{"id":41908,"date":"2025-09-03T14:44:35","date_gmt":"2025-09-03T20:44:35","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=41908"},"modified":"2025-09-29T11:31:39","modified_gmt":"2025-09-29T17:31:39","slug":"el-mundo-anglofono-esta-listo-para-mafalda-una-conversacion-con-frank-wynne","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2025\/09\/el-mundo-anglofono-esta-listo-para-mafalda-una-conversacion-con-frank-wynne\/","title":{"rendered":"\u201cEl mundo angl\u00f3fono est\u00e1 listo para Mafalda\u201d: Una conversaci\u00f3n con Frank Wynne"},"content":{"rendered":"<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">La editorial Archipelago Books est\u00e1 actualmente en el proceso de publicar la totalidad de los libros de <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Mafalda<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Quino traducidos al ingl\u00e9s, comenzando por el primer volumen lanzado en junio de 2025. El hombre detr\u00e1s de la enorme tarea de llevar a Mafalda al ingl\u00e9s es el conocido traductor literario Frank Wynne. Convers\u00e9 con Frank sobre sus recuerdos acerca de Mafalda, la resonancia contempor\u00e1nea de la tira c\u00f3mica y el impacto que esta podr\u00eda tener en el mundo de habla inglesa.<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Arthur Malcolm Dixon:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> \u00bfC\u00f3mo conociste por primera vez a Mafalda? \u00bfRecuerdas la primera vez que la le\u00edste? \u00bfEras fan de ella antes de traducirla?<\/span><\/p>\n<p><b>Frank Wynne:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Descubr\u00ed <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mafalda<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> por primera vez en la d\u00e9cada de 1980 cuando viv\u00eda en Par\u00eds (esto es, le\u00ed las tiras primero en franc\u00e9s, mucho antes de aprender espa\u00f1ol o vivir en Argentina). Desde el principio, fui un gran fan y lo sigo siendo hasta hoy. Ya en ese momento, me sorprend\u00eda que no existiera una traducci\u00f3n al ingl\u00e9s, ya que en mi opini\u00f3n, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mafalda<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> es uno de los tres c\u00f3mics m\u00e1s importantes jam\u00e1s publicados, junto con <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Peanuts<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Calvin y Hobbes<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Mis primeros pasos como traductor comenzaron con la traducci\u00f3n de c\u00f3mics, tanto de humoristas como \u00c9dika, as\u00ed como de novelistas gr\u00e1ficos m\u00e1s serios, como Enki Bilal. Con el tiempo, termin\u00e9 trabajando como editor en publicaciones de c\u00f3mics, y en ese momento intent\u00e9 (brevemente, y sin ning\u00fan \u00e9xito) publicar algunas tiras de Quino en una revista que yo mismo editaba.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cuando decid\u00ed traducir a tiempo completo, me di cuenta de que no pod\u00eda permitirme vivir en Europa (y realmente no quer\u00eda hacerlo), as\u00ed que pas\u00e9 la siguiente d\u00e9cada viviendo principalmente en Am\u00e9rica Latina, primero en Costa Rica y luego en Argentina. Cuando viv\u00ed en Buenos Aires, descubr\u00ed la extraordinaria influencia que Quino, a trav\u00e9s de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mafalda<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, hab\u00eda tenido en la pol\u00edtica argentina y, m\u00e1s ampliamente, en la pol\u00edtica de Am\u00e9rica Latina en general.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al leerla de nuevo (esta vez en el espa\u00f1ol original), me impresion\u00f3 lo dolorosamente precisa que era su visi\u00f3n del mundo (y sigue siendo), pero tambi\u00e9n comprend\u00ed el momento y el lugar de donde proven\u00eda.<\/span><\/p>\n<p><b>A.M.D.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> La tira original de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mafalda<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> se public\u00f3 de 1964 a 1973 y fue pol\u00edticamente temeraria para su \u00e9poca. \u00bfC\u00f3mo crees que se traduce <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mafalda<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> al mundo de 2025? \u00bfC\u00f3mo crees que les llega la tira a los lectores contempor\u00e1neos?<\/span><\/p>\n<p><b>F.W.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Hay cosas que nunca cambian, y la brillante capacidad de Quino para conjurar la curiosidad de la mente de una ni\u00f1a sigue teniendo la misma fuerza que antes. Mafalda siente curiosidad por todo: la pol\u00edtica, la tecnolog\u00eda, la ciencia y la lectura, y aunque algunos de sus comentarios puedan parecer extraordinariamente maduros para una ni\u00f1a de su edad, sus preguntas son las de cualquier ni\u00f1o en cualquier \u00e9poca. La Guerra de Vietnam puede haber terminado, el comunismo y la guerra nuclear pueden ya no considerarse las mayores amenazas a la democracia, pero a\u00fan hay guerras en curso; en Gaza, Ucrania, el Magreb y otros lugares, todav\u00eda existen amenazas a la democracia de parte de reg\u00edmenes autoritarios, algunos (pero no todos) de los cuales son comunistas, y los ni\u00f1os de seis a\u00f1os todav\u00eda les piden a sus padres que les expliquen cosas que los adultos apenas pueden comprender. Mafalda, de alguna manera, es una Casandra de seis a\u00f1os, alguien maldecida con una sabidur\u00eda que los dem\u00e1s se niegan a creer.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Otros aspectos de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mafalda<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> han cambiado poco desde los d\u00edas de Mafalda (quien solo es un poco mayor que yo): su relaci\u00f3n con sus amigos, con los padres, con la escuela; todas estas cosas son f\u00e1cilmente comprensible para los lectores actuales. Y debe recordarse que, aunque los ni\u00f1os han llegado a leer <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mafalda<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, la tira, al igual que <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Peanuts<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Schultz, fue escrita inicialmente y serializada en peri\u00f3dicos para adultos. Lo extraordinario de ambas es que pueden atraer a lectores de cualquier edad, y volver a leerlas ofrece nuevas perspectivas a medida que envejecemos y (quiz\u00e1) nos volvemos un poco m\u00e1s reflexivos.<\/span><\/p>\n<p><b>A.M.D.:<\/b> <i><span style=\"font-weight: 400;\">Mafalda<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> ya ha vuelto enormemente popular fuera de Argentina y en otros idiomas distintos al espa\u00f1ol. \u00bfC\u00f3mo crees que ser\u00e1 recibida en el mundo angl\u00f3fono? \u00bfQu\u00e9 significa para ti dar vida en ingl\u00e9s a un personaje tan ic\u00f3nico?<\/span><\/p>\n<p><b>F.W.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Me entusiasm\u00f3 que me pidieran llevar a Mafalda al ingl\u00e9s. Es una tira que ha significado tanto para m\u00ed durante tanto tiempo que, en cierto sentido, he estado traduci\u00e9ndola en mi cabeza durante un cuarto de siglo. Ahora, puedo compartir eso con otras personas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Creo que el mundo angl\u00f3fono est\u00e1 listo para <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mafalda<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. No estoy seguro de que Estados Unidos en tiempos de Nixon se hubiera sentido c\u00f3modo con ella, y, en cierto sentido, puedo entender que los editores y peri\u00f3dicos contempor\u00e1neos podr\u00edan haber elegido no publicar una tira as\u00ed porque \u2014al contrario de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Peanuts<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, que est\u00e1 pr\u00e1cticamente desprovisto de pol\u00edtica\u2014 <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mafalda<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> aborda de manera directa las ideas de democracia, libertad, poder e igualdad, y lo hace con todo el asombro (y decepci\u00f3n) de una ni\u00f1a idealista.<\/span><\/p>\n<p><b>A.M.D.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> \u00bfQu\u00e9 desaf\u00edos implica traducir la tira c\u00f3mica como g\u00e9nero? \u00bfC\u00f3mo afect\u00f3 a tu traducci\u00f3n el aspecto visual de la obra?<\/span><\/p>\n<p><b>F.W.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Traducir tiras c\u00f3micas presenta muchos desaf\u00edos. Lo primero y lo m\u00e1s importante, estoy limitado por los globos de los di\u00e1logos que dibuj\u00f3 Quino: no hay espacio para explicar cosas que no necesitan explicaci\u00f3n en el original. Segundo, y de manera importante, a diferencia de una novela gr\u00e1fica, donde una sola historia puede contarse a lo largo de cincuenta o setenta p\u00e1ginas, las tiras se publicaban diaria o semanalmente en segmentos de tres o cuatro vi\u00f1etas: cada una de estas debe funcionar por s\u00ed sola, sin esperar que el lector haya visto las tiras anteriores. La broma (o revelaci\u00f3n) tiene que funcionar en esas condiciones, no puede posponerse para la siguiente tira (aunque ahora se recopilen en un libro).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El humor y los juegos de palabras son de las cosas m\u00e1s dif\u00edciles de traducir: los juegos de palabras no se traducen, hay que reinventarlos, pero otras formas de humor, desde el sarcasmo hasta la iron\u00eda, necesitan adaptarse a un nuevo idioma. La rica veta humor\u00edstica de Quino present\u00f3 innumerables desaf\u00edos, pero la traducci\u00f3n, por su propia naturaleza, se perfecciona en las dificultades. Lo crucial, sent\u00ed, era mantener las voces de los personajes de la tira.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Toda traducci\u00f3n se trata de la voz, ya sea de un personaje o de un narrador. Pulir y moldear las diferentes voces de Mafalda, Felipe, Susanita, Manolito, etc., era vital para que la tira funcionara. Como un escritor que relee un borrador de su novela o un actor que interpreta un personaje, un traductor debe preguntarse: \u201c\u00bfDir\u00eda mi personaje esto?\u201d Porque, al llegar al borrador final, los personajes son tanto de Quino como m\u00edos\u2026<\/span><\/p>\n<p><b>A.M.D.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Mafalda es una ni\u00f1a que no teme hacer preguntas y que habla con seguridad sobre las cosas que le importan. \u00bfQu\u00e9 opinas de la representaci\u00f3n de la infancia que hay en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mafalda<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">? \u00bfQu\u00e9 podr\u00edamos aprender de ella?<\/span><\/p>\n<p><b>F.W.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> La representaci\u00f3n de la infancia en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mafalda<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> es a la vez completamente cre\u00edble y profundamente ingenua. Es dif\u00edcil imaginar a una ni\u00f1a de seis a\u00f1os tan reflexiva, curiosa y con principios como Mafalda, aunque tengo una ahijada de ocho a\u00f1os que se le parece bastante. El mundo de Quino es un mundo de asombro y curiosidad, atravesado por destellos de lucidez que, aunque sean precoces, se sienten genuinos. No es sorprendente que, al preguntarle qu\u00e9 habr\u00eda sido Mafalda de grande, Quino respondiera con frecuencia que habr\u00eda sido una de las \u201cdesaparecidas\u201d en la Guerra Sucia de 1976-1993. Debemos recordar que Mafalda (como tira c\u00f3mica y como personaje) no existi\u00f3 en un vac\u00edo pol\u00edtico, sino en un contexto espec\u00edfico de la historia argentina, marcado por golpes de estado, corrupci\u00f3n y autoritarismo. Un mundo no muy diferente del que muchos de nosotros, en distintos pa\u00edses, vivimos hoy. Si Mafalda puede ense\u00f1arnos algo, es que la esperanza, los principios y un cuestionamiento riguroso de nuestra sociedad y nuestro mundo, son el \u00fanico camino posible hacia adelante.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Traducci\u00f3n de Marcelo Rioseco<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Imagen: Portada de <\/span><a href=\"https:\/\/archipelagobooks.org\/book\/mafalda-book-one\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mafalda: Book One<\/span><\/i><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> de Quino, traducido por Frank Wynne, publicado por Archipelago Books.<\/span><\/h6>\n<div id=\"gtx-trans\" style=\"position: absolute; left: 804px; top: 1776.33px;\">\n<div class=\"gtx-trans-icon\"><\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La editorial Archipelago Books est\u00e1 actualmente en el proceso de publicar la totalidad de los libros de Mafalda de Quino traducidos al ingl\u00e9s, comenzando por el primer volumen lanzado en junio de 2025. El hombre detr\u00e1s de la enorme tarea de llevar a Mafalda al ingl\u00e9s es el conocido traductor literario Frank Wynne. Convers\u00e9 con [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":41590,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[5451],"tags":[5517],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[2531],"lal_author":[3030],"class_list":["post-41908","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-dossier-mafalda-en-ingles-es","tag-numero-35","translator-marcelo-rioseco-es-2","lal_author-arthur-malcolm-dixon-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/41908","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=41908"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/41908\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":42360,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/41908\/revisions\/42360"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/41590"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=41908"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=41908"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=41908"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=41908"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=41908"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=41908"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=41908"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=41908"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}