada una hace cosas diferentes o trabaja en secciones distintas? \u00bfY c\u00f3mo funciona en t\u00e9rminos pr\u00e1cticos? \u00bfSe encuentran en persona y literalmente \u201ctrabajan juntas\u201d o m\u00e1s bien se env\u00edan sus respectivas traducciones e intercambian notas?<\/span><\/p>\n<p><b>R.M.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Ellen y yo dividimos el libro por cap\u00edtulos, luego de que cada una ha trabajado previamente en un primer borrador de su respectiva mitad. Cuando terminamos las versiones iniciales de los cap\u00edtulos, las intercambiamos y cada una revisa y comenta en detalle el trabajo de la otra (de verdad, \u00bfqu\u00e9 har\u00edamos sin el control de cambios?). Luego volvemos a intercambiar para que la \u201cprimera\u201d traductora pueda retomar el cap\u00edtulo con el que hab\u00eda comenzado, y as\u00ed sucesivamente. Cuando tenemos un borrador m\u00e1s limpio, cambiamos a Google Docs para nuestras revisiones posteriores, y una vez que recibimos las correcciones de Charco (gracias al maravilloso Fionn Petch), revisamos todo en persona. Tambi\u00e9n tenemos listas permanentes de dudas y partes dif\u00edciles para resolver luego, nombres y t\u00e9rminos para normalizar en todo el libro, discrepancias en las expresiones utilizadas en el Reino Unido y en EE. UU. (Ellen es de Reino Unido, yo de EE. UU.), etc. \u00a1Y nos enviamos muchas notas de voz largas y reflexivas por WhatsApp! Me encant\u00f3 la conversaci\u00f3n continua en la que se convirti\u00f3 este proyecto, y creo que nuestro sistema funcion\u00f3 bien al permitirnos una independencia creativa real y al mismo tiempo mantenernos involucradas en \u2014y parte de, y responsables de\u2014 todas las decisiones estil\u00edsticas que finalmente dieron forma a nuestro trabajo colaborativo. Aprend\u00ed mucho de Ellen en el camino. Y me pareci\u00f3 reconfortante y liberador compartir la experiencia de pensar continuamente en voz alta, cuando es algo que en la traducci\u00f3n por lo general exige soledad.<\/span><\/p>\n<p><b>A.M.D.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> \u00bfC\u00f3mo se manifiesta en tus traducciones la cercan\u00eda personal con el autor? Tengo entendido que eres buena amiga de muchos de los autores que traduces, y te he o\u00eddo decir que trabajas en colaboraci\u00f3n con algunos de ellos. \u00bfQu\u00e9 impacto tiene una estrecha relaci\u00f3n de colaboraci\u00f3n en la traducci\u00f3n terminada (si es que una traducci\u00f3n realmente se termina alguna vez)? \u00bfY qu\u00e9 pasa cuando sucede el caso contrario? \u00bfC\u00f3mo se siente cuando traduces sin ninguna intervenci\u00f3n del autor, si es que lo haces?<\/span><\/p>\n<p><b>R.M.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> La cercan\u00eda personal con el autor significa, en primer lugar, que me siento c\u00f3moda haciendo todas las preguntas que necesite mientras est\u00e9 traduciendo. Porque siempre hay preguntas (con esta palabra, \u00bfquer\u00edas decir m\u00e1s x o y? \u00bfPuedes ayudarme a desentra\u00f1ar esta imagen? \u00bfQu\u00e9 tan vulgar o qu\u00e9 tan formal es el registro de esta expresi\u00f3n que desconozco?, etc.). Valoro la oportunidad de tener una conversaci\u00f3n continua no solo con la obra del autor al traducirla, que es la naturaleza de la traducci\u00f3n en s\u00ed, sino con el autor como una persona real con la que ya comparto un sentido de camarader\u00eda. Tambi\u00e9n me emociona acompa\u00f1ar al autor mientras revisa su trabajo <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">a trav\u00e9s<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de las preguntas que surgen durante el proceso de traducci\u00f3n. Claro que todo esto puede suceder con un autor con el que no tengo ninguna relaci\u00f3n previa. Pero comenzar desde un lugar de tranquilidad y confianza \u2014mi confianza en la intenci\u00f3n y las decisiones estil\u00edsticas del autor y en c\u00f3mo esas decisiones se afirman y se abren a la interpretaci\u00f3n, y la confianza del autor en mi independencia creativa como veh\u00edculo de respeto por su trabajo\u2014 es a la vez gratificante y excepcionalmente divertido. Creo que es una colaboraci\u00f3n m\u00e1s l\u00fadica.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cuando no tengo mucho contacto con el autor, el proceso, como es de esperarse, es m\u00e1s solitario, lo que hace que el proceso de examinar mis dudas y tomar mis decisiones finales tambi\u00e9n sea m\u00e1s solitario. La conversaci\u00f3n sigue siendo esencialmente un mon\u00f3logo interior, aunque apoyado y enriquecido por la investigaci\u00f3n que hago, las preguntas contextuales que realizo a otras personas, los compa\u00f1eros traductores a los que puedo consultar sobre una cosa u otra. Lo que significa que a la final nunca es realmente un mon\u00f3logo, jam\u00e1s.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>A.M.D.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Por entrevistas anteriores, entiendo que el espa\u00f1ol es tu segunda lengua, aunque tienes ra\u00edces familiares en M\u00e9xico, y que llevas un tiempo viviendo y trabajando en Ciudad de M\u00e9xico. Como hablante del ingl\u00e9s como lengua materna que vive en M\u00e9xico, \u00bfde qu\u00e9 forma impacta la inmersi\u00f3n diaria en tu lengua de partida en tu pr\u00e1ctica como traductora (si lo hace)? \u00bfQu\u00e9 es lo que m\u00e1s te gusta o disgusta de trabajar como traductora de ingl\u00e9s en Ciudad de M\u00e9xico? \u00bfCrees que tus traducciones ser\u00edan diferentes si las realizaras en otro lugar?<\/span><\/p>\n<p><b>R.M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">En <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Los muertos ind\u00f3ciles<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> Cristina Rivera Garza escribe que la responsabilidad de la segunda lengua \u201cnada m\u00e1s por el hecho de existir logra ponerlo todo \u2014lo original y lo primigenio y lo natural\u2014 en duda [\u2026] Hay [en la segunda lengua] una intimidad ling\u00fc\u00edstica que no se basa, esto lo voy entendiendo, en la familiaridad sino, por el contrario, en la extra\u00f1eza\u201d. Amo la intimidad hipervigilante de vivir en mi segunda lengua, y \u200b\u200bamo los c\u00edrculos conc\u00e9ntricos de mi contacto con ella. Por decirlo de alguna manera, mi segunda lengua no es simplemente el espa\u00f1ol, sino el espa\u00f1ol mexicano; y no simplemente el espa\u00f1ol mexicano, sino el espa\u00f1ol de Ciudad de M\u00e9xico, con sus acentos y jerga particulares, sus obscenidades y nostalgias y estratificaciones sociales, de lo que algo s\u00e9 por vivir donde vivo y del que siempre tendr\u00e9 que seguir aprendiendo (y preguntando, escuchando y con el que seguir\u00e9 top\u00e1ndome). Como traductora, esto significa que me siento m\u00e1s c\u00f3moda traduciendo literatura de M\u00e9xico, no porque vivir en un lugar te haga un experto en algo, sino porque es lo que orienta de manera m\u00e1s integral tu o\u00eddo. Y tambi\u00e9n porque es donde tengo la red m\u00e1s amplia de amigos y libros y recursos a los que puedo acudir cuando necesito m\u00e1s informaci\u00f3n o comentarios sobre lo que estoy traduciendo. Por supuesto, tambi\u00e9n traduzco obras de otros lugares; solo requieren de entrada un trabajo preliminar diferente.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Creo que lo \u00fanico que en ocasiones no me ha gustado de traducir al ingl\u00e9s mientras vivo en Ciudad de M\u00e9xico es que, por mucho tiempo, la distancia (no tanto geogr\u00e1fica como contextual) hizo que la industria editorial en ingl\u00e9s se sintiera a\u00fan m\u00e1s intimidante e inescrutable de lo que es en realidad. Estuve traduciendo durante varios a\u00f1os antes de decidirme a presentar un trabajo de la extensi\u00f3n de un libro, y pasaron varios a\u00f1os m\u00e1s antes de que un proyecto se concretara. Simplemente no sent\u00eda que supiera c\u00f3mo <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">funcionaban<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> las cosas. Y aunque empec\u00e9 a conocer una comunidad amable y vibrante de escritores en espa\u00f1ol poco despu\u00e9s de mudarme aqu\u00ed, me tom\u00f3 mucho m\u00e1s tiempo conocer a otros traductores al ingl\u00e9s, tanto en M\u00e9xico como en Estados Unidos. Tener una mayor solidaridad y tutor\u00eda entre traductores en mi vida ha sido un gran regalo en todo sentido.<\/span><\/p>\n<p><b>A.M.D.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">He estado pensando \u00faltimamente en lo complicado de escribir una \u201cdeclaraci\u00f3n del artista\u201d como traductor: de presentar una propuesta espec\u00edfica, o un conjunto espec\u00edfico de principios \u00e9ticos, digamos, que oriente lo que uno hace como traductor. \u00bfDir\u00edas que tienes un objetivo espec\u00edfico o una prerrogativa \u00e9tica particular en mente cuando traduces? \u00bfHay algo que siempre \u201cbuscas\u201d cuando traduces, o eso cambia seg\u00fan el autor o el texto?<\/span><\/p>\n<p><b>R.M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Sin duda cambia dependiendo del autor o del texto. Pero hay algunas cosas en las que siempre pienso y que trato de incorporar en toda traducci\u00f3n. Para la primera de ellas, citar\u00e9 a la traductora Sophie Hughes: \u201cMe acerco a un texto que ya est\u00e1 completo, maduro, seguro de s\u00ed mismo, y es mi responsabilidad cuidarlo, respetarlo por lo que es (su naturaleza o esencia), mientras lo protejo de la masacre ling\u00fc\u00edstica\u2026\u201d. Por supuesto, definir \u201clo que es\u201d implica algo subjetivo e interpretativo, \u00a1y pasa lo mismo con la \u201cmasacre ling\u00fc\u00edstica\u201d! Pero menciono este comentario de Sophie porque me encanta que invoque el respeto y el cuidado: c\u00f3mo el traductor eval\u00faa lo que pretende hacer el texto y c\u00f3mo el autor lleva a cabo esa intenci\u00f3n, y luego trabaja para honrar ambas (intenci\u00f3n, ejecuci\u00f3n).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Me sucede que tambi\u00e9n pienso en algo que el traductor Conor Bracken me escribi\u00f3 una vez como parte de una entrevista para <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Guest<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, una columna mensual que escrib\u00eda para <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Palette Poetry<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">: mientras traduc\u00eda poes\u00eda (poes\u00eda surrealista, en este caso), dijo que quer\u00eda enfocarse en el sonido \u201ccomo otro plano en el que se presentan argumentos importantes\u201d. Me encanta esta idea del sonido como argumento, una idea que creo que es fundamental para todo tipo de relaci\u00f3n con la poes\u00eda (no solo para traducirla, sino tambi\u00e9n para escribirla y, sobre todo, para leerla).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por \u00faltimo, dir\u00e9 que me acerco a la traducci\u00f3n como una artista de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">covers<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">: como una m\u00fasica que estudia e interpreta un texto existente con devota atenci\u00f3n a la partitura original y, al mismo tiempo, con curiosidad y entusiasmo acerca de c\u00f3mo cambiar\u00e1 la m\u00fasica, porque debe cambiar, por el solo hecho de ser reinterpretada.<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Traducci\u00f3n de Juliana V\u00e1squez Villa<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Julio Rionaldo, Unsplash.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nota del editor: Esta entrevista fue publicada originalmente en Latin American Literature Today Nro. 22 en junio de 2022. Robin Myers posee muchos de los rasgos que me parecen m\u00e1s importantes para una traductora: un o\u00eddo atento, una mirada aguda y una empat\u00eda franca y generosa hacia los textos y sus autores (que la convierte [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":42162,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[5449],"tags":[5517],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[3949],"lal_author":[3030],"class_list":["post-41933","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traductora-destacada-robin-myers","tag-numero-35","translator-juliana-vasquez-villa","lal_author-arthur-malcolm-dixon-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/41933","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=41933"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/41933\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":41936,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/41933\/revisions\/41936"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/42162"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=41933"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=41933"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=41933"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=41933"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=41933"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=41933"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=41933"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=41933"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}